最近の新着, Latest Posts
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0)
鼓童ブログをリニューアルし、以下のリンク先へ変更になりました。
随時更新してまいります、どうぞご覧ください。
新設 鼓童ブログ
日本語 http://www.kodo.or.jp/blog/
英語 http://www.kodo.or.jp/blog_en/
We have given the Kodo Weblog a brand new look, making it easier to read by separating the Japanese and English parts into two separate pages. We will be making regular updates, so please keep an eye out for new posts!
New Kodo Blog
English: http://www.kodo.or.jp/blog_en
Japanese: http://www.kodo.or.jp/blog/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー〜神秘」 上手袖編
舞台がスムーズに進行するためには、袖の中が整理整頓されてなければなりません! 曲の順番ごとに太鼓やバチ、小道具を並べて、しっかりと準備して本番にそなえます。

おやおや?
左奥で練習しているのは誰でしょうか?
"Kodo One Earth Tour: Mystery" Stage Left Series
For the concert to progress smoothly, we have to keep the wings organised! We prepare for each piece by arranging the taiko, drumsticks and so on in the order we need to use them.
Hey! Who's that practising in the corner of my shot?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童×信三郎帆布コラボバッグ「鱗文様」の登場です!
Introducing a new "Kodo x Shinzaburo Hanpu Collaboration Bag"!

京都・東山の名店「一澤信三郎帆布」と鼓童のコラボレーションバッグの登場です。
鼓童のツアー会場・鼓童オンラインストア(メールオーダー)のみでの数量限定販売です。お早めにお買い求めください。(この後の生産は未定です。)
http://www.kodo.or.jp/store/27_1387.html
This bag, featuring the uroko (scale) design on Kodo's stage costumes, was made in collaboration with the famous Ichizawa Shinzaburo Hanpu store in Higashiyama, Kyoto.
A limited number are available at Kodo concert venues and from the Kodo Online Store, so be in quick to get yours! (We're not sure if more will be made, so don't miss out!)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

鼓童元気倶楽部、地域の駅伝大会に参加しました。小夜、キヨ子、伸一、吉利、一樹、万理で襷をつなぎ、25.7kmを、2時間2分17秒で気持ちよく駆け抜けることができました。応援して下さった皆様、ありがとうございました!
The "Kodo Genki Club" joined the Local Ekiden Relay Race. Kiyoko, Shinichi, Yoshikazu, Kazuki and I passed the sash from member to member and comfortably ran 25.7km total in 2hrs 2mins & 17secs. Thank you everyone who cheered us on!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

アマテラスの全公演が、無事に終了いたしました。ご来場頂きました皆様、誠に有難うございました。
All of the Amaterasu performances have come to an end.
Thank you very much to everyone who came along.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよアマテラスの最終公演地、京都・四條南座での舞台初日が開けました!
お陰様で京都公演も満員御礼です。27日の千秋楽まで、頑張ってまいります。
At last, the curtain will rise for our first performance of "Amaterasu" in Minami-za Theater in Kyoto. Thank you all for the full house. We will do the best until the last day of the performances on the 27th.
2013年10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Kyoto)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

無事に博多座のアマテラス公演を終了する事が出来ました。ご来場くださった皆様、誠にありがとうございました。東京のACTシアターに引き続き、毎日立ち見が出る盛況ぶりでした。
また引き続き、南座で皆様のご来場をお待ち致しております。
Our performances of "Amaterasu" at Hakataza Theater have come to an end. Thank you very much to everyone who came along. Following suit from the Tokyo ACT Theater concerts, we had a full house and standing tickets sold every day.
Next, we will be waiting for everyone in Kyoto for the performances at Minami-za Kabuki Theater.

2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
博多座公演の休演日に、アマテラスの岩戸開きの地、宮崎県高千穂町まで、希望者で参拝ツアーをしてまいりました。
まずは天岩戸神社に参拝させて頂き、天岩戸がある神域を臨み、そして天安河原へ。八百万の神々が集った場所という事で、ぜひ見て欲しい場所でした。その後は、荒立神社へ参拝。アメノウズメ様と猿田彦様が祭られている場所で、芸道の神様であられます。
On a day off from our Hakataza Theater performances, a group of us went on an optional day trip to Takachiho in Miyazaki Prefecture to visit the opening of Amaterasu's cave.
First we paid a visit to Amano Iwato Shrine, went to the shrine precinct where the cave is, and then on to Amano Yasukawara. This is the place where it is said that all the gods and goddesses gathered, so I really wanted everyone to see it. Afterwards, we paid a visit to Aradate Shrine. This is where Ameno-uzume and Sarutahiko are deified, a home to the gods of performing arts.
そして高千穂神社へ。高千穂町の中に100余の神社がある中で、いちばん位の高い神社だそうです。本殿の前には、献上してあるような作物があり、お伺いしますと、地元の方が粟を持って来てくださったそうで、五穀豊穣にちなんだ作物です。本殿参拝の時には、鎌倉時代に作られた、鉄製の狛犬(重要文化財)を拝見させていただきまして、阿吽の諸説と神社での説をお話し下さりました。
高千穂神社の入り口に、アメノウズメ様の像もありました。
参拝当日は快晴で、帰路の時には綺麗な夕焼けを見せてくださいました。また新たな気持ちで頑張ってまいります。
Then we went to Takachiho Shrine. There are around 100 shrines in the town of Takachiho, and this shrine is said to be ranked the highest. In front of the main shrine there were crops that looked like offerings, and when I asked about them I was told that the locals brought foxtail millet there because it is a crop associated with huge harvests. When we paid homage at the main shrine, we saw the iron guardian lion-dogs made in the Kamakura Period (important cultural assets) and we were given an explanation of the various theories of Aun and this shrine's theory.
There was a statue of Ameno-uzume at the entrance of Takachiho Shrine.
It was a clear day on our pilgramage and on the way home we saw a beautiful sunset. Refreshed, we will do our best in the upcoming performances, too.
2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童のオリジナルストール」
アマテラス公演会場にて発売中!
今治タオル(日本製 綿100%)のガーゼマフラーを特別にダブルで編み上げ、ストールとしてもお使いいただけるように仕上げました。一枚一枚職人による手織り、手染めの数量限定生産です。アマテラス公演会場にて発売中です。博多座にご来場の際には、ぜひ、鼓童グッズの販売コーナーにお立ち寄りくださいませ。
"Kodo Original Stole"
Now on sale at our "Amaterasu" performances!
This stole is a special double-weave version of the Imabari Towel gauze scarf, made from 100% cotton. The stoles are all handmade and only a limited number have been produced. When you come to see Amaterasu at Hakataza Theater, please visit the Kodo goods corner and have a look!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アマテラス博多座公演、本日初日です! 皆様のご来場をお待ち致しております。
太鼓芸能集団 鼓童
Today is the first performance of "Amaterasu" at Hakataza Theater!
We are looking forward to seeing everyone here!
Kodo, Taiko Performing Arts Ensemble
2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

9月の藤本吉利と藤本容子のゲスト出演情報です! 第2回目となる「祭響 -saikyou-」公演、今年はプログラムを変えて大阪堺市で行います。鼓童のほか、三宅島芸能同志会、和知太鼓保存会、そして地元堺市で活動する和太鼓京が出演します。和太鼓を中心とした濃い舞台が見れること間違いなしです。是非お越しください!
9月22日(日)堺市立美原文化会館(大阪・堺市)
開場:18:00/開演:18:30
料金:前売・当日とも3,500円
お問い合わせ:和太鼓 京 代表 土師(はぜ) Tel: 090-5678-9241(平日19:00〜21:00)
Yoshikazu Fujimoto, Yoko Fujimoto Guest Appearances in "Saikyou"
The 2nd "Saikyou" concert will be held this year in Osaka's Sakai City, featuring a brand new program. Yoshikazu & Yoko Fujimoto will appear with Miyakejima Geino Doshikai, Wachi Daiko Hozonkai, and local taiko group Wadaiko Miyako. Come along and feel the power, thrill and fun of Japanese taiko with your eyes, ears, body and soul!
September 22 (Sun) Mihara Cultural Hall, Sakai, Osaka
Doors Open: 18:00 / Start: 18:30
Advance/ At-the-door: 3,500 yen
Inquiries: Wadaiko Miyako Leader Mr. Haze Tel. 090-5678-9241 (Weekdays 19:00 - 21:00)
Yoshikazu Fujimoto, Yoko Fujimoto Guest Appearances in "Saikyou"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013へご来場頂きまして、誠に有難うございました!!
Thank you very much for coming to Earth Celebration 2013.

26日の送り太鼓にて
This picture shows our farewell taiko at the port on the 26th.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
藤本容子と宮﨑正美の「うたのびっくり箱」、ノリノリで準備進行中!!
Yoko Fujimoto & Masami MIyazaki's "Song Jack-in-the-Box": We're getting ready excitedly!!!

なつかしい日本の童謡を、太鼓や鳴物で楽しくリズミカルにお届けする1時間。お子様とぜひ一緒にお楽しみください。たくさんの皆様のご参加をお待ちしていまーす!
日時:8月25日(日) 10:00〜11:00
会場:離島センター3F
料金:大人子ども2名1組3,000円
※追加大人2,500円、子ども500円
対象年齢:3歳〜8歳
講師:藤本容子、宮﨑正美(鼓童)
備考:通訳無し
An hour of singing nostalgic Japanese nursery songs while playing taiko and other rhythmical instruments. Please take part in this fun time with your kids! We are waiting for you all and hope it's a big group!
Date & Time: Aug. 25 (Sun) 10:00 – 11:00
Venue: Rito Centre 3F
Participation Fee: Adult-and-child pair ticket 3,000 yen
Additional participants: One adult 2,500 yen, One child 500 yen
Requirements: Ages 3 to 8
Instructors: Yoko Fujimoto, Masami Miyazaki (Kodo)
Notes: This event will be conducted in Japanese.
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013、いよいよ今週末開催!
たくさんの皆様のお越しを、お待ち致しております!!
EC 2013 is this weekend!
We are looking forward to seeing everyone here!!!
Sincerely,
The leader of taiko performing arts ensemble Kodo

※写真は城山コンサート舞台設営の様子
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
坂本冬美さんの演歌作品「男の火祭り」レコーディングに鼓童が参加
坂本冬美さんの5年ぶりとなる演歌作品「男の火祭り」に、鼓童がレコーディングで参加させて頂きました。
和歌山県の代表的な祭りである「那智の火祭り」をテーマとし、坂本冬美さん演歌の王道である「男歌」そして「日本の男を奮い立たせる応援歌」となりました。
鼓童からは見留知弘、石塚充、前田剛史が参加しています。
タイトル:男の火祭り
発売日:2013年10月2日
品番:TYCT-30005
価格:1,200円(税込)
収録曲:M1 男の火祭り
M2 お酒と一緒に
M3 男の火祭り(オリジナル・カラオケ)
M4 お酒と一緒に(オリジナル・カラオケ)
Kodo Participation in Recording of Fuyumi Sakamoto's Enka Song "Otoko no Himatsuri"
Kodo took part in the recording of Fuyumi Sakamoto's first enka (traditional-style Japanese popular ballad) song in five years, "Otoko no Himatsuri" (Men's Fire Festival). The theme of this song is Wakayama Prefecture's renowned Nachi Fire Festival. This piece joins Ms. Sakamoto's enka repertoire of "male songs" and "rousing anthems to fire up Japanese men." Kodo's Tomohiro Mitome, Mitsuru Ishizuka, and Tsuyoshi Maeda participated in the recording.
CD on sale: Oct 2, 2013
Price: 1,200
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。
【タオル】EC2013 ふわりタオル 生成り/ターコイズ
素材:綿100%
サイズ:約30cm×150cm
プリント:生成り「赤」、ターコイズ「白(抜染)」
愛媛の「今治タオル」製の、ざっくりした織りの布に「Earth Celebration」のロゴがプリントされています。首に巻いたり、汗を拭うのにもお使いいただけます。今年は人気の「生成り」と「ターコイズ」の2色。気になる方はお早めにお求めください!
鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/140.html
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. These towels were made in Imabari, Ehime, a famous place for towel production. They include the Earth Celebration logo. You can wear it around your neck like a scarf and even use it to wipe your brow in the summer heat. This year, 2 popular colors are available: off-white and turquoise. Please order your favorite color while stocks last!
Price: 2,800 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
iPhone5用 ウッドケース入荷!
アマテラス公演会場で先行販売しておりましたiPhone5用ウッドケース、鼓童オンラインストアに入荷いたしました。
■鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/145.html
A wooden case for iPhone5 is available now. It was on sale at the Amaterasu performance venue in Tokyo and is now available at Kodo Online Store!
Price: 5,000 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
iPhone5用 ウッドケース
左から:鼓童筆文字(大)、鼓童ロゴ、鼓童筆文字
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。使いやすい大きさで、たっぷり入る定番トートです。

【バッグ】EC2013 トートバッグ生成り 赤/紺
素材:綿100%
サイズ:たて36cm×よこ37cm×マチ10cm
プリント:赤「前面/赤」「背面/黒」
紺「前面/紺」「背面/黒」

【バッグ】EC2013 トートバッグ 黒
素材:綿100%
サイズ:たて36cm×よこ37cm×マチ10cm
プリント:「前面/アイボリー」「背面/シルバー」
鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/140.html
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. This convenient tote bag is large enough to fit all sorts of things.
Size: H 36cm × W 37cm × D 10cm
Price: 1,500 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「七夕の願い」
昨日は七夕。アマテラス公演 スサノオ役の小田洋介が笹を持って来てくれたので、みんなで願い事を書きました。
A Wish for Tanabata (The Star Festival)
Yesterday was Tanabata. Amaterasu's Susano'o, a.k.a. Yosuke Oda brought in some bamboo fronds, so we all wrote our wishes and decorated them.
His card reads: A wish for everyone's health, Yosuke
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
■鼓童オリジナルポストカードプレゼント
アマテラス公演会場にて、鼓童グッズ・CD・DVDを3,000円以上お買い上げのお客様に【アマテラス スサノオ役 小田 洋介サイン入り鼓童オリジナルポストカード】をプレゼント!
We are giving original Kodo postcards signed by Yosuke Oda, who plays Susano'o in "Amaterasu," to people who purchase Kodo merchandise to the value of 3,000 yen or more at the Amaterasu concert venue.

※枚数に限りがございますので、無くなり次第終了いたします。
There are a limited number, so this offer is available only while stocks last.
2013年7月、9月、10月Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アマテラス公演3日目、急激に日中の温度が上がった今日でした。初日を迎えたと思っていたら、もう3日目が無事終了。毎日立ち見も出ており本当にありがたいです。鼓童グッズコーナーへも是非お立ち寄りください。
The 3rd day of “Amaterasu.”
It got so hot today. It seems like we just had opening night, and in a flash, we've already had 3 performances. We are thankful to hear that standing tickets have been purchased every day. There is some merchandise that is only available at the ACT Theater, so when you come to the theater, please come by the original goods stand!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東京・赤坂ACTシアターに、アマテラスの巨大な幕が登場。
A massive banner has appeared at the Akasaka ACT Theater in Tokyo.
いよいよ4日、初日を迎えます!
皆様のご来場をお待ちしております。
It's almost July 4th, our opening night!
We are looking forward to seeing you all there!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
本日佐渡での稽古が終了し、間もなく東京に向け出発いたします。玉三郎さん、鼓童、そして新キャストに元宝塚歌劇団・愛音羽麗さんを迎えての舞台。2006年初演から7年経ち、新たな神話の誕生をお見逃し無く!
■日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
・7月4日(木)〜28日(日)東京都港区 赤坂ACTシアター
・9月5日(木)〜29日(日)福岡県福岡市 博多座
・10月5日(土)〜27日(日)京都府京都市 南座
Today our rehearsals for "Amaterasu" on Sado Island finished, and we are about to depart for Tokyo. Tamasaburo Bando and Kodo are joined by former Takarazuka Revue male role star Harei Aine for this production with a brand new cast. Seven years have passed since our first "Amaterasu" collaboration in 2007. Don't miss our fresh rendition of this classic tale!
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
July 4 (Thu) - 28 (Sun) Akasaka ACT Theater, Minato Ward, Tokyo
Sep. 5 (Thu) - 29 (Sun) Hakataza Theater, Fukuoka City
Oct. 5 (Sat) - 27 (Sun) Minami-za Kabuki Theater, Kyoto City
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
■愛音羽麗さん特別出演決定!
『アマテラス』公演でアメノウズメ役をつとめる、元宝塚歌劇団・愛音羽麗さんが、アース・セレブレーション2013最終日の城山コンサート『祝祭』に特別出演します。
■Harei Aine Special Appearance at EC 2013!
Former Takarazuka Revue male role star Harei Aine, who plays the role of Ameno-uzume in“Amaterasu" with Tamasaburo Bando and Kodo, will appear at Earth Celebration 2013's final Shiroyama concert as a special guest.
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。このタイプは人気のシリーズです。気になる方はお早めにお求めください!
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. It is very popular, so please buy your favorite items sooner rather than later.
【Tシャツ】EC2013 #3 ドルマンスリーブ
サイズはMのみ
素材は綿50%、ポリエステル50%で、柔らかく軽い着心地です。ヘザーレッドに黒のプリント。
【T-shirt】EC2013 #3 Dolman Sleeve
M size only. 50% cotton & 50% polyester. Light and soft. Black print on the heather red base.
【Tシャツ】EC2013 #4 チュニックタンクトップ
サイズはMのみ
素材は綿50%、ポリエステル50%で、ドレープ感で可愛さキープ。Aラインのシルエット、重ね着もしやすいチュニックタイプです。黒に白のプリント。
【T-shirt】EC2013 #4 Tunic Tank Top
M size only. 50% cotton & 50% polyester. Cute, draped style. A-line silhouette. You can layer over other items. White print on black base.
Kodo Online Store
*This page is in Japanese only, but you can use it to check the color, design and price. For orders and inquires, please contact the Kodo Online Store directly by email.
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now!
【Tシャツ】【T-shirts】
▲EC2013 #2 バーガンディ/ Burgundy
サイズはXS~XL(XSは子どもの160サイズ)
素材は綿100%で、ロゴや模様は抜染(ばっせん)プリント※にて仕上げました。油性インクのプリントではないため、通気性が保たれ快適な着心地です。
※抜染プリント:特殊染料でTシャツの色を抜く方法です。独特の雰囲気を持つ仕上がりになります。
Size: XS - XL (XS is a 160cm children's size), 100% cotton with stencilled logos and illustrations. This T-shirts breathes well and is comfortable to wear because the print does not use oil ink.
Kodo Online Store
*This page is in Japanese only, but you can use it to check the color, design and price. For orders and inquiries, please contact the Kodo Online Store directly by email.
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

本日より、いよいよ「ワン・アース・ツアー2013 〜伝説」浅草連続公演が始まります。また、浅草千秋楽の6月9日には、公演をUSTREAMにてインターネット生中継を行います。劇場内では、配信のための準備も着々と進んでおります。
会場にて公演をご覧頂ける方も、コンピュータの前でご覧頂ける方も、共に公演をお楽しみ下さい。
Whether you come to the theatre or watch the performance on your computer screen, we hope you'll enjoy the concerts with us!

鼓童ワン・アース・ツアー2013 〜伝説 浅草公演USTREAM生中継
Kodo One Earth Tour 2013: Legend Japan Finale Performance in Asakusa to be broadcast live online.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ラジオ番組出演のご案内です。
アマテラスで音楽監督を務める吉井盛悟がTBSラジオにトークゲストとして出演。アマテラスに向けた想いや自身の鼓童での経験などをお話しました。昨日収録を無事に終えて、パーソナリティの斉藤リョーツさんと記念撮影。
番組名:エンタメExpress954
放送日時:6月2日(日)20:30〜21:00
放送局:TBSラジオ
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
Announcing appearance on radio.
Shogo, the musical director for Amaterasu, will be on TBS Radio as a special guest. You can hear about his thoughts regarding the "Amaterasu" performances and his experience with Kodo. It was recorded yesterday and Shogo and the radio personality, Mr. Saito, took this commemorative photo together at the recording.
Program: Entertainment Express 954
Date & Time: June 2 (Sun) 20:30 - 21:00
Radio Station: TBS Radio
July, September and October in 2013
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013(8月23日~25日開催)の記念グッズのご案内です。今ならすべての商品、サイズが揃っています。鼓童オンラインストアで色や柄をチェック!数限定の商品もあります。ぜひお早めにお買い求めください。
This is an announcement about Earth Celebration 2013 (Aug. 23-25) merchandise. Now all EC goods are on sale prior to the festival through the Kodo Online Store. There is only a limited number of each design for sale, so we recommend buying your favorite items sooner rather than later. The Kodo Online Store with EC goods is in Japanese only, so to order the Earth Celebration official goods in English, have a look at the items on the Japanese site, and then please contact the Kodo Online Store directly by email: store.eng@kodo.or.jp
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(6)
花岡哲海
"Legend" Check This Out! Series (6)
Tetsumi Hanaoka

私のオススメは、ずばり「鬼太鼓」!
佐渡の郷土芸能である鬼太鼓の鬼は、五穀豊穣や無病息災をもたらす良い鬼なのです。
お客様の幸せを願い、今日も精一杯鬼を打ちます。お楽しみに!
My recommendation is definitely "Onidaiko!" Onidako is a demon dance, but the demons are good ones, giving us abundant crops and good health. As a wish for your health, I will become a demon and perform with all my might. I hope you'll like it!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(5)
住吉佑太
"Legend" Check This Out! Series (5)
Yuta Sumiyoshi

僕が思う伝説の見所は、やはり「カデン」です!
緻密に作られた繊細なところから、6人それぞれの個性がぶつかるエネルギッシュなところまでこの伝説のために作られた超大作です。
その日その日の音があり、各々がそれに豊かに呼応しあう、計算された即興性を、ぜひ劇場でご覧ください。
I think that in "Legend," you have to check out "Kaden." This is a monumental piece that was composed for
this "Legend" tour with a range of parts from precise, delicate rhythms to the energetic collision of six individual personalities. Each day brings its own sound, and we play off each other in response to that sound with everything we have. Please come to the theater to witness this calculated form of improvisation.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(4)
阿部研三
"Legend" Check This Out! Series (4)
Kenzo Abe

一部と二部は、静と動のコントラスト。
特に二部の『月待ち』は、八丈太鼓をアレンジしたエネルギッシュな曲。
粋なリズムで、太鼓の面やふちを打ち鳴らすアンサンブルに乞うご期待!
「太鼓のバチで、こんな音の出し方もあるんだ!」と思わせるバチさばきも必見‼
The 1st half & 2nd half contrast of stillness and motion. Especially, "Tsukimachi" in 2nd half is an energetic piece, which is an arrangement of Hachijo Daiko. The rhythm is very worldy, so please look forward to the ensemble's sound when they beat both the skins and the rims of the taiko. You may be surprised to find the way drumsticks move to make such sounds.
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(3)
石塚 充
"Legend" Check This Out! Series (3)
Mitsuru Ishizuka
ひさしぶりに「大太鼓」フルパワーの中込健太。
私イチ押しの見所は、健太くんの大太鼓です!
I recommend seeing Kenta playing "O-daiko."
カジキマグロのように強くしなやかに鍛え上げた身体。そこから繰り出される轟音と、彼の朴訥とした穏やかな人柄が滲み出て来る味わい深いリズム。間近で聴けば、心が奮い立つこと間違いなしです。
明日の為の活力が不足しがちな方々、必見です!!
His body is like a marlin's, very strong and supple. His drumming produces roaring sounds and his simple, calm character creates a deep, flavorful rhythm. If you hear his taiko close-up, your heart will surely be roused! If you need more vitality for tomorrow, you must see it today!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
〜岩崎伝佐渡鬼剣舞の活動〜
昼食後、食器を洗っていると「一時半、中庭で剣舞やるよ!」と吉利さんから元気な声がかかりました。「扇と竹棒(刀の代わり)は持ってきてるから!」と周到に加えられると「はい!!」としか言えません。"一番庭"と"刀狂い"を通して、ゼーハー言いながらも「土の上はいいね」「外は風があって気持ちいいね」と皆で話せる楽しいひとときでした。
After lunch, Yoshikazu invited us to dance onikenbai. "I brought fans and bamboo sticks (instead of swords), so you can just come along and dance!" "Yes" is the only word I was able to say... Some of us (staff, not performers) got out of breath, but it was nice to be on the ground and to feel the wind outside.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
浅野太鼓さん訪問
富山へ向け移動中、お世話になっている浅野太鼓さんへ寄らさせていただきました。偶然にも奈良 薬師寺 管主 山田法胤様も立ち寄られており、中込 健太の大太鼓を聞いていただきました。帰り際に皆さんで記念写真を1枚!
Visiting Asano Taiko.
On the way to Toyama, we visited Asano Taiko, who make our drums. The priest of famous Yakushiji Temple in Nara was also visiting there unexpectedly and we were able to have him listen Kenta's o-daiko. Here is a commemorative photograph before we left!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
三宅島芸能同志会と鼓童の共演「祭音」無事終了いたしました。男達の祭りは、打ち込む姿に重みがあり、また湧き出る汗には清々しささえ感じました。
We performed with Miyakejima Geino Doshikai in their concert "Matsurine.” In this festival of men, the taiko performers were very dignified and I felt their perspiration was so cleansing.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所!シリーズ(2)
宮﨑正美
"Legend" Check This Out! Series (2)
Masami Miyazaki
この「伝説」ツアー、
昨年のこの時期から始まり、海外公演を経て、再度国内を回っております。
This "Legend" tour began around this time last year, and after touring abroad, now we are back on the road in Japan again.
Our performance is more powerful than ever now, so even if you saw it last year, you'll find plenty to see if you come again. Please join us and experience the resounding echoes of our taiko, with the audience and Kodo as one. I like this feeling!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「アマテラス」特別番組
日本ロレックスpresents『アマテラス』スペシャル
~佐渡と鼓童と玉三郎~
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」が、7月赤坂・ACTシアター、9月博多座、10月南座で開催されます。この公演に先立ち、「アマテラス」特別番組が放送されます。
■放送日
5月26日(日) 13:00~13:54 BS-TBS(予定)
6月1日(土) 16:30~17:00 TBS(予定)
6月9日(日) 12:00~12:55 tvk(テレビ神奈川)(予定)
今年1月、真冬の佐渡・鼓童村で番組が収録され、玉三郎さんと鼓童の座談会が行われました。普段は見ることのできない玉三郎さんの素顔など見どころが盛り沢山です。そして元・宝塚歌劇団出身の愛音羽麗さんの稽古の様子にもカメラが密着しました。「アマテラス」出演者の魅力を余すところなくお届けします。どうぞお見逃しなく!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
A program related to the "Amaterasu" performances will be on air soon in Japan. It features a segment where you'll see the unique personalities of various Kodo members, too! We hope you can tune in.
■Broadcast Date:
May 26 (Sun) 13:00 - 13:54 BS - TBS (TBC)
June 1 (Sat) 16:30 - 17:00 TBS (TBC)
June 9 (Sun) 12:00 - 12:55 tvk (TBC)
This program was filmed at Kodo Village on wintery Sado Island in January, and we had a round-table talk with Tamasaburo. It is a rare opportunity to see his frankness. And, our rehearsal with Harei Aine, former Takarazuka Revue male role star, is featured, too. Don't miss it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」旅は快調に進んでいます。今日から「『伝説』ここが見所!」と題して出演者より舞台の見所をお伝えします。
The Kodo One Earth Tour 2013: Legend is on the road now.
Today, we've started a new series of posts to introduce the highlights of this performance through the eyes of our performers.
まずは、ベテランメンバーの辻勝から。
米は噛めば噛むほど甘みが出てきます。僕らの舞台も噛めば噛むほど甘みが… いや、深みが出てきます。去年入った新人の成長も頼もしく、僕達先輩も負けじと磨きをかけております。
The more you chew rice, the sweeter it tastes.
The more you chew our performance, the sweeter… no, the richer it becomes.
The new performers who joined Kodo last year have really grown, and all of us senior members continue to hone our own skills, not to be outdone.
特に大太鼓。奏者から出てくるエネルギーの出方が毎日違い、面白い。1人目の中込健太に反応して、2人目石塚充の演奏も負けじと変化し、それを受け継ぎ、新人である3人目の住吉佑太は、ひたすら頂点を目指し全身で太鼓に向かって行く。この姿は舞台袖から見ていても毎回熱くなります。
Check out "O-daiko" when you see the performance.
It's interesting that the way each performer's energy is released as they play the big drum is different everyday.
Kenta Nakagome plays first, then next up is Mitsuru Ishizuka who reacts to that drumming, undauntedly, in his performance. Then the third performer, new face Yuta Sumiyoshi comes in to take over and completely devotes his whole body to drumming towards the climax of the piece.
Even just watching this from the wings really fires you up every time.
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
5月14日(火)〜15日(水)、島根県益田市と吉賀町での学校公演。毎回、学校に行く時は「どんな子ども達かな」とドキドキワクワクしています。明るい曲ではワッと笑い、洋介の渾身の大太鼓では目を大きくして集中し、アンコールではノリノリで手拍子をしてくれる、そんな子ども達の素直な姿にいっぱいの元気をいただきました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
20日の三宅島芸能同志会の祭音公演に向けてバチを削る健太。7日前を迎え、すでに静かに沸騰し始める血が見えます。いのちを燃やして同志と向かい合う時を待つ姿は巌流島の決戦の前に櫂を削る武蔵を彷彿とさせます。
削っては振り、振っては削り。

「太鼓を叩く」ということは、もはや「演奏」という言葉では語り尽くせぬ何かがあります。鉋(かんな)くずが風に転がり、桧(ひのき)の香りが周囲を漂うとき、太鼓の声が体の奥でコドン、コドンと聞こえるのです。
Kenta is making taiko drumsticks in anticipation of our collaboration with Miyakejima Geino Doshikai at "Matsurine."
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
浅草特集第4弾です。
今浅草が鼓童で熱い!銀座線浅草駅をおりたらすぐ交差点に古くからある「神谷バー」さん。電気ブランの発祥でも有名なバーレストランですが、そのお店の壁面に並びで5枚!の鼓童ポスターが!!
実際街中を進めば、かなりの量のポスターに出会います。先日幕明けたクレイジーケンバンド横山剣さん大座長公演との並びで掲載されていたり、オリンピック誘致のポスターと並びで掲載されていたり。ホッピー通りというお酒好きにはたまらない素敵な名前の通りのお店はほぼ全店舗!?ポスターはってくださってます!!店先だった為に撮影できなかったのが残念。


I saw many Kodo posters around Asakusa. The famous new tower, “Tokyo Sky Tree” is reflected beautifully on the glass wall of the building. There are so many attractions to discover in Asakusa!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童交流公演 in 川本町」
豊かな山に囲まれた、島根県川本町。鼓童が伺うのは5年ぶりです。天気は晴ればれ、太鼓の音もドーーンと気持ちよく響きました。フィナーレでは地元太鼓グループ、江川太鼓の皆さんとの共演で盛り上がりました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
齊藤 栄一WS 富山市立宮野小学校
5月23日富山市オーバードホールで公演する、鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説のプレイベントとして齊藤 栄一が富山市立宮野小学校5,6年生対象にWSをいたしました。太鼓が好きで素直な宮野小学校児童に、齊藤 栄一の思いが伝わったひと時でした。
■宮野小学校サイト(WSの様子)
http://swa.toyama-city-ed.jp/weblog/index.php?id=toyama062
■チューリップテレビ(齊藤 栄一 宮野小学校WS ニュース)
http://www.tulip-tv.co.jp/news/detail/index.html?TID_DT03=20130510170848&MOVE_ON=1
Eiichi Saito’s Workshop in Miyano Elementary School, Toyama City
It was held as a pre-event for our Kodo One Earth Tour 2013: Legend performance. Eiichi gave a workshop to 5th and 6th graders from Miyano Elementary School. He was able to convey his heart to good school children who like taiko.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ここ数日浅草の夜に珍しい光景が。
スカイツリーが色んな色になっています。
5月7日は緑のスカイツリー、5月8日は赤のスカイツリー!
赤の時は光がキラキラしていてとても綺麗でした。
毎日何か新しい発見がある楽しい街です。

浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
Asakusa is a fun place to find new things. 0ne day, I saw Tokyo Sky Tree with green lights and then another day, I saw it with red ones. They were so beautiful.
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」が
取手市民会館で初日を迎えました。
皆さんいい笑顔です。
1組目 取手市で活動する本陣太鼓の皆様。

2組目 お腹の赤ちゃんは8ヶ月だそうです!

3組目 外国の方々もお友達と一緒にご来場。

4組目 ご夫婦、お友達と一緒にご来場。

ご来場ありがとうございました!
※写真は、ご本人の承諾の元に掲載しております。
The first performance of “Kodo One Earth Tour 2013: Legend in Japan” was held in Toride, Ibaragi. Our audience showed us great smiles. (Thank you for accepting to be featured on our weblog!)
Thank you very much for coming to see our performance, everyone!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「ツアー出発!」
本日、ワン・アース・ツアー班、交流公演班共に出発いたしました。まだまだ肌寒いですが、熱い演奏を皆様にお届けいたします。お近くの方はぜひご来場ください。
We left Kodo Village to begin our tours. We are looking forward to seeing all of you at the theaters!
May - June
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
School Workshop Performances
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
木馬亭をさらに北へ進むと皆様ご存知浅草花やしきがあります。元祖ゆうえんちというだけあり、日本最古の遊園地へは皆様ぜひ一度遊びにいかれてはいかがでしょうか。昔懐かしい幼い頃に返って楽しむのも良いかもしれませんね!
花やしきの入り口にあった可愛いポスト。パンダの遊具がパンダバスを思い出させます。と思っていたらそこへタイミング良くパンダバスが来ました!バスのお腹の部分には鼓童の大きな宣伝が!!
浅草界隈を2台は知っている無料巡回バスですのでぜひお気軽にご利用ください。運が良ければウインクしてくれるらしい!?
他にも懐かしい雰囲気の銭湯があったり、バッティングセンターがあったりと飽きる事のない浅草、6月鼓童公演とあわせて存分にお楽しみください!
浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
I walked around Asakusa today.
Pictures from above: Hanayashiki (the first amusement park in Japan), Panda bus (shuttle bus) and a Kodo poster on the bus
For more information about Asakusa, please check our monthly newsletter, Kodo eNews!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
G.W.の浅草、天気も良いので散歩してきました。
仲見世商店街から浅草公会堂へ向う通りに伝法院通りというとても昭和を感じさせる雰囲気のある通りがあります。そして今日も浅草公会堂のスターの広場は見物客が沢山。皆さんお目当ては誰でしょうか。
浅草公会堂から伝法院通りをさらに進むと浅草六区、いわゆる劇場街が広がっています。
通りでなにやら人だかりが出来ていて、覗いてみると大道芸人がショーの最中でした。信じられない姿勢になってしゃべり続けてられて驚きの一言です。浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
I walked around Asakusa today.
Pictures from above: Denbouin Street, Mokubakan Theater and the street
For more information about Asakusa, please check our monthly newsletter, Kodo eNews!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
GWの浅草はいつにもまして賑やかに盛り上がっています!浅草寺は観光客で活気づいています。よく頭が良くなると言われる香炉の煙は、ビニール袋に入れて商品として販売した人までいるとか!?
During “Japanese Golden Week,” long-term holidays, many people visit Senso Temple. You may purchase a bag of smoke from an incense burner, which we say that you will be clever if you let your head be enveloped with.
浅草寺から伝法院通りをぬけると公演会場の浅草公会堂です!
浅草公会堂前には「スターの広場」という場所がありそこには浅草にゆかりのある芸人や俳優の手形が沢山あります。その数なんと291名!ビートたけしさんや美空ひばりさんから永六輔さん、中村勘三郎さん、そして芸術監督の手形もありました。会場へお越しの際は要チェックです!
Via Senso Temple from the Asakusa Stn., you can reach the Asakusa Public Hall. In front of the hall, there is a section called “Star’s Square.” Here, you will see handprints and autographs of actors and entertainers related to Asakusa. There are 291 handprints! Our artistic director Tamasaburo Bando’s one is there, too. Please come to check it over at the venue!
芸術監督: 坂東玉三郎
鼓童ワン・アースツアー2013 ~伝説
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Artistic Director: Tamasaburo Bando
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童としては約30年ぶりとなる浅草公会堂公演、6月6〜9日の4日間連続公演です。今回は普段の公演とは違う浅草を楽しんでもらえる企画を沢山ご用意いたしました。浅草の中でも随一の人気を誇るレストランと提携し割安で食事が出来るミールクーポンセットや、東京スカイツリーへ役者さんが案内してくれるスカイツリーセット!ぜひお楽しみください!
From June 6 to 9, we will have 4 performances in Asakusa Public Hall after 30 years' break. This time, we prepare a lot of special tour plans for you to enjoy Asakusa. We have put together special coupons for meals in Asakusa or visits to Tokyo Skytree. Please do not miss this special occasion!
芸術監督: 坂東玉三郎
鼓童ワン・アースツアー2013 ~伝説
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Artistic Director: Tamasaburo Bando
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年4月13日
新潟日報 メディアシップ「出航祭」
鼓童スペシャルステージ(新潟・新潟市)
新潟市万代地区に、新潟日報社の新社屋として地上20階の高層ビル「メディアシップ」が誕生しました。この建物、現代の北前船をイメージしたそうで、曲線を描くフォルムがユニークなビルです。そのオープン記念となる「出航祭」 でのスペシャルステージでした。
700〜800人ほどのお客様に囲まれ、出航を祝い賑やかに演奏しました。
出演者:小島千絵子 、藤本容子 、山口幹文 、見留知弘、中込健太、 草洋介
<鼓童サイト>
2013年4月13日
新潟日報 メディアシップ「出航祭」
鼓童スペシャルステージ
(新潟・新潟市)
On Apr 13, 2013
Niigata Nippo Media Ship "Shukkosai" Kodo Special Performance (Niigata City)
The new company office building of newspaper Niigata Nippo, "Media Ship," has opened in the Bandai Area of Niigata City. This building was designed using the shape of "Kitamaebune" or northern-bound ships (which once flourished in the Japan sea, carrying people, goods and culture from port to port in Edo-period Japan) and has very unique curved lines. We gave a special, lively performance at its opening event "Shukkosai" to celebrate the building's "maiden voyage," surrounded by 700 to 800 audience.
Performers: Chieko Kojima, Yoko Fujimoto, Motofumi Yamaguchi, Tomohiro Mitome, Kenta Nakagome, Yosuke Kusa
Apr 13, 2013
Niigata Nippo Media Ship "Shukkosai"
Kodo Special Performance (Niigata City)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【冷めぬ興奮】
「祭音」の興奮はその後も冷めることはなく、鼓童の活動に戻ってからも何かと話題にあがっていました。鼓童の仲間でお酒をのみながらこの時の話がよく話題にあがってきていました。「祭音」は本当に自分達の中で忘れられない公演となっていたのです。
日に日に「再演したい!!!」という気持ちが強くなっていきました。
今回、再演のチャンスを頂けたことを本当にうれしく思っています。
僕もなんだか本当に仲間と祭りを作っているような気分で今からとてもワクワクしています。
この日にかける太鼓打ち達の熱い打ち込みを、ぜひ体感しに来てください!!
イエーェェエ エーエェエ 若さ二度ない コレワーイセーエェエ
イエーェェエ エーエェエ 七重八重咲け コレワーイセーエェエ
(三宅島木遣り唄より)
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【Unrelenting Excitement】
Excitement of Matsurine has never cooled down and we have talked a lot about it ever since in our usual Kodo life, especially when we drink. Matsurine has become an unforgettable performance for us. The more days that passed, the stronger we wanted to perform that concert again. So, we are very happy to get a chance to perform it again. I am very excited to create this festival with my friends. Please come along and experience our power-packed taiko performance.
Yehhhh…, wakasa nido nai (youth never comes back), kore wa ise eee…
Yehhhh…, nanae yae sake (bloom seven or eight times), kore wa ise eee…
(Lyrics from Miyake Island Kiyariuta,)
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
【一通の手紙】
津村さんのご長男、津村和宏くんとは鼓童研修所で2年間、生活を共にしてきた同期で、彼とこうしてまた一緒に太鼓を叩けたことは本当にうれしいことでした。
その公演のあと、しばらくして和宏くんから一通の手紙が届きました。
その手紙にはこの『祭音』公演に対する彼の思いと、同じ太鼓を叩く【同志】という言葉が書かれていました。僕はこのことをとてもうれしく思いました。
久しぶりに一緒に叩いた和宏くんの太鼓はさらに力強く、三宅の男を感じさせる匂いがしていました。
その姿に刺激を受け僕も改めて自分の太鼓というものを見つめ直すきっかけとなった気がします。
そんな、彼と同志として太鼓に向かえることに今、喜びを感じています。

5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【One Letter】
Kazuhiro Tsumura, Mr. Akio Tsumura’s eldest son, was one of my own fellow apprentices who I spent 2 years with at the Kodo Apprentice Centre. I was very glad to play taiko with him again. After that concert, I received a letter from Kazuhiro. In that letter, he wrote his thoughts about the Matsurine performance and the word “doshi” which means a comrade, as in his “fellow taiko player.” It made me so happy. We hadn’t played taiko together for some time, and Kazuhiro’s taiko had become more powerful and it had the strong air of a “Miyake man.” He impressed me and led me to reconsider what taiko is for me. I feel grateful to play taiko with him as a comrade.
◀◀Back / ▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【ショッキングな太鼓】
「祭音」公演で僕は津村明男さんをはじめ同志会の皆さんの太鼓の凄みを改めて間近で感じ、圧倒されてしまいました。
同時に、三宅のあのリズムをベースに一時間半の公演を成立させ、なおかつここは祭りの場なんじゃないかと錯覚するほどの熱気とお客さんの盛り上がりに驚きました。
僕らは公演でいろんな曲を演奏して1時間半から2時間の公演を構成しているけど、彼らは三宅太鼓一本で勝負しつづけてお客さんを圧倒的な説得力で感動させている。
彼らの太鼓の一打一打は、自分の心にある太鼓に対する理想をすべて満たし、これこそが『本来の太鼓』だと感じることができる凄まじい音でした。
この公演に参加できた事ことは、本当にラッキーであり、鼓童メンバーにとっても大きな手応えを得た伝説の公演となりました。
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【Shocking Taiko】
I was blown away when I felt the taiko performance of Mr. Akio Tsumura and the members of Doshikai at Matsurine firsthand. At the same time, I was surprised that they were able to create a performance for an hour and a half with the rhythm of Miyake and the audience was enlivened as if they were at the actual festival. We usually perform for 1.5 to 2 hours by playing several pieces, but they were able to move the audience with just their Miyake rhythm. Each sound they made fulfilled my ideals of what taiko is. I felt “This is real taiko!” I was very lucky to join them for this performance and other Kodo members surely got something special from the experience, too. It was a legendary concert.
◀◀Back / ▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
5月20日、三宅島芸能同志会主催「祭音 −MATSURINE− 2013」に鼓童メンバーがゲスト出演します。
【2011年、「祭音」初演】(文:中込健太)
鼓童の代表的な演目「三宅」。この演目の元となった三宅島の祭の太鼓を教えてくださり30年近くに渡り鼓童を見守ってくださっているのが、三宅島芸能同志会代表の津村明男さんです。
津村さんが還暦を迎えられた2011年に『祭音』公演が行われ、鼓童はゲストで出演させていただきました。
この時の体験はある意味自分のなかでショックとも言える出来事でした。
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
On May 20, Kodo members will make a guest appearance in “Matsurine 2013” featuring Miyakejima Geino Doshikai. Kenta, who will perform in this concert, would like to share his thoughts about this performance with you all. Please come along for a power-packed performance by both groups!
【Matsurine: First Performance in 2011】(By Kenta Nakagome)
“Miyake” is one of Kodo’s well-known pieces and Mr. Akio Tsumura, the leader of Miyakejima Geino Doshikai, has been teaching us this traditional taiko style from the festival of Miyake Island and supporting us for almost 30 years. The first Matsurine was held in 2011 to commemorate Mr. Tsumura’s 60th birthday and he invited Kodo members to perform with him. In a way, this experience was very shocking to me.
▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年3月31日
和歌山県 日高川町 道成寺 「桜•舞•道成寺」にて
芸能の聖地、安珍清姫の伝説の地、道成寺での ゆきあひ公演。清姫の心のままに、舞い尽くしました。
時折吹く風が桜の花びらを散らして、最高の舞台演出でした。
千絵子の舞台への執着を昇華させた総決算の舞台でした。
Recently I went to Hidakagawa in Wakayama for "Cherry Blossoms, Dance, Dojoji" at Dojoji Temple. My Yukiai performance was held at this temple: a holy place for performing arts and the theme of the legendary story of Anchin and Kiyohime. I danced my heart out as “Kiyohime.” Cherry blossoms petals were sometimes blown around by the wind, which became a wonderful stage effect. This performance encapsulated my tenacity for the stage.
Kodo Website "Kiyohime" at "Cherry Blossoms, Dance, Dojoji"

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
海外で鼓童のドキュメンタリー番組が放送されました
このたび、ARTE(Association Relative à la Télévision Européenne)製作による鼓童のドキュメンタリー番組が放送されました。鼓童の舞台や佐渡での活動を交えてながら、主に鼓童の研修生の様子が描かれた54分間にわたる番組です。ARTEはフランス・ドイツ共同出資のテレビ局で、この番組は現在ARTE公式サイトで3月24日までご覧いただけます。どうぞご覧ください。
A new documentary by ARTE (Association Relative à la Télévision Européenne) was broadcasted in Europe on March 18th. This 54-minute program takes a look at the Kodo Apprentice Centre, the Kodo ensemble on stage, and our group's activities on Sado Island. ARTE is a European public-service cultural television channel that targets audiences in French and German. This program is currently available for viewing on ARTE's official website, for 7 days since its recent air date. We hope you will take the opportunity to watch this in-depth look at Kodo on Sado Island.
ARTE
http://www.arte.tv/fr/arte-the-channel-engl/2197470.html
Kodo - Les Tambours du Diable (French version)
http://videos.arte.tv/fr/videos/kodo-les-tambours-du-diable--7380008.html
Kodo - Die Teufelstrommler (German version)
http://videos.arte.tv/de/videos/kodo-die-teufelstrommler--7380008.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2月28日〜3月2日 『藤本吉利太鼓合宿 in うと』
宇土市民会館開館40周年記念事業のひとつとして開催していただいたこの太鼓合宿、計12名の方が参加してくださいました。
宇土には江戸時代より雨乞いの太鼓として打たれて来たという大太鼓が26面も残っています。欅の一木作りで、そのほとんどが3尺を超える大きな太鼓。そして、特筆すべきは胴の両側に取り付けられている木星(きぼし)です。
なんでこんな物が付いているのか諸説ある様ですが、鉄の鋲でなく木の鋲を打って皮をとめた名残というのが本説の様です。
合宿は、先ずは大太鼓の撥作りから始まり、最後は合宿の成果を3月2日の『鼓童×宇土大太鼓』公演のオープニングで発表するという思考でした。
『はい、もっと腰を落として』
太鼓収蔵館でも稽古しました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
3月2日(土)
鼓童宇土特別公演〜うとの宝物 知られざる宇土大太鼓の魅力〜
この公演の出演者は鼓童特別編成、宇土天響太鼓、合宿参加者、私、そして、ゲストとして今福優さん。
この様な中身の濃ーい企画を思いついてくれたのは、宇土市民会館でホール・マネージャーとして活躍されている高田大介さん(元鼓童研修生)です。大太鼓のソロ演奏は私、今福さん、そして、2部の鼓童の演奏で小田洋介が、それぞれ違った宇土の大太鼓を使って演奏しました。これも高田さんのリクエストでした。
本番のオープニング演奏の様子
700程の客席は満員となり、舞台客席共に盛り上がりました。アンコール・フィナーレは出演者全員で『彩』を演奏し、無事終了。緞帳が降りたら、出演者でもある高田さんをその場で胴上げ。宇土の大太鼓の素晴らしさを、宇土の人達に再認識してもらいたいという高田大介さんの願いが実を結んだ様に思いました。
“Kodo Uto Special Concert Featuring Uto Odaiko”
Daisuke Takata, a former Kodo apprentice, produced this special concert as the hall manager of Uto Shimin Kaikan. Yu Imafuku, Yosuke Oda (Kodo) and I played different Uto Odaiko as requested by Mr. Takata. The hall had a full house and both the audience and the performers got very excited. We played Irodori as an encore. I felt that Mr. Takada’s dream for people in Uto to recognize the greatness of Uto Odaiko came true.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
熊本県宇土市 交流公演
元研修生 高田大介さんのお声掛けで実現した宇土市での交流公演。演奏者のユーモアあふれる公演に小学生は演奏に釘付け! 宇土市には地区ごとに雨乞い大太鼓があり、現存で26基あるそうです。地元の大太鼓を鼓童が演奏し、子ども達が少しでも太鼓に興味を持ってもらえたらと思います。
しかし熊本のくまもんの影響力はすごいですね〜、どこに行っても大活躍でした。
Workshop-Performance in Uto city.
Daisuke Takata, a former apprentice, organized this event. Children were glued to our unique performance. In Uto city, there are about 26 odaiko (big drums) to pray for rain. I hope that the children there became interested in their own taiko through our O-daiko performance.
By the way, "Kumamon," Kumamoto's local bear mascot, is very famous and can be seen all over Kumamoto!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
このたび、1月末に研修所を修了した以下4名が2月1日付で鼓童準メンバーとなりました。
左から、
漆久保晃佑(うるしくぼ・こうすけ)
三浦康暉(みうら・こうき)
地代 純(じだい・じゅん)
福島雅仁(ふくしま・まさと)
です。
気持ちを新たに引き締めて、新生活がスタートしています。どうぞよろしくお願いいたします!
Four of the apprentices who have just finished the two-year programme became junior members on Feb. 1.
From the left: Kosuke Urushikubo, Koki Miura, Jun Jidai and Masato Fukushima. They feel fresh and reset as their new lives begin!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
本日は「安塞腰鼓(アンサイ・ヤオグー)」という太鼓が有名な中国・安塞県に向かいました。
安塞に着くと、山のてっぺんに大きな赤い太鼓がドカンと立っていました。
早速、太鼓交流をさせてもらう村に向かいました。
演舞会場へ、いざ出陣! 会場は村の広場です。
私の胸はワクワクしていました、今回の文化交流使としての一番の目的が果たせる日が、ついにやって来たのです。嬉しかった、楽しかった。そして、燃えました。最高でした。皆々様に感謝です。
この土煙は、なくてはならない演出です。力強くて迫力があります。長く続けては踊れません。
私の番です。まずは『木遣り』から。
そして太鼓持ちさんに、感謝!
こんなの、チャッパもあります。
そして、帆柱起こし音頭で共演。
そして、感動の太鼓共演!!!
最後の最後に腰鼓に挑戦!! 格好だけは一人前かな?
とっても、楽しいちゃ。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
パリの『輝夜姫』鑑賞に続き、アメリカの『鼓童ワン・アース・ツアー〜伝説』公演に合流致しました。
公演地はイリノイ州シカゴ。中堅と若手がメインの舞台・伝説をお客様に混じって観たのですが、海外公演では日本の公演の時のように演奏中の拍手は無く、曲が終わるまでは観て聞き入っています。
屋台囃子が終わってカーテンコールになると、お客様がどんどん立ち上がってスタンデングオベーションとなり、「ブラボー!」という声までいただきました。あちらこちらから舞台のメンバーに向かって拍手と歓声の波が、押し寄せて行きます。
鼓童の舞台・玉三郎さんの演出・そして日本の文化が認められたような、そんな欧米・北米をまわる旅でした。
客席後方より舞台を眺める
舞台奥の客席より舞台と客席を眺める
劇場入り口の公演を知らせるポスター
終演後に集合写真!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
バルセロナ生活
バルセロナはとても素敵な街です。決して騒がしくなくそれでいて興奮に満ちた魅力的な街です。一ヶ月の逗留の為にアパートメントの一室を借り、毎日30分のウィンドウショッピングを楽しみながら、Cescさんのダンススタジオに通っています。サグラダ・ファミリアに歩いて行ける絶好のエリア。今バーゲンセールなのでかなり危険な誘惑が一杯です。いちいち、日常に感動している千絵子です。
日曜日には世界で一番強いという評判の「バルサ」の試合を観に行きました。メッシーみました!
Life in Barcelona.
It is a great town. It is not that noisy, but exciting and filled with a fascinating joy. I rented an apartment house, enjoy window-shopping and take a dance lesson every day. I stay near Sagrada Família and it is a great place for shopping…, there was a lot of retail-temptation! I am impressed by everyone’s daily life here. On Sunday, I went to see a soccer game by FC Barcelona!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
後日、子供達と私たちは、日本人会の餅つき大会で演奏を披露しました。この舞台で6年生は太鼓を卒業です。先日、同行している加藤雄太さんが、4年生への太鼓の受け渡しの授業にアドバイザーとして立ち会ってくれました。「三宅」や「屋台囃子」の聞き慣れたリズムを、日本から遠く離れたこの地で子供達が叩いているんです…私より先に太鼓のリズムが文化交流の魁になっていました。
餅つき大会映像
De las uvas al 'mochi' | Barcelona | elmundo.es
Any nou japonès a Barcelona
Akiba Station: Eventos: Mochitsuki Taikai 2013 Barcelona (もちつき大会バルセロナ)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
皆様、お久しぶりです。千絵子は今、スペイン、ガウディの建築で有名なバルセロナに来ています。文化交流使(※)として、こちらで日本の文化を伝え交流する目的です。
こちらの日本人学校には太鼓の授業があります。勿論太鼓もありました。小学生の5、6年生が太鼓をやっています。訪問した時に私の太鼓と踊りを観てもらい、子供達の太鼓演奏を見せてもらいました。その後、「どうしたら大きい音が出るのですか?」「バチはどう握っていますか」など、キラキラな目をして熱心に聞いて来てくれました。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
鼓童ウェブサイト
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
今現在行われている、パリ・オペラ座・ガルニエ宮での輝夜姫公演を、鑑賞してまいりました。モノクロームを作曲した、石井眞木さんが作曲され、振り付けはイリ・キリアンさん。1988年に初演された、東洋と西洋の融合バレエ作品です。その後2010年6・7月に、鼓童の演奏者が7人で初参加の、パリ・オペラ座・バスティーユで上演され、好評を得ました。
そして昨年は、カナダのモントリオールでも上演され、今回は世界最高峰の、パリ・オペラ座・ガルニエ宮での上演となっています。もちろん、公演は非常に素晴らしいものでした!
そのオペラ座ガルニエ宮を、演奏者やお客様の視線で、写真を通してお届け出来たらと思っております。
1: まずはオペラ座の正面、1875年に落成式だそうです。
2: 舞台の傾斜について
バトン(照明を吊る棒)を吊るすワイヤーに対して、上手にある舞台道具の黒い箱との関係を見て下さい。ヨーロッパの古い劇場では、良くある傾斜なのですがこの傾斜で踊るのは容易ではないはずです。
3: 舞台下手から見た客席と、天井画シャガール。
4: オーケストラピット下手側に並んだ、西洋楽器群。
5、6: オーケストラピット上手側に並んだ鼓童の楽器群。
7: 月の象徴、大桶太鼓。
8: オーケストラピット上手側からの眺め。
9、10: 開演前と終演後の舞台と客席。
終演後に衣装で記念撮影。私のお隣は、オランダのロックバンド、ブロフの元マネージャーさん。(EC2009年共演)
いつか日本で上演出来たらと願っております。
I went to see the “Kaguyahime” performance at Opéra National de Paris' Palais Garnier. It was composed by Mr. Maki Ishii, a composer of our famous piece, “Monochrome,” and choreographed by Jiří Kylián. This ballet performance combines Japanese and Western culture, and was first performed in 1988. Kodo took part in it with the Paris Opera Ballet at Opéra Bastille from June to July in 2010 and the performance was well received. Last year, it was performed in Montreal, Canada, and this time, at the world's highest-ranked theater and home of the Paris Opera, the celebrated Palais Garnier. Of course, the performance was amazing. I am reporting on it through my photos from both the performer’s and audience’s point of view.
After the performance, I took a commemorative photograph with the cast and our friend from the Netherlands, Frank-san, who was the manager of Dutch band BLOF. We hope that we will get a chance to perform “Kaguyahime” in Japan in the future.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
本日は中国・杭州でのOFF日です。
付近を散策しました。
Today, I had a day off in Hangzhou, China. I went sightseeing and took a stroll about the streets.

毛沢東さんが泊まられた壱号楼とその後ろの雷峰塔をバックに
寅と辰の間に失礼。
建物の入り口の両サイドに太鼓を形どったこの様な物があります。魔除けの一種なのかな。
キンキラキンにさりげなく。
お店がずら〜っと並んでいました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
本日は杭州日本人学校へ、45分間の公演です。杭州の学校は中国にある日本人学校の中で一番生徒数が少ないとの事でした。この学校にも太鼓があってWSでは、みんなと一緒に太鼓を叩いて楽しく盛り上がることが出来ました。人数が少なかったので、ほぼ全員が交代して太鼓が叩けたと思います。
終演後、校長室に伺った際、校長先生が「今日は日本の心というのを感じさせてもらいました。そして、日本を離れた所にいるから余計にそれを強く思いました」と話してくださいました。嬉しかったです。
Today, I came to Hangzhou Japanese School and had a 45-minute performance & workshop. There are taiko at this school and all of the students had a chance to play them with me and we enjoyed the time together. After the performance, the school principal said, “I felt the heart of Japan today. I felt it very strongly especially because we are far away from Japan.” I was very glad to hear that.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
上海日本人学校浦東校から虹橋校に移動して来ました。紅橋校は浦東校の本校にあたり、26年前に出来た学校との事です。その歴史を感じさせる校風がありました。昼食お弁当をいただいてから昼休みの時間に演奏とワークショップをやらせていただきました。
この学校には太鼓クラブがあって、その子供達と交流するという事だったのですが、他の子供達にもという事になりました。体育館の入り口には可愛い歓迎の看板が飾ってありました。ありがとう。
I came to Shanghai Japanese School’s HongQiao Campus. I performed and had a workshop during their lunch break. This school has a taiko club. There was a nice welcome board in front of the gym. Thank you so much!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
上海日本人学校浦東校での演奏とワークショップです。
体育館に集まってくれたのは小学2年生〜5年生までの約500名でした。この浦東校は6年前に開校された新しい学校で小1〜中3まで1000名を超える子供達が通って来ているそうです。学校には太鼓が沢山ありました。しかし指導する人がいなく使っていないとの事、もったいないなと思いました。
演奏とワークショップ内容は北京の学校と同じですが、ここでは『下山囃子』で一人の男の子に担ぎ桶をやってもらい私は笛を吹きました。観てる子達も興味を示してくれました。ワークショップでは、希望者が殺到して賑やかでした。
I had a performance and workshop at Shanghai Japanese School’s Pudong Campus. About 500 elementary school students gathered in the gym. It was established six years ago and more than1000 students aged 6 to 15 years old study at this school. There are a lot of taiko at the school, but there is no one who can teach the pupils how to play. What a shame!
I asked one of the boys to play okedo-daiko and I played shinobue (bamboo flute) with him. The students looked so interested and rushed to join the workshop.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
夜ライブ演奏をする日本レストラン『初音』へ向かいました。7時より1回目のライブ演奏をめでたくスタート。
笛『通り』『登山囃子』『下山囃子』チャッパでお客さんに参加してもらっての『下山囃子』そして『大太鼓』で終わりました。いい感じで出来ました。大太鼓も日本の太鼓の様な跳ね返りがないのでしんどいですが良かったです。そのあと、観に来てくれた関係者の皆さんと一緒に食事をいただきました。
2回目のライブは、1回目の時よりお客さんのノリも良くて、1回目以上にいい感じで演奏することが出来ました。車を運転してくれている張さんが『感動する。』と言ってくれたのがとても嬉しかったです。
Tonight, I went to perform at a Japanese restaurant. I played the shinobue (bamboo flute), invited the audience to play chappa (cymbals) along with my taiko, and ended up with my “O-daiko” (big drum) solo. This odaiko didn’t bounce like a Japanese taiko, so it was hard for me to play, but I enjoyed it. My driver said, “I was impressed.” That makes me so happy.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
在中華人民共和国日本国大使館での公演日
今年着任されたばかりの木寺昌人大使を表敬訪問。面会させていただきました。
いよいよ開演。鬼剣舞の笛『通り』で登場。来場者は、ほとんどが中国人の方々で176名の方がご来場くださいました。
今回は私一人なので太鼓はこの桶胴太鼓をひとつだけ持って来ました。青森県弘前市で習った『お山参詣』の『登山囃子』『下山囃子』を太鼓とかけ声だけで演奏しました。お客さんに手拍子をしてもらって『下山囃子』の笛を吹く。『お山参詣』の登山下山のお囃子は笛と太鼓と手平鉦で演奏されるもの、一人で三役はきびし~いちゃ。それでも頑張ってやっちゃいます。
さあ。次は『エアー大太鼓』この前にDVD、大太鼓のとろをほんの少し観てもらいました。そんな訳でお客様には私の前に日本の大太鼓が見えていると信じます。
太鼓のリズムを口唱歌で唄いながら打つ。これは実際に太鼓を打つより何倍もしんどいです。長くは打てません。大太鼓のバチを振りながら声を出し続けるのは本当に大変。声なき声になります。3分ぐらいやったかな?
今度は太鼓を使ってもう一押し。先日公演した日本人学校の太鼓をWS用にお借りしました。太鼓を大太鼓の演奏スタイルで乗せる台がないので、通訳案内人の李さん、この為にやって来てくれたのかなとも思えた、敦司君。2人に持ち上げてもらった。
演奏の後はWSです。富山県伏木に伝わる『帆柱起こし音頭』を会場のみんながひとつになれる様にと考えて行ないました。子どもたちも自分から進んで飛び出して来てくれました。
そして大太鼓WS。大太鼓は腕で打つのではありません。体全身を使って打ちます。その為に大事なのは、下半身の踏ん張りです。まずは打ち方の説明から。
では、太鼓を僕一人ではなくて、二人で打ち合いたいと思います。誰かやりませんかと声をかけたら、一番前の真ん中あたりに座っていた男性が、これまたすぐに立ち上がってくれました。二人で掛け合う様にエアー太鼓に挑戦。楽しく悪戦苦闘。
終了後には、木寺昌人大使と記念撮影。三上正裕公使も喜んでくださり一緒にガッツポーズ。『佐渡へ行きたくなりました。』と言ってくださいました。
Performance at the Japanese Embassy in China.
About 176 people came and most of them were Chinese. This time, I am the only one to perform, so I brought only one “Okedo-daiko” with me. After the performance, I led a workshop. The Minister said that he would like to visit to Sado Island!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
午後3時、北京でお世話になっている山本さんの知り合いでアランさん(アメリカ国籍を持つ中国人の方)が経営する『初音』と言う日本レストランへ打ち合わせに行きました。このお店には大きな太鼓が飾って置いてあるのです。(写真左がアランさん、右が山本さん)


夜7時から在中国日本大使館の三上正裕公使より夕食会をご主催頂き大使館近くにある中華料理店にて御馳走になりました。出席者は三上公使、今回お世話になっている大使館の大塚恵さんと早乙女尚さん、中国の案内通訳をお願いしている李さん、そして山本夫妻、私の7人です。いろんな話に花が咲き、食事は二の次でありました。


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ついにやって参りました。オペラ座ガルニエ宮。先週は新オペラ座、前回の開場のオペラバスチーユで音楽隊の稽古をし、今日からバレエ団とともに全体稽古です。

ガルニエの裏側。裏側と言うのも申し訳ない感じ。

圧巻の客席



Here we are! We will start practicing with the ballet dancers and all other musicians today. The performances will start so soon!
Kodo |Kodo Appearance in Ballet Performance "Kaguyahime" at Opéra National de Paris' Palais Garnier (France)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年7月より「アマテラス」公演が東京・赤坂ACTシアターを皮切りに、9月福岡・博多座、10月京都・南座で行われます。本日、東京都内で報道陣を多数集めての記者会見が行われました。坂東玉三郎さん、鼓童代表の見留知弘、音楽監督を務める吉井盛悟、今回アメノウズメ役で出演される愛音羽麗(あいね・はれい)さんが報道関係者の質問を受けました。約3ヶ月間にわたる長期公演。キャストを一新し、あらたな魅力溢れる舞台をお届けします。
In 2013, musical dance play "Amaterasu" returns. It will be performed at Akasaka Act Theater in Tokyo in July, Hakataza Theater in Fukuoka City in September and Minami-za in Kyoto City in October. Today, we had a press conference in Tokyo. Tamasaburo Bando, Tomohiro Mitome (Kodo’s ensemble leader), Shogo Yoshii (musical director for “Amaterasu”) and Harei Aine who will play one of the lead roles, “Amenouzume,” appeared and answered questions from the press. The performances will last for 3 months. We will present a fascinating performance with a brand new cast.
Kodo website | Amaterus
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
「文化庁文化交流使※」として文化庁よりご指名をいただき、ただいま中国でワークショップやデモンストレーションなどの活動をおこなっています。
北京日本人学校にて今回初めての公演を行ないました。45分授業の中で、小学1年生〜5年生までの約400人の子供達が対象でした。45分はあっという間に終わります。頭の中で何となくイメージしておいて、いい感じで無事終えることが出来たと思います。最後、子供達がハイタッチをしに近寄って来てくれたのが嬉しかったです。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
As a Japan Culture Envoy from the Agency for Cultural Affairs, I am giving workshops and demonstrations in China now. For the first time, I went to the Japanese School of Beijing to have a performance. There were about 400 children and I performed for about 45 mins. I was so happy that some children came up to give me a “high-five.”

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日は信立天先生に中国武術『八卦掌(はっけしょう)』を習う為に北京語言大学に向かいました。信先生は72歳でこの大学の元体育の先生です。
八卦掌とはどんなんやと言いますと、基本の稽古は丹田に気を入れて円を描いてぐるぐる歩くのです。一周円を描くのに8歩というのがベストとのこと。左回り方向転換して右回り、とにかくぐるぐる回り続けるのが一番大事な基本稽古との事。8種類の型があるのですが、この基本を身につけないとだめだそうです。あと、鉄則として前に出る時は前足から、後ろに下がる時は後ろ足からというのが決まりです。少しですが体験出来てよかったです。
稽古の後、先生のお宅に伺い、奥様の手作り料理をいっぱい御馳走になりました。初めて食べる料理の数々とても美味しかったです。ここでも唄って踊って楽しく盛り上がりました。佐渡おけさ、酒屋唄、鬼剣舞、それから勝又さんが『乾杯』を中国語と日本語で唄いました。
とても優しい素敵なご夫婦でした。また訪ねたいと思いました。
Today, I went to learn one of the Chinese martial arts “Hakkeisho” from a master at Beijing Language and Culture University. After the practice, I was invited to the master’s house and his wife cooked me wonderful Chinese food. Most of them were new dishes to me and they were all so delicious. We sang and danced together, and had a great time. I hope to visit them again.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
吉利 中国写真アルバム
Yoshikazu’s China 2013 Photo Album
<補足>
藤本吉利は「文化庁文化交流使※」として文化庁よりご指名をいただき、ただいま中国での活動をおこなっています。ワークショップやデモンストレーションなどの様子は近日アップいたします。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
鼓童ウェブサイト
* Yoshikazu Fujimoto was named as "Japan Cultural Envoy” from the Agency for Cultural Affairs and he has been holding workshops and demonstrations, etc, in China.
*The Agency for Cultural Affairs names artists, persons of culture, researchers, and people related to culture as "Japan Cultural Envoys" for a fixed period, and sends them to various places abroad to introduce Japanese culture, improve the image of Japanese culture, and create a network for people of culture and artists.
Kodo website

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
幕が開けたらなかなか休みのないスケジュール。その前のオフを利用して、片道400kmかけて行って参りました。フランスの誇る世界遺産、Le Mont Saint Michel!!!
708年に建築が始まってから、今もなお、修復を続けられているそうです。世紀をまたいで建て増しされ続けているためロマネスク様式やらゴシック様式やらが混在しているそう。

この教会も後ろはロマネスク様式

山の岩肌にてっぺんの教会から螺旋状にぐるぐる降りながら建築されているこの島。
これはケルト文様からきているそう。巴の元でしょうか。
遠くから見ても、中に入っても、圧巻でした。
大天使ミカエルがみまもる。
Once the performance “Kaguyahime” starts, there will be almost no days off in our schedule. So, before that, I went to Mont Saint Michel 400km away from Paris. The construction started in 708 and it is still being restored, so you will see a mixture of Romanesque and Gothic architectures. Everything was amazing. I also saw a blue sky, which is very rare in this winter season. I am sure that the performance “Kaguyahime” will be a great success.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
1月は仕事始めから、息つく暇もないまま、怒濤のごとく先々の稽古をし、気がつけばもう早、世界のオペラ座ガルニエ宮での【輝夜姫 Kaguyahime】公演に向けてパリへ出発です。一足先に出る私達を、みんながお見送りに出てきてくれましたー!
だんだん遠ざかっていく姿と、音は、いつもながらになんだか感動するものがあります。私達が帰ってくるころには、みんなはアメリカに。いってきますといってらっしゃいを交互に言ってしまいます。
さあ、また今年も始まりました。
それぞれの場所で、それぞれが全力を尽くします。どうか今年もみな健康で元気に旅をし、皆様にお目にかかれますように。
In January, the days have gone so fast. It’s time for some of us to leave Japan for "Kaguyahime," which will be held in at Opéra National de Paris' Palais Garnier. Kodo members, who won’t take part in "Kaguyahime," gathered to see us off.
I am always impressed when I see the fareweller‘s appearance become smaller and I hear their sound to get smaller as we go away. When we come back to Sado, the other performers will be in the U.S, so this time, it was a farewell to each other.
A new year has begun. Wherever we are, we will all do our best. I hope all of us will be in a good health on tour, and we look forward to seeing you all.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
秋の研修所のひとこま。このところ雨続きで、なかなかできなかった脱穀と干し柿作りを手分けして行う研修所長と研修生たちです。干し柿は1600個以上! も吊るしたそうですが、研修生の旺盛な食欲を見ると、お米も柿もあっという間になくなってしまいそうです。
A scene from the Kodo Apprentice Centre in autumn. The apprentices and the head of the centre worked together threshing rice and making dried persimmons after a stretch of rainy days. They made 1,600 dried persimmons. Judging by their robust appetites, both the rice and persimmons will be gone soon!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「佐渡市スポーツ推進委員協議会」にご主催いただき、佐渡地区総合研修会の講師として「しんちゃんせんせい*」がお招きいただきました。講演と太鼓ワークショップを行う会場は「金井能楽堂」。能舞台をバックに、お揃いのジャージの皆さんに太鼓体験していただくという、めったにない経験ができました。
*しんちゃんせんせい…十河伸一(鼓童文化財団スタッフ)
Shinchan-sensei(*) was invited to be the instructor for a training program offered by the Sado City Council Sports Promotion Committee. It was held at Kanai Noh Theater. We had a great experience with participants all wearing the same sportswear.
*Shinchan-sensei: Mr. Shinichi Sogo, the Tatakokan taiko instructor (Kodo Cultural Foundation staff member)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ただいま、香川県の旧金毘羅大芝居(金丸座)で「坂東玉三郎特別公演」に出演しています。公演は11日が千秋楽ですが、チケットは早々に完売してしまいました!
さて、金刀比羅宮(ことひらぐう)は、海上交通の守り神、商売繁盛の神様として信仰されています。鼓童村近くにある佐渡宿根木集落は、北前船の寄港地でした。佐渡の廻船屋の人達がこんぴらさんにお参りをして、石灯籠を献灯しているという話を聞き、私達も公演の合間にその石灯籠を探し歩いてみました。境内をくまなく探してもなかなか見つからなかったのですが、私達が泊まっているホテル近くの路地にあった、旧多度津街道に三つ、JR琴平駅前に一つ、「佐渡国」と書かれた石灯籠が残っている事を見つけました!(幕末か明治時代に献上されてたもののようです)
今年の春と夏に佐渡特別公演を行った「宿根木公会堂」が、かつて回り舞台のある芝居小屋でした。これも金比羅参りと、旧金毘羅大芝居(金丸座)などが、佐渡の文化にも影響を与えたのではないかと推測されているそうです。
■多度津街道
佐渡国羽茂郡 宿根木 有田久四郎
佐渡国 小木町 佐々木伊八郎
佐渡国羽茂郡 深浦村 佐久間治右衛門
■JR琴平駅前
佐渡国羽茂郡 宿根木 佐藤伊左衛門
Now, we are performing at “Tamasaburo Bando Special Performances” in Kagawa Prefecture. The performance will close on 11th, but the tickets have already been sold out.
Kotohira-gū is a shinto shrine for a god of safe seafaring and prosperous business. Shukunegi area near Kodo Village was a port of Kitamae-bune, a shipping route in Japan from the Edo to the Meiji periods. I heard that many shipping agents from Sado had come to Kotohira-gū to pray and offer votive stone lanterns. So, I looked for them between the performances. I walked all around the precincts, but was not able to find them. Then, I found three on the street and one in front of the station, which are all written “Sado.” (I guess they were offered at the end of Edo or the Meiji period.)
Shukunegi Community Hall, which Kodo Special Performances were held last spring and summer, was used as a classical playhouse before. It is said that visiting Kotohira-gu had a great influence to Sado culture.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
坂東玉三郎特別公演 金丸座


香川県の琴平町にある、旧金比羅大芝居(金丸座)に到着し順調に準備が進んでおります。
いよいよ明日から舞台の幕が開きます。
やはり芝居小屋には太鼓が合いますね〜。
-"Tamasaburo Bando Special Performances" in Kanamaru-za-
Kodo members have arrived at the Old Konpira Oshibai Kabuki Theater (Kanamaru-za) in Kotohira, Kagawa. The performance will start tomorrow. Taiko suits Japanese classical playhouse very well!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
The series of "Kaguyahime: Princess de la Lune" performances in Montreal with Les Grands Ballets Canadiens have come to an end. Here is a cast photo I took minutes after the final curtain came down. Lots of smiles, but we were not alone feeling quite sad it was over. It was such a rush to play with the company, percussionists and Gagaku musicians.
カナダ、モントリオールでのレ・グラン・バレエ・カナディアンとの『輝夜姫』が楽日を迎えました。これは最後の幕が降りてすぐに撮った写真です。満面の笑み!でも、これで最後かと思うと少し寂しくもあります…。バレエ団のダンサーたち、そして西洋打楽器や雅楽の方々との短くも充実した舞台を作り上げました。
The ballet had two casts of dancers, so there were 2 women performing the role of Kaguyahime. Here are Mari, Maya, Masayuki and Yuiichiro with Eva Kolarova as Kaguyahime. They look a little starstruck.... moonstruck?
バレエダンサーはダブルキャストで、輝夜姫を演じた女性は2人。その一人であるEva Kolarovaさんと一緒に、麻梨、真弥、雅幸、裕一郎が写真を撮りました。いかがでしょうか?
Here are Kusasuke and Masayuki with dancer Sam Colbey from Australia. After our fun tour in Australia, they were pleased to meet an Aussie in Montreal, too.
We hope to see everyone from Les Grands Ballets again soon!
草介と雅幸は、オーストラリアから来たダンサーのSam Colbeyさんと一緒に写真を撮りました。楽しかったオーストラリアツアーの後、モントリオールでもオーストラリア人に会えて、感激のメンバー達。
レ・グラン・バレエの皆さんと、また近い日にお会いできますよう!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
I just joined our members in Montreal for the last week of the Kaguyahime performances.
Today we had a day off and five of our members went to have a special ballet lesson taught by Japanese dancers who are performing in Kaguyahime. I followed along to capture this wonderful chance with my camera.
輝夜姫公演の最終週、私はモントリオールの鼓童メンバーと合流しました。お休みの今日、参加メンバーの内5人は、輝夜姫に出演するダンサーたちから特別バレエレッスンを受けることになりました。私はせっかくのこの素晴らしい機会をカメラに収めました。
After a lot of stretching on the floor, Kodo took to the bar for basic exercises. Kodo found a few muscles they hadn't used in a while.
床の上で十分にストレッチをした後は、基本のバーレッスン。日頃使っていない筋肉を発見しています。
The dancers seemed surprised how flexible the Kodo performers are, but I was surprised how tall they looked with such nice posture when they were being taught.
ダンサーの方々は鼓童のメンバーの体が柔らかいことにびっくり。でも、私は、みんなが教わった通りの姿勢をとると、とても背が高く見えることにびっくりです。
Maya probably grew 3 centimetres.
真弥は3センチも背が伸びたかのよう!
Masayuki certainly looks the part, but is he ready to dance?
雅幸は確かにそれらしく見えるけど…これで踊れるのかなぁ?
Alas, not yet. After Mahomi taught our members a section from the first act of Kaguyahime and we ran it through a few times, we could really appreciate that ballet is so much more difficult than it looks, even when we know the music so well.
We'll all be watching them with new-found respect for their art next time!
マホミさんが輝夜姫の第一幕の振り付けの一部を指導して下さり、何回かやってみました。そして分かったこと…バレエは見た目よりもずっとずっと難しい!ということ。私たちはその音楽については十分に知っているんですけどね。これからはまた新しい尊敬の眼差しで、彼らの踊りを見ることでしょうね~。
A big thanks to our teachers from Les Grands Ballets Canadiens: Mahomi, Hikota, and Kenji.
レ・グラン・バレエ・カナディアンのマホミさん、ヒコタさん、ケンジさん!ご指導頂きありがとうございました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
世界各地で見つける、身近なポーズ。
オーストラリアの鬼太鼓に続き第二弾。

モントリオールの街中を走っていたら…
一生懸命三宅をしている銅像を発見!!
There are statues around the world that have familiar poses to me. In Australia, I found one doing a demon dance.
When I was jogging in the town of Montreal… I found a statue playing Miyake with all its might!
Google Map

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
モントリオールの『輝夜姫』公演、11日の初日に向けて順調にリハーサルが進んでいます。
今回の『輝夜姫』公演は計11回あります。ダンサーは全員で45人程で、その中でもカナダ人は6人程で、あとは外国籍、日本人も2人いて国際色豊かです。ダンサーとの舞台稽古も順調に進んでいますが、舞台技術の面で結構大掛かりな仕掛けが多く、細かい段取りやタイミングを合わせていくのがなかなか大変です。
ここで、舞台裏のシーンを少々公開!
The rehearsals for Kaguyahime in Montreal have been going well in preparation for the first performance on the 11th. We will have 11 performances this time. There are 45 dancers and 6 of them are Canadian. The others are all from abroad. There are 2 Japanese dancers, too, so the stage is very international. The stage rehearsals have been going well with the dancers, but it is a hard job to work out the plans and make the exact timings as the stage technical arrangement is on a very large-scale. Here, I am showing you some offstage scenes!
1) 舞台上にぽっかり浮かぶお月様(サークル・パーカッション所有の大太鼓)。
2) 今回もオケピは楽器で一杯。
3) ダンサーたち興味津々でオケピを覗き込む。
4) 小田洋介の大太鼓を写真に撮るダンサー。
5) ついにダンサーも我慢できずに大太鼓初挑戦。
6) 舞台奥上手、齊藤栄一の太鼓セット。中太鼓足下のモニターに注目!
7) 舞台奥下手、ティンパニスト・フランソワさんのティンパニセットと銅鑼!
8) 謎の鏡面体たち。
9) 謎の物体その2(舞台袖にて)。
1) The moon floating on the stage. (An O-daiko from Circle Percussion)
2) The Orchestra pit full of musical instruments.
3) Dancers peeking into the orchestra pit very curiously.
4) Dancers taking pictures of Yosuke playing o-daiko.
5) Finally, the dancers cannot help but try playing the o-daiko.
6) Stage left: Eiichi’s taiko set. Please check out the monitor under the taiko.
7) Stage right: A set of timpani and a gong of the timpanist, Francois.
8) Mysterious mirrors
9) Mysterious things Part 2 (in the stage wing)
Kaguyahime
Photo: Damian Siqueiros
Dancers: Tetyana Martyanova and Yadil Suarez Llerena
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
鼓童村きのこ(すべて毒キノコです…)
シロオニタケ
開いた後の写真と開く前の写真です。
Mushrooms growing in Kodo Village. (All poisonous…) This is called “Amanita virgineoides.”

以下、名前どなたかご存知ですか。
Do you know the names of the other mushrooms below?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
海外ツアー班、オーストラリアを飛び立ちカナダへ到着しました。みな元気でやっております。
kaguyahime公演に向けて今日は午後から、指揮のミカエル・デ・ローさん、雅楽の皆さん、西洋打楽器の皆さんと最初の音楽リハーサルを行いました。
The tour members left Australia and arrived in Canada. We are all doing well. Today, from the afternoon, we had a rehearsal with the conductor, Michael de Roo, the Gagaku (Japanese court music) musicians and Western percussion ensemble members.
オランダの打楽器グループ「サークル・パーカッション」所有の桶平胴大太鼓上げ。
We set up the taiko borrowed from Circle Percussion (percussion group in Netherlands).
カナダの西洋打楽器奏者の皆さん、屋台囃子に挑戦。
The Western percussion ensemble members in Canada tried “Yatai-Bayashi.”
ミカエル・デ・ローさん指揮のもと全体稽古。明日はリハ室での最後の稽古、明後日からはいよいよ舞台稽古です。
The rehearsal was conducted by Michael de Roo. Tomorrow, we will have the last rehearsal in the rehearsal room and we will start the stage rehearsal from the day after tomorrow.
Kaguyahime
Photo: Damian Siqueiros
Dancers: Tetyana Martyanova and Yadil Suarez Llerena
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
2週間のツアーも終わり、いよいよオーストラリアを離れます。違うグループと一緒に旅をするのは初めてのこと。みな一生懸命片言の日本語と英語で会話し、言葉を越えたところでもたくさん交流していました。
We are leaving Australia after the two-week-long tour. It was the first time for me to have a tour with another taiko group. All of us tried to communicate with TaikOz members using Japanese and English, and we had a lot of cultural exchange with them through more than words.
そして、出発の日。
空港へ向かうゆうさんのリュックからのぞいているのは…
On the day we left, there was something in Yuichiro’s backpack…

思い出のコアラでした。
オーストラリア!
タイコーズ!
素晴らしい出会いをありがとう。
…yes, his memorial koala! Australia! TaikOz! Thank you for a wonderful time!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ツアーが全て終わった次の日。リーさんのソロコンサートに行ってきました。しかしツアー終了して次の日にコンサートをするとは、なんとタフなリーさん。
小さな教会で尺八一本。「自分の呼吸を感じながらゆったり聞いてみてください。一曲一曲拍手はいりませんから。」と、半分瞑想のような、ツアーの疲れが取れるゆったりとした素敵な時間でした。リーさんありがとうございました!
外国人初の尺八師範のリーさん。CDもこんなにたくさん出されていました!
It was the very next day after the Australian tour finished. We went to Riley Lee’s solo concert. I cannot imagine having a concert right after the tour… he is so tough. In a small church, only one Shakuhachi. “I don't need your applause after each piece, Please relax and listen as you feel your own breathing.” It was a wonderful time for us to refresh ourselves after the tour, kind of like meditation. He is the first foreigner to become the grand master of the Shakuhachi. Look at all the CDS he has made.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
オーストラリアに行って、一番見たかったのはコアラではなく(それも否めませんが)先住民アボリジニの演奏です。なかなかチャンスはありませんでしたが、オペラハウスの横で少しだけディジュリドゥが聴けました。

観光客のように一緒に写真まで…
アボリジニのアートギャラリーにも行きましたが、エネルギー溢れる素晴らしい絵ばかりでした。是非いつかアボリジニの方と交流したいです。
What I wanted to see in Australia was not only koalas, but also a performance by Aborigines, the native people of Australia. I had no chances all tour, but at last I was able to listen to a “didgeridoo” next to the Opera House. I was also able to take a picture with him, totally like a tourist. I went to the Aboriginal art gallery, too, and I found their arts so energetic. I hope to get a chance to do exchange with them sometime in the future.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
先日、佐渡のご当地グルメ「佐渡天然ブリカツ丼」のイメージキャラクターで、ゆるキャラの「ブリカツくん」がたたこう館にやってきました。バチで器用に太鼓を叩きます(笑)。
現在、「ゆるキャラグランプリ2012」にブリカツくんがエントリーしています。そのPRとしても来てくれました。投票は11月16日(金)まで。ぜひ皆さまの一票をお願いします!
The other day, “Burikatsu-kun” came to Tatakokan (Sado Island Taiko Centre). He is the image character of “Sado natural yellowtail cutlet rice bowl,” one of the local cuisines on Sado. He plays taiko very well!
The “Local Character Championship 2012” is being held now and he is entered in it. He came to do PR for that, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A picture paints a thousand words. This one features 2600 people.
Here we are at Hamer Hall in Melbourne. The newly refurbished hall was gorgeous and during our rehearsal, one of the TaikOz members suggested we take a photo on stage, then another one said, "Wouldn't it be great if the audience was here?"
So at the curtain call, Riley asked for their help and I came up on stage to take this photo. I wasn't nervous in front of all those people. I was nervous about getting this picture right. It captured our night in Melbourne perfectly!
百聞は一見に如かず。この写真では2600人の人々が主役です。
ここはメルボルンのハーマーホール。新しく改装されたホールはとても豪華でしたので、TaikOzのメンバーの一人が、リハーサルの最中にステージ上で写真を撮ることを提案。さらにもう一人のメンバーが「観客の皆さんにも入ってもらったらどうかな?」と言いました。
カーテンコールの際、ライリーさんが観客の皆さんにお手伝いをお願いし、私がステージに上がってこの写真を撮ることになりました。こんなにたくさんの人を目の前にすることは怖くはなかったのですが、この写真をきちんと撮れるかどうか、とてもびくびくしました。メルボルンの私たちの晩を、しっかりとカメラに収めましたよ!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
移動日
研修所時代に教わる、岩首の鬼太鼓。
9月に岩首祭りがあり、今年もツアーと重なって行けないなあと思っていたら…
メルボルンの空港にこんな銅像発見!!

岩首の鬼太鼓のポーズとってます。
岩首祭り「鬼太鼓が結んだ絆」(月刊 鼓童 2011年12月号)
http://www.kodo.or.jp/apprentice/pdf/2011iwakubi.pdf
A travel day.
Kodo apprentices learn a demon dance in Iwakubi on Sado. In September, there is Iwakubi Festival and I was thinking about how I could not make it to join in this year, but I found a statue in Melbourne, who is making a pose of Iwakubi demon dance!
*There are many traditional performing arts passed down in Sado. The Iwakubi demon dance has been taught to our group from the time of “Sado-no Kuni Ondekoza.”

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
メルボルンではこんな面白い形の劇場で演奏してきました。メルボルンのバレエ団の本拠地もすぐ隣にあるようで、劇場の中には美しいダンサーたちがたくさんいました。なんだか姿勢を正されます。
青空のもと、サンデーマーケットも開催中。日曜らしく家族連れもたくさんきていました。温かい雰囲気と空の元、日光浴に充電完了!
この日も、満員のお客様にご覧頂くことが出来ました。
In Melbourne, we performed in such an interesting-shaped theater. Because the home ground of one of the ballet companies is next to this theater, there were many fabulous dancers in it. Seeing them, I straightened my own posture. Under the blue sky, a Sunday Market was also held. Many families came as it was a holiday. I recharged my batteries with the sunset, surrounded by the warm atmosphere and under the sky. It was a full house at the theater today, too.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
カンガルーにも直接えさをあげられるこのワイルドライフパーク。
This is a “Wild Life Park” where you can feed the kangaroos by hand.
“Let’s take a picture together,” says Yuichiro to a kangaroo, sitting down next to one.

But, when it came closer, Yuichiro looked a little afraid.
そんなことはおかまいなしのカンガルー
The kangaroo didn’t care about his reaction because...
えさが欲しかっただけね
...it just wanted to be fed.
こわいのに果敢にダチョウにもえさをあげようと挑戦
やっぱりこわいYuichiro also tried to feed an ostrich. In the end, he threw the feed to him.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
オーストラリアに来たからには! 念願のコアラを抱っこしてきました。
オーストラリアでもコアラを抱っこできるところは意外とないんです。
コアラはかわいいというイメージが先行して、実際はそこまでじゃないのでは…と少し心配してましたが、、、ほんっとうにかわいかったです。
みんな大満足。
ゆうさんもでれでれ。
草くんから逃れようとするコアラ。
ふわふわしてやわらかくて、もう本当にかわいかったです。
しかしコアラって1日20時間寝て、起きてる4時間は唯一の食料ユーカリを食べ続けているそうです。
何のために生きてるんだろうかと、誰かが隣でつぶやいていたけど
こんなにかわいくて、それ以上の理由は無用!
We came to Australia, where our dream came true: we got to hold koalas! Did you know there aren’t many places where you can hold them? The image of koalas is cute, and I was worried if not, but they were really so cute. We were all satisfied. Yuichiro had a slack-jawed smile all over his face. The koala in Kusasuke’s arms was trying to get away. They are fluffy and soft, and so cute. I heard that koalas sleep for 20 hours and are awake for 4 hours, and they just keep on eating their only food, eucalyptus. Someone mumbled "what are they living for?" but I think they are so cute and that is reason enough for them to exist.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
鼓童のマッチョとTaikOzのマッチョ

ちなみにこのアントンくん、トレーニング大好き。何があろうとも毎朝欠かさずトレーニングするそうです。重量制限のあるツアーの荷物の中にも、とっても重たい懸垂棒まで持ち歩く程。
A macho man from Kodo and a macho man from TaikOz. Anton loves training. He said he never misses his daily training, no matter what happens. Even when he is on a tour, and has a weigh limit for his baggage, he brings his chin up bar.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Here we are with Kerryn and Ian of TaikOz on the roof of our concert venue in Brisbane. It's a great place for a photo shoot with the city lights, but the reason we are up there is to perform on the 6 o'clock news during the weather bulletin on Channel 9.
On Friday, everyone in Australia is checking the weekend weather, so I'm sure a lot of people saw us. And the weather forecast for Brisbane was sunny, so they must have enjoyed our segment all the more!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
After two days of travel from Sado to Tokyo to Sydney, and four jam-packed days of rehearsals with TaikOz, Yoko's "Voice Circle" workshop was just what my ears and heart needed to unwind. It was a wonderful union of harmonies and smiles. I'm sure the participants are still singing the Japanese tunes they learnt with Yoko.
東京からシドニーへの2日間の旅、そしてTaikOzとの4日間の濃密なリハーサルの後、容子の『ヴォイス・サークル』のワークショップは、まさに私の耳と心を解きほぐすのに必要なものでした。素敵なハーモニーと笑顔が一つとなった瞬間。参加してくれたみなさんは、きっと今でも容子から教わった日本の唄を奏でていることでしょう。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A big thank you to all the gorgeous people who came along to "Chieko Kojima's Onna-uchi (Women's Style Taiko) Basics" workshop in Sydney.
Here are some snaps from the workshop. The lovely ladies in yukata certainly made it feel like Earth Celebration again, despite the cool spring air.
シドニーで行われた『小島千絵子の女打ちワークショップ』に来てくださった皆様、ありがとうございます!浴衣姿の美しい女性たち、まるでアース・セレブレーションの再来のような!でもここは涼しい春の空気です~。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Tonight Yosuke taught his first taiko workshop in Australia. He was looking forward to it so much, so even after a hard day of rehearsals, his energy levels were soaring.
The participants made really good sounding beats together and their smiles were huge. I was helping out with the translation a bit, but ended up having a lot of fun just by being in the same space as all of them. So now I'm looking forward to the Melbourne session already.
今夜は、洋介のオーストラリアでの初めてのワークショップ。ハードなリハーサルでの一日を終えた後でしたが、この日をとても楽しみにしていた洋介は、エネルギー爆発!参加者は心一つに素晴らしい音を放ち、みんな大きな笑顔になりました。私は少しだけ通訳をしましたが、最後にはみんなでともに過ごすこの時間を大いに楽しみました。
次のメルボルンでのワークショップも楽しみです。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we loaded our drums into Studio 301 in Sydney where we are rehearsing for our Australian collaboration tour with TaikOz.
Masayuki joined performer Kevin and production manager Craig in a space that looks like an internet cafe.
今日はシドニーのスタジオ301での荷下ろしです。ここでTaikOzとの共演のためのリハーサルをします。雅幸は出演者のケビンとマネージャーのクレイグと一緒に過ごしています。まるでネットカフェのようですね。
Then he was busy tuning drums for the rehearsal. We sent a container of drums from Japan, so it's great to unpack them all and give them some attention after the long sea journey.
それから太鼓の音調整に大忙し。日本より箱の中に詰めて送った太鼓たち、長旅の後にこうして再会できて嬉しい限りです。
Yosuke was testing TaikOz hirado drum stand to make sure it was Tomoe-proof. That piece certainly packs a punch.
洋介はTaikOzの平胴太鼓の台が巴の演奏に耐えきれるかどうかの確認中。この演目は確かに一撃がすごいです。
Later in rehearsals, Kusasuke was put to the test, rehearsing a duet with shakuhachi grand master Riley Lee. Go Kusasuke! Give it your all!
リハーサル後半、草介は尺八の名奏者ライリー・リーさんとのデュエットのリハーサル。がんばって!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we arrived in Australia for our tour with local taiko ensemble TaikOz.
I'll send some taiko photos soon, and koalas if we see them, but here are some happy cast member faces for now.
今日、オーストラリアに到着しました。オーストラリアの和太鼓アンサンブルTaikOzとの共演が始まります。太鼓の写真、そしてもしコアラを見たらその写真もお見せしたいと思います(!?)が、まずはキャストの笑顔を送ります。

Eiichi and TaikOz's general manager David hit it off right away. We can't tell them apart.
栄一とTaikO'sの総責任者、デビットはすぐに意気投合。そっくりです~。
In the evening, I took Mari to see Sydney Harbour and the Opera House before dinner. I thought she was going to eat kangaroo for her first meal, but she went with the lamb.
There are 12 of us on this tour, and 7 of the performers have never been to Oceania. We are all looking forward to our concerts and travels in Australia for the rest of the month.
夜、私は麻利を連れてシドニーの港とオペラハウスを散策してから食事に行きました。麻利の最初の食事、カンガルーに挑戦するかな、と思いましたが、羊を選んでいました。
今回は12人のメンバーでツアーを回りますが、そのうち7名はオセアニアに来るのが初めて。オーストラリアでの公演と旅をみんなとても楽しみにしています。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (1)
日本テレビ「1億人の大質問!? 笑ってこらえて!」に鼓童が出演します。出演コーナーは、番組を観てのお楽しみ!
日時:8月29日(水)19:56~20:54
番組名:日本テレビ「1億人の大質問!? 笑ってこらえて!」
番組サイト http://www.ntv.co.jp/warakora/
Kodo will appear in Nihon TV's "Ichi Oku-nin no Dai shitsumon!? Waratte Koraete!" (Question for one hundred million people!? Waratte Koraete!)
Watch to see which corner features Kodo!
Date & Time: August 29 (Wed) 19:56 - 20:54
Program Name: Nihon TV
Program Website http://www.ntv.co.jp/warakora/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション 2012
晴天に恵まれて、暑い熱い3日間が無事に終了しました。
ご来場下さいました皆様、誠に有難うございました!!
写真は20日 小木港での送り太鼓の様子です。
すべての皆様に ありがとう
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今年の2月、パリ・シャトレー座で行われた打男の凱旋公演が、東京・赤坂のACTシアターにて初日があけました。
劇場入り口には、巨大なポスターが!
詳しい公演スケジュールはこちら
※東京公演7月3日・4日、横浜公演7月7日は残席僅かです。7月8日は販売を終了しました。
たくさんの皆様がお越し下さいますように、お持ちいたしております!
Dadan received great acclaim at Paris’ Théâtre du Châtelet in February. Now the production is back in Japan, in ACT Theater, Akasaka, Tokyo. I found a big poster in front of the theater.
*Tickets for Yokohama are very limited on July 7th and sold out on the 8th. We hope to see you at the theater!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
そして私、内田依利も
新しい演目、楽器に必死ながらも
大変楽しく毎日旅をしております。
And I, Eri Uchida, have taken a great journey, trying hard to perform new pieces and new instruments.
photo: Melanie Taylor
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今回の交流学校公演にて、日に日にキャラを確立している草洋介
自己紹介から子供たちを笑いの渦に巻き込み、
公演終盤では、メンバー内でも笑いをこらえるのが必死な程
全身全霊で爆発しております
Kusasuke was a comical character on this tour. So, when Kusasuke introduced himself, the children roared with laughter. He stayed in that character, so by the end of the performance, the other Kodo members were having trouble keeping a straight face around him.
photo: Melanie Taylor
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ワン・アース・ツアー、交流学校公演の両ツアーメンバーが全行程を終えて佐渡の鼓童村に戻ってきました。テキパキと荷下ろしをする一行。みんな色んな出会いをして、無事にやり遂げた、いい顔をしていました。各地でご来場いただいた皆様、お世話になった皆様ありがとうございました!
All members from both One Earth Tour and School Performance Workshop Tour have returned to Kodo Village on Sado. They unpacked the gear efficiently and speedily. They all had great expressions on their faces, showing their various encounters and that they had finished their tours safely. We appreciate all of you who came to see our performances and who cared for us on the road!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I wore my new 2012 version Kodo One Earth Tour t-shirt when I joined our school tour and found many of the members also sporting theirs.
If you like the red on black as much as we do, you can order your own at the Kodo Online Store: http://www.kodo.or.jp/store/38.html
交流公演に合流した際、新作の『鼓童ツアーTシャツ2012』を着ていったら、ツアーメンバーの多くが同じTシャツを着ているのを発見!私たちのように黒地に赤がお好きでしたら、ぜひ鼓童オンラインストアでご注文を!
http://www.kodo.or.jp/store/38.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I went to mainland Niigata to join the School Workshop-Performance tour for one day. The cast and staff were all well after weeks of touring in Western and Southern Japan, and I met up with them in the final week of their tour, once they came back to Niigata, to do a report for Kodo eNews.
Today they had 2 performances at one primary school, so for a change they didn't have to pack up and travel during their "lunchtime." After an energetic morning performance, I thought they might relax a bit during the break, but they all stayed warmed up.
Here are Yosuke and Mariko testing their fitness on the standing jump measure.
新潟の交流公演を見に行ってきました。四国、九州を一カ月ほど回った後でしたが、みんなとても元気でした。ツアーも残すところあと一週間。新潟まで戻ってきたので、Kodo eNews(英語のメールニュースレター)の取材をしてきました。
この日は一つの小学校で2回公演なので、昼の時間帯に太鼓を片づけて移動する必要はありません。午前中の全力の演奏の後、休憩時間に少しは休んでいるのかな…と思っていたら、みんなウォームアップ中。洋介と麻梨子は幅跳びに挑戦!
Eri and Yuichiro were warming up for the afternoon performance. You might think they are beaming just because they love taiko, but actually their faces became huge smiles when I, well really my camera, appeared in front of them. The sign of a true performer, showtime or not.
Performing twice a day with all your might, it's a lot of hard work (and so hot in school gyms without a/c). But they are brimming with energy, just like the kids they perform in front of each day. It's contagious. I feel revitalized just from spending one day at school with them.
依利と裕一郎は、午後の公演に向けてウォームアップ中。二人とも太鼓が好きだからこの笑顔!と思われるかもしれませんが…、実は私が見た、というかカメラを向けた途端にこのビッグスマイルに。公演中でもそれ以外でも、本物の舞台人、という証拠でしょうか。
一日二回公演は本当に大変です。(加えて、学校の体育館はエアコンがないので、とっても暑いです。)でも、みんな、毎日出会う子どもたちと同じくらいエネルギーに溢れています。一日子どもたちと学校で過ごすことで、元気を回復しているように感じました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

まろやかな語り口で司会進行をつとめている
船橋裕一郎
最年長ですが、とてもそうは見えません
On this tour, the MC is mellow-talking Yuichiro Funabashi.
He is the oldest performer on this tour, but he doesn't look it at all.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

初演出の小田洋介
ご存知のパワーヒッターですが、今回は唄もうたっております
終演後、いろんなところから "ようちゃーん!" と大人気です
Yosuke took on the role of director for the first time on this tour. He is well known as a “power hitter,” but on this tour, he also sings. He is really popular, so after the performances we hear kids calling out “Yo-chan!”
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
男性顔負けによく食べ、
小中高12年間無遅刻無欠席の超健康女子
小見麻梨子
Mariko Omi.
She can eat as much as a man.
From elementary school through high school life, for all 12 years, she was neither absent nor late to school.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今回はカメラ小僧の坂本雅幸
カメラなくさないように気をつけてくださいね
Masayuki Sakamoto is such a "camera boy" on this tour. Be careful not to lose it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
もうツアーも半分過ぎたところですが、今回交流公演はこんなメンバーで旅しております。
マンゴーと地鶏のおいしい宮崎県出身の蓑輪真弥です。地元が九州ということでいきいきしております。
We are halfway through the School Workshop Performance Tour now. I'll introduce the members of this tour. Maya is from Miyazaki, which is famous for mangoes and free-range chicken. Because she is from Kyushu, she is very energetic here!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
研修生 〜スタッフ研修〜
研修生は2年生になると、舞台とスタッフ、自分の目指す道に向けてカリキュラムが分かれる日があります。今日、スタッフを目指す2人は鼓童村の事務所での研修でした。多岐にわたる鼓童のスタッフ業務を勉強しています。たくさん考えて実践しながら、事務修行中です。
Kodo Apprentices: Staff Training
When Kodo apprentices are in their second year, there are two different programmes on offer, depending on whether they wish to become a performer or a staff member. Today, two apprentices who wish to become staff members had training at the Kodo office. They study hard about the wide variety of work that Kodo does. They have to think a lot and they gain a lot of experience during their intense training.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
大変ご無沙汰しております。交流学校公演班はただいま九州におります。
The School Workshop Performance Tour is in Kyushu now.
熊本県人吉のICを降りて、山道を走ること1時間弱。五木村に到着しました! まるでふるさとに来たかのようななつかしさあり。
We got off at Hitoyoshi Interchange in Kumamoto and drove for almost one hour. We arrived at Itsuki Village. It feels like everyone's "hometown," and reminds us the good old days.
夜は宿でBBQを用意して頂き、

女将さんがなんと衣装に着替え、五木の素晴らしさを語り、五木の子守唄を聴かせてくれました!
The inn prepared a BBQ for us, and the proprietress told us a great story of Itsuki and let us listen to her sing a lullaby of Itsuki in her special costume.

マイナスイオンにいやされ、これから熱くなる九州を乗り切ってまいります。
The fresh air made us feel so much better, so we are refreshed for the rest of our time in Kyushu, where it is getting hotter and hotter.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
リハーサルを見る充さん。
全体を見て、遠くから指示を出します。
頼もしいなぁと見ていると、
ふと、カメラに気づいてから、あれ、ちょっと仕草が大袈裟になってきてます??
I'm here at the performance in Nagano, which is famous for Zenkoji Temple.
Here is Mitsuru, watching the rehearsal. He looks at the whole stage and gives them directions. I thought he looked so reliable, but he started exaggerating his movements after he recognized my camera was out.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

TBSラジオ「嶌信彦のエネルギッシュ・トーク」という番組に見留知弘がトーク出演することになり、その収録が行われました。嶌さんは5月12日公演初日に自らご来場くださいました。舞台の様子を交えながら「あの演奏スタイルはどうやってできるのか」など、約1時間20分にわたってじっくりと様々な質問をいただきました。収録を終えてホッと一安心の見留と、バチを握って楽しげな嶌さんの表情をご覧ください。
6月17日、全国ネットで放送されます。ぜひお聞きください。
番組名:TBSラジオ「嶌信彦のエネルギッシュトーク」
パーソナリティ:嶌信彦(経済ジャーナリスト)、安田佑子(アナウンサー)
放送日:6月17日(日)23:00〜23:30
※全国ネットで放送されます。放送日は同じですが時間帯は各局異なります。
HBC(北海道)TBC(仙台)KNB(富山)CBC(名古屋)、ABC(大阪)RCC(広島)RNC(高松)RKB(福岡)RBC(沖縄)
Tomohiro Mitome will appear on TBS Radio talk program "Nobuhiko Shima no Enerugisshu Talk" (Nobuhiko Shima's Energetic Talk) and he went along for the recording already. Mr. Shima came and watched the May 12 Kodo performance. During the interview they talked about the performance and for 80 minutes he asked many questions such as "How do you do that style of drumming?" refering to certain parts, so the interview was thorough. You can see in the photo that Tomohiro was relaxed once it was over, and Mr Shima sure looked happy posing with the drumsticks. This programme will be broadcast nationwide on June 17, so we hope you can tune in.
Programme Title: TBS Radio "Nobuhiko Shima no Enerugisshu Talk" (Nobuhiko Shima's Energetic Talk)
Personalities: Nobuhiko Shima (business journalist), Yuko Yasuda (announcer)
Broadcast Date & Time: June 17 (Sun) 23:00 – 23:30
Note: To be broadcast nationwide. The broadcast date will be the same, but the time will differ for each station. HBC (Hokkaido), TBC (Sendai), KNB (Toyama), CBC (Nagoya), ABC (Osaka), RCC (Hiroshima), RNC (Takamatsu), RKB (Fukuoka), RBC (Okinawa)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

四国から九州へ戻る
移動日
交流公演班は9人の少人数移動なので
休憩中もなんとなく一緒にいてしまう
On the way from Shikoku to Kyushu.
There are only nine School Workshop Performance Tour members, so we often get together, even during our breaks.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

交流公演チーム、先週は愛媛県で八幡浜、大洲、内子町をめぐり全10公演、小中学校あわせて全32校の児童・生徒さんと太鼓で交流して参りました。
最終日は内子座。一本松を背景に、内子町での4公演をご主催いただき、また搬入や搬出のお手伝いもして下さった内子町教育委員会の皆さんと、記念写真を撮らせて頂きました。
今週は交流学校公演では初となる九州ツアーです!
The School Workshop-Performance Tour visited Yawatahama, Ozu and Uchiko in Ehime where we had 10 performances and used taiko to communicate with students from 32 schools. On the last day, we were at Uchiko-za. We took a picture with the people from the board of education in Uchiko, who helped to unload and load our truck.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
小田洋介、中込健太が5月5日深夜のラジオ番組「Dream Theater」に出演しました。その模様を何度でも聴くことができます。
以下リンク先の音声ファイルをダウンロードして、是非お聴きください。
http://podcasts.tfm.co.jp/podcasts/tokyo/yume/yume_vol058.mp3
"太鼓"の奥深さについて、そして、世界を周って、気付いたこと。
さらに今回の「One Earth Tour」についても伺います。(番組サイトより)
Yosuke and Kenta appeared on a radio program called “Dream Theater” at midnight on May 5. You can listen to the broadcast as many times as you like. Please download the music file on the website below and listen to it.
http://podcasts.tfm.co.jp/podcasts/tokyo/yume/yume_vol058.mp3
“In “Dream Theater,” we talk about dreams with our guests. Tonight’s guests are members of taiko ensemble Kodo. We will ask them about the profoundness of taiko, their thoughts on traveling all over the world and their next tour called One Earth Tour.” (From the radio program website)
Title: TOKYO FM “Dream Theater” 1:00 am-
Website: http://www.tfm.co.jp/podcasts/yume/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

たたこう館で、鼓童の会会員の皆様と、理事長の懇談会を行いました。「鼓童佐渡特別公演」の開催期間ということで、参加者は佐渡島外から来島された方が多く、島内からはお一人でした。たたこう館のテラスで、佐渡の食材をふんだんに使った特製のランチをいただきながら、公演前のひと時をのんびりとおしゃべりしながら過ごしました。ぜひ、また企画したいと思います。次回は、島内の会員の方にも、もっと参加していただきたいです。
We had a casual meeting between Friends of Kodo members and Chairman of Kodo Cultural Foundation. Because we are having Sado Special Performances at this time, most of participants are from outside of Sado Island. At the patio of Sado Island Taiko Centre, we had lunch using a lot of foodstuffs from the local area and talked a lot before the show. We would like to arrange it again.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Golden Week starts tomorrow in Japan, which is a cluster of public holidays. Kodo will be performing on Sado (almost!) every day from today until May 6.
明日よりゴールデンウィークが始まります。鼓童では本日より5月6日まで、佐渡にて連続公演を行います。
Today in Shukunegi, the hall where the "Kodo Special Performances on Sado Island" started today was sporting some giant carp flags for Children's Day next week.
今日、鼓童特別公演が行われる宿根木では、来週の子どもの日にあわせて、こいのぼりをあげました。
Here is the first audience going in to see the opening concert for the performance series. Shukunegi certainly rolled out the red carpet with perfect weather for us all. We welcomed over 130 people!
公演の初日にいらしたお客様たちは総勢130名以上。宿根木は快晴です!
In front of the hall was a stall of handcrafts, where a few Kodo members, including Kodo Cultural Foundation chairman Mr. Shimazaki bought magic bamboo fly swats that "don't smush flies but still kill them." It felt like an informercial hearing the spiel, I wonder if it depends on who is using it as to how the fly ends up...会場の前では、手作りの商品の販売がありました。公益財団法人の島崎理事長を始め数名の鼓童メンバーは、竹製の魔法の蠅たたき『つぶさずに息の根をとめる』購入。使い勝手はいかがかな?
私は明日、友達を連れて公演を観る予定です。12月公演や鼓童塾などで出会った懐かしい面々に佐渡でお会いできることを楽しみにしています。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Today I went to see the School Workshop-Performance tour rehearsing.
They were working on a new piece...
今日は学校交流公演のリハーサルを見て来ました。新しい演目の稽古です。。。
It's hard to tell from the photo, but it was really good. Catchy and comedic! Masayuki wasn't so sure, but I assured him he was spot on. Can you see who the artistic director is for this programme?
写真からは分かりづらいかもしれませんが、とても面白くて惹きこまれます。雅幸さん、子どもたちがどう反応してくれるか少々不安そうですが、大丈夫、私が保証します!さて、このプログラム、誰が演出担当をしているか分かりますか?
It's Yosuke Oda! (We have 3 performers called Yosuke now, but he's the only one we call Yosuke.) Don't worry, he's not sitting down much.なんと洋介さんです!(今、鼓童の舞台メンバーには3人の「ようすけ」がいますが、彼が唯一「ようすけ」と呼ばれています。)でも心配ご無用、ずっと座ってはいません。ほとんど演奏者の一員として太鼓を打っています。今日、座って演出をしていましたが、10分後には耐えきれなくなっていました。。。この新しいプログラムは、5月12日の福岡県糟屋郡粕屋町にてどなたでも観ていただけます!
鼓童 交流公演(福岡県糟屋郡粕屋町)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

昨日、「鼓童ワン・アース・ツアー2012〜伝説」の通し稽古をいたしました。今回のプログラムを一度通し、演出家からの指示のもと更に舞台を磨き上げて行きます。お楽しみに下さい。
■鼓童ワン・アース・ツアー2012〜伝説
写真右)今回のために書き下ろされた新曲の楽器セット
写真左)大太鼓では、見留 知弘、中込 健太、住吉 佑太(演奏順未決定)3名が打ち込みます。
Yesterday, we ran through “Kodo One Earth Tour 2012: Legend.” With the advice of our director, we will brush it up for the tour. Please look forward to it.
■Kodo One Earth Tour: Legend
To the right) drums for a new piece
To the left) Tomohiro, Kenta, Yuta will play O-daiko. (orders undecided)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

【新準メンバー稽古発表】
4月に入り、いよいよ春ツアーへ向けての稽古が始まります! 今日は新準メンバーの稽古発表会。1月から3月の間佐渡で稽古し、5月のツアーで舞台に立ちます。お楽しみに!
■鼓童ワン・アース・ツアー2012~伝説
小松崎正吾、安藤明子、井上陽介、住吉佑太、花岡哲海
[New Junior Members Rehearsal Recital]
It's April now, and soon the rehearsals for our spring tours will begin! Today was the rehearsal recital by the new junior members. They rehearsed on Sado from January to March, and they will all be on stage in May on tour. Look forward to that!
■Kodo One Earth Tour 2012: Legend
Shogo Komatsuzaki, Akiko Ando, Yosuke Inoue, Yuta Sumiyoshi, Tetsumi Hanaoka
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童トラックお色直し
Kodo Trucks Get a New Look
皆様、昨年度は鼓童結成30周年ツアーに多数足を運んでいただき誠にありがとうございました。「伝説」にむけてツアートラックもお色直しでございます。
Everyone, thank you all for coming along to our 30th anniversary tour concerts in Japan last year. Our trucks have just changed their "outfits" in preparation for the upcoming "Legend" tour.

まずは去年の衣裳をぬがして、
First we took off their 2011 costumes,
きれいにからだをふいて、
cleaned their bodies,
新しい衣裳をつけて、
put their new costumes on,
うしろもつけて、
on the back, too,
はい、できあがり。
and they're ready.
今年はこのトラックが全国を走り回ります。
皆様、「鼓童ワン・アースツアー2012 〜伝説」お楽しみに。
This year these trucks will run around all over Japan.
We hope you are all looking forward to "Kodo One Earth Tour 2012: Legend."
鼓童ワン・アースツアー2012 〜伝説
Kodo One Earth Tour 2012: Legend

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
鼓童芸術監督 坂東玉三郎さんがTBS番組「はなまるマーケット」の「はなまるカフェ」というトークコーナーに出演されます。7月開催の「打男 DADAN」の紹介もあります。是非ご覧ください。
■日時:3月30日(金)8:30スタート
■番組名:TBS「はなまるマーケット」
Kodo's new artistic director Tamasaburo Bando is going to appear on TV in the "Hanamaru Cafe" segment of TBS's "Hanamaru Market". They will introduce the "Dadan" concerts coming up in July. We hope you'll tune in if you're in Japan.
■Date & Time: Mar. 30 from 8:30am
■Programme Name: TBS "Hanamaru Market"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
研修生と合同稽古です。
鬼剣舞ですねえ~。
おや?
やっぱりそうだぁ。Today we have a joint rehearsal with the apprentices.
It's Onikenbai (demon sword dance).
The person at the end... from behind it lookslike Eiichi, aka Banana Odjisan?
Just as I thought, it is him.
So his leg is really all better now.
We can't let ourselves be beaten by the kids born in the 90's.
Of course, up in the front row, you can see our ensemble leader, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
中田英寿さん公式サイトで「鼓童文化財団研修所」紹介
Kodo Apprentice Centre Featured on Hidetoshi Nakata Official Site
元サッカー日本代表の中田英寿さんが昨年11月に研修所に来所され、このたび中田英寿公式サイト「nakata.net」で紹介されました。中田さんは、日本文化をより多くの人に知ってもらう「きっかけ」をつくり、文化の継承・発展を促すことを目的に「ReVALUE NIPPON(リバリューニッポン)」というプロジェクトを立ち上げ、日本全国各地を取材されています。各地の工芸、食、芸能などを紹介するシリーズで現在、新潟県が取り上げられています。また公式携帯サイト(有料)では映像も配信されています。
■ReVALUE NIPPON
佐渡島で育まれる音 太鼓芸能集団「鼓童」
http://nakata.net/rnp/area/2002/
■携帯サイト情報
http://nakata.net/mobile/=
Former Japanese soccer representative Hidetoshi Nakata came to the Kodo Apprentice Centre in November last year, and his visit was recently introduced on his official website. We hope you’ll take a look.
More details in English are on our website.
ReVALUE NIPPON
Sound Cultivated on Sado Island: Taiko Performing Arts Ensemble “Kodo”
http://nakata.net/rnp/area/2002/
Mobile Site
http://nakata.net/mobile/=
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
このたび鼓童は、日本の文化・芸能の保存、向上に寄与した芸能関係者に贈られる「松尾芸能賞」(主催:財団法人松尾芸能振興財団)の邦楽優秀賞に選ばれました。これまでにも素晴らしい芸能者の方々が選ばれています。今年の受賞者は以下の通りで、授賞式は3月29日に東京都内で行われます。
【大賞】
三谷幸喜氏(脚本家)
【優秀賞】
白石加代子氏(俳優)、安奈淳氏(俳優)、千昌夫氏(歌手)、鼓童、国本武春氏(浪曲)
【新人賞】
中村勘九郎氏(歌舞伎)、清元栄吉氏(清元三味線)
■松尾芸能賞
日本の伝統ある劇場芸能を助成・振興し、日本独自の文化、芸能の保存及び向上に寄与することを目的に、財団法人松尾芸能振興財団が芸能関係者に与える昭和54年に創設された芸能賞。
http://matsuo-e.net/index.html
Kodo has been selected to receive the Matsuo Performing Arts Award for "Japanese Music" (presented by the Matsuo Entertainment Development Foundation), which is given to people in the performing arts world for their contribution to the preservation and elevation of Japanese culture and performing arts.
There is a long list of great performers who have been selected in the past. The awards ceremony will be held on March 29 in Tokyo and this year's recipients are as listed below.
*Grand Prix: Koki Mitani (scriptwriter)
*Award of Excellence: Kayoko Shiraishi (actor), Jun Anna (actor), Masao Sen (singer), Kodo (taiko performing arts), Takeharu Kunimoto (recitation of stories accompanied by shamisen)
*New Artist Award: Kankuro Nakamura (Kabuki), Eikichi Kiyomoto (Kiyomoto shamisen)
*Matsuo Performing Arts Award
This performing arts award was established in 1979 by the Matsuo Entertainment Development Foundation to bestow on people in the performing arts world. The objective of this award is to contribute to the support & promotion of Japanese traditional theater arts and the preservation & improvement of Japan-specific culture & performing arts.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
パリからきたのは湖のある美しい町スイス、ルツェルン。
We came to Luzern, the beautiful lake town..
町では年に一度の冬のカーニバルが行われています。町中でパレードがあり、派手な衣装に仮装して町中大騒ぎです。
A big annual winter carnival is being held in the town now. There are a lot of parades all around the town and many people wear showy and fancy costumes. There was a great hustle and bustle in the town.
町中紙吹雪に埋め尽くされている
Confetti scattered all over.
仮装の気合いが違います。
Spirited costumes.
子供からおじいちゃんまで
Sumoレスラーのつもりだろう
I guess he's pretending to be a sumo wrestler.
Little drummer.
パレードをする人が気合いが入っているのはもちろん見物客がみな仮装して、子供も大人もおじいちゃんたちもそれぞれ本気で楽しんでいる姿は、町中がワクワクした空気に包まれ、自然と笑顔がこぼれました。
Not only people in the parades, but also spectators put on great costumes. Everyone enjoyed themselves and this atmosphere naturally makes me smile.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東日本大震災により福島から避難して来られている皆さんに、佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)で太鼓体験をしていただきました。同行のスタッフの方を含め、34人の方が参加してくださり、しんちゃんせんせいもパワーいっぱい! 皆さんにいろんな太鼓に触れていただきました。
佐渡島内には、今も約100名の方々が避難を続けておられます。例年にない大雪に、佐渡の人はもちろんですが、太平洋側から来られた皆さんは、相当大変な思いをされていることと思います。太鼓をたたいて、身体を動かして、少しでもさっぱりとした気分になっていただけたなら嬉しく思います。
なお、鼓童では「Heartbeat Project」の一環として、3月18日の「たたこう館まつり」第2部の「鼓童交流公演」に、佐渡島内に避難されている方々を対象にご招待をいたします。ぜひこの時にも、太鼓好きな方がたくさん集まってくださるといいなと思います。
Heartbeat Project
http://www.kodo.or.jp/heartbeatproject/index_ja.html
We invited Tohoku Pacific Earthquake evacuees living on Sado Island to experience taiko at Sado Island Taiko Centre (Tatakokan). Including some staff, 34 participants came to play many different kinds of taiko, and of course, Shinchan-sensei, the famous Tatakokan instructor, got excited!
Even now, about 100 evacuees are living on Sado Island. This year, it snows a lot and Sado Islanders are having a tough winter season. So, I can hardly imagine how hard life is for evacuees from the Pacific coast. We will be glad if they feel refreshed after they moved their bodies when they played taiko.
Sado Island Taiko Centre (Tatakokan) will host a festival on March 18. In the second part, we'll hold a Kodo Workshop-Performance and we would like to invite evacuees living on Sado Island to be our guests. We hope many taiko fans will gather for this event.
Heartbeat Project
http://www.kodo.or.jp/heartbeatproject/index_en.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

DADANパリ公演、無事に千秋楽を終えました。シャトレーの客席は四日間とも満員御礼。パリっ子の心にもDADAN魂はどっしりと響いたようで、おかげさまで大盛況のうちに幕を閉じることができました。
すべてを出し尽くし、ぐったりの辻勝。スイスへ移動です!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
打男パリ公演、連日満席のお客様に迎えられ、無事に本日千秋楽を迎えます。1862年に建てられたこの美しい劇場、次はいつ伺えるでしょうか。なるべく早く戻ってこられますように。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
パリ、フランス

打男ポスターを地下鉄で発見!

In Paris, France. I found a Dadan flier in a subway station!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
打男メンバーがパリで頑張っている間、ベルギーの人気バラエティ番組『De laatste show』に出演してきました。こじんまりとしたスタジオでの公開収録。鼓童がでると分かった途端、公開収録を見たいと言うお客さんからの問い合わせが殺到したと言う嬉しい声も聞きました。
英語でインタビューされるということになり、緊張緊張・・・。
インタビューはうまくいったか分かりませんが(そう願っています・・)While Dadan members were performing in Paris, some of us appeared in a famous TV show in Belgium, called “De laatste show.” We performed in a small and cozy studio for the public. We were pleased to hear that many people had made inquiries to watch our performance in the studio.
I became very nervous when I had an interview in English, and I'm not sure it went well. ( I hope it did!)
The audience got so excited to see us play “Yatai-bayashi.” We hope many people will come to see our performances in Belgium in March after they enjoyed our performance today.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

昨晩まではアイルランド、ダブリンにて。2公演&ファミリーコンサートを行いました。音楽の街だけあって、お客さんのノリがとても良く、小さな子供たちまで身体を揺らしながら聴いてくれているのが印象的でした。
そして今日はいよいよパリ入りです。DADANメンバーは、ツアーの舞台とはガラリと変わる演奏内容を、空港の待ち時間など利用してひたすら確認。私自身は個人的に初パリなので、ワクワクです!
We were in Dublin until last night. We had two performances and a family concert. Dublin's a city of music, so I noticed that the audience was really into our performance and the little children at the famiy concert were moving to the beat as they listened.
And today we have arrived in Paris at last. The Dadan members have to perform something completely different to what they have been performing on this tour so far, so while they were waiting at the airport en route, they were checking their parts like mad. Personally, it's my first time ever in Paris and I'm excited!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

シュトゥットガルト、マンハイムの二連チャンを終えました! バタバタしていて劇場内で写真を撮れませんでしたので、おまけ写真ですみません。みんな元気です!
今年は日本も全国で大雪だそうですが、ヨーロッパでも大寒波で、ドイツではこれまで体験していなかった寒さでした。北欧以外はへいきへいきとタカをくくっていた私、現地であわてて上着を購入しました…
北欧より寒いドイツって…
We finished our back-to-back concerts in Stuttgart and Mannheim! It was hectic and I didn't get any shots in the theaters, so excuse these consolation pictures. Everyone is well!
This year, I heard that everywhere is Japan is also receiving heavy snow, and Europe is also having a huge freeze, and Germany is a level of cold I'd not experienced before. I thought I'd be fine everywhere but Scandinavia, but in Germany I rushed out and bought a new coat...
Can't believe Germany is colder than Scandinavia...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
地震に関するご報告
昨晩(2月8日午後9時1分頃)、佐渡付近を震源とする震度5強の地震がありました。佐渡島内一部の地区では、断水等の被害が発生したようです。鼓童村施設、たたこう館、鼓童文化財団研修所、メンバーの自宅などは、おかげさまで大きな被害はありませんでしたので、ご報告させていただきます。
ご心配くださいました皆さま、大変ありがとうございました。
Announcement Regarding the Earthquake on Feb. 8, 2012
On Feb. 8, 2012, at 9:01 pm, there was an earthquake centered on Sado Island that measured 5+ on the Japanese earthquake scale. The earthquake caused damage in one area on the island, which included water outages, etc. There was fortunately no great damage to the Kodo Village facilities, Sado Island Taiko Centre, Kodo Apprentice Centre, and members' homes, etc. We thank everyone for their concern and assure you that we are all fine.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
とあるドイツの移動日
いい顔がとれました。
The other day in Germany. I got good faces!

さわやかゆうさん
A clean-cut man, Yuichiro.

はにかみ充さん
A shy boy, Mitsuru

いたずらっこ盛悟さん
A mischievous man, Shogo

サッカー大好き一樹さん
A big soccer fan, Kazuki

本当に本当に寒すぎるのにアイスを食べた剛史さんと、最近買ったカメラを頑張ってとる雅幸さん
Tsuyoshi eating ice cream in freezing day and Masayuki taking a lot of pictures by his new camera.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
今日、2月8日にアーミッシュブレッドを焼きました。
レシピ通りのものと米粉と強力粉を合わせたもの(しっとりやけました。)焼き方も炊飯器とフライパンで焼いてみました。炊飯器は小さいお釜を使ったので3時間もかかりましたが、フライパンは15分ほどで焼き上がり大変好評でした。レーズン、干し柿、くるみ、バナナをミックスしてやきました。
パンというよりはお菓子。お茶のお供にぴったりだと思います。鼓童村は人数が多いので、沢山焼いても困らないところがいいですね。
Today, I baked Amish bread. Following the recipe, I mixed rice flour and hard wheat flour. It turned out very moist. I used both a rice cooker and a frying pan. The rice cooker was so small that it took 3 hours to bake, but the frying pan needed only 15 mins to bake it, and everyone loved it. I also mixed in raisins, dried persimmons, walnuts and bananas.
I think that this bread is the best as a sweet for tea time. I baked many loaves, but they were eaten so quickly. Kodo Village is a good place for making a bunch of food!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

4日、5日と、おなじみミュンヘンでの二日間公演でした。劇場も毎度お世話になっているこちら「Gasteig」。写真だとわかりづらいのですが、とっても珍しい左右非対称のステージなんです。客席からみると、不思議な奥行き感があって面白いのですが、舞台上に立つと自分がまっすぐむいてるのかどうかわからなくなるときがあり、毎度ドキドキさせられます。楽器のセッティングも、いつもより慎重にチェックします。
チケットは二日間とも完売。カーテンコールではドイツ名物の「足踏み」も出て、大盛況のミュンヘンでした!
On the 4th and 5th, we had 2 performances in familiar Munich. The theater was also familiar to us, the same place that welcomes us each time, Gasteig. It's difficult to tell in the photos, but it has a very peculiar stage which has left-right asymmetry. From the audience perspective, it is interesting with its strange depth, but if you are standing on the stage, you can't tell if you are facing straight ahead or not sometimes, and it always makes us nervous. When we put the instruments on the stage as well, we have to check the positions more carefully than usual.
The tickets were sold-out for both days. During the curtain call, we received the famous German "foot-stamping,"so Munich was a great success!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
小木の冬の名物「ゴウダラ」を漁師さんよりいただきました。
ゴウダラは別名「ホテイウオ」といいます。磯に生息する魚で潮に流されないようにと胸には直径4㎝ほどの大きな吸盤をもっています。
見た目は大きなおたまじゃくし、全身コラーゲンの塊、ぷるんぷるんの触感。ぬめりをとるために一番最初に熱湯をまんべんなくかけます。表面のぬめりが一遍にとれ、熱により身もちじみますので、その圧力でおなかのたまごがむにゅっとでてきます。
近年、水揚げ量が少なくなっていましたので久しぶりの珍味をいただきました。
One of our friends, who is a fisherman gave this: a kind of codfish, called “Godara” or “Hoteiuo.” It is one of the special fish which can be caught in winter. It lives by the seashore and has a big sucker, of which size is 4 cm diameter not to be flowed by the current. It looks like a tadpole and feels very slimly for its collagen. To get rid of it, we first poured the hot water. Then, the slime of the surface was taken off and the eggs inside the body came out. Recently, this codfish has been very rare. We had it with gratitude.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
昨日はドルトムントでの公演でした。サッカーの香川選手が活躍しているドルトムント。同じ日本人として頑張って参りました!

写真は今回初めてツアーでの演出を手がけている船橋裕一郎です!!
しかし。。。
今年のドイツは寒いですね!
Yesterday we had a performance in Dortmund. Soccer player Kagawa plays for Dortmund, and we also did our best here as Japanese representatives!
This photo is of Yuichiro Funbashi who is taking the reigns for the first time as artistic director on our tour!
However...
This year Germany is cold, huh?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ドイツにやってきました! 北欧から来たので少しは暖かいかと思いきや、無茶苦茶寒いです! でも負けません! …と言いたい…けど寒い…
今日は初めての街エッセン。さっそく太鼓の皮が破れるというハプニングもありつつ、素敵なホールで目一杯演奏しました!
We're in Germany! I thought it would be a bit warmer here coming down from Scandinavia, but it's really freezing cold! But I won't be beaten... is what I want to say... but I'm cold...
Today we performed in Essen for the first time. We had a drum skin tear, oh so soon in the tour, but that didn't stop us from giving our all in the performance at this fabulous hall!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
テレビ放映のお知らせ
2011年に第27回京都賞「思想・芸術部門」を受賞された坂東玉三郎さんを特集した番組が、以下の日程で放映されます。どうぞご覧ください。
番組名: 歌舞伎俳優 坂東玉三郎 ~京都賞受賞 未来へのメッセージ~
日時: 2月5日(日)16:30~17:13(予定)
放送局: NHK BSプレミアム
番組内容: 2011年11月に第27回京都賞「思想・芸術部門」を受賞した坂東玉三郎さんが、自らの舞台芸術に対する熱い想いについて若い人たちに向けて語る。
TV Broadcast Announcement
A program featuring Tamasaburo Bando, who won the Kyoto Prize for Arts and Philosophy in 2011, will be broadcast on TV.
Program Name: Kabuki Actor Tamasaburo Bando - The Kyoto Prize: A Message for the Future
Date & Time: Feb. 5 (Sun) 16:30 - 17:13 (TBC)
Broadcast Station: NHK BS Premium
Program Content: In Nov. 2011, Tamasaburo Bando won the Kyoto Prize for Arts and Philosophy, and in this program he talks to young people about his passion for performing arts.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

二年ぶりにお邪魔いたしますデンマーク、コペンハーゲン。今回はヨーロッパでも十本の指に入るという、素晴らしいコンサートホールで演奏させていただきました。築三年とまだ新しく、建物を見に遠くから足を運ぶ方もいらっしゃるというこのホール、ご覧のとおりものすごい美しさでございます! 音も大変に良いでございます! 現地の太鼓グループ「生動太鼓」さんの御尽力により、素敵な機会が実現されました。ありがとうございました!
記念写真を撮ったツアーメンバーは、ブログにアップしよう!!
It's 2 years since we were last in Copenhagen, Denmark. We performed at a wonderful concert hall, one of the leading ones in Europe. It was only 3 years old, and they say many people come from afar just to see the building. As you can see, it is really beautiful! And the sound is also very good. Thanks to the efforts of local taiko group Seido Daiko, we had this fabulous opportunity to perform here. Thank you very much!
To our tour members who took commemorative pictures, put them on the weblog!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

One Earth Tour 2012 in Euro、北欧スウェーデンの大学街ウプサラ(Uppsala)にて初日の幕を開けました! 鼓童がスウェーデンに訪れるのは実に28年ぶり。おそらく初めてのお客様がほとんどだろうという客席はとてもあたたかく、とても気持ちの良い初日でありました。ツアーの舞台を初めて演出する船橋裕一郎を筆頭に、若い精鋭たちで巡る今年のヨーロッパ。この先の進化が楽しみです。
写真はまったく関係ありませんが、スウェーデンのキオスクです買い物してるのは洋介です!!
We had the opening night of our One Earth Tour 2012 in Europe in the university town of Uppsala in Sweden, Scandinavia! It was actually Kodo's first visit to Sweden in 28 years. Most of the audience was probably watching Kodo for the first time, and they were all so warm to us, so it was a really feel-good opening night. Yuichiro Funabashi is leading the tour as artistic director for the first time, and it's a sharp young cast on this European tour, so I'm looking forward to seeing how things progress from here.
The photo is completely unrelated, but here is Yosuke shopping at a kiosk in Sweden!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

A few of us were up early enough on Monday morning to see the One Earth Tour members off when they left Kodo Village to head the ferry, to the airport, and off to Europe. Junior member Sho and staff Narumi (holding the farewell banner) have never left Japan, so it must be hard for them to imagine the long flight, let alone the languages and cultures that await our cast. I hope they can experience "One Earth" outside Japan with Kodo someday, too. Me? I'm thinking... I wish I could go and hear Kodo at the KKL in Luzern again. One Earth, many theatres, but only some that make taiko really sing. Bon voyage everyone! We're cheering you on!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we had our Concert for Kids ages 0-6 in the morning. They were so bubbly and energetic! Wriggling, bouncing, clapping, and swaying to the rhythms. Thank you everyone who came along!
I just wanted to let you know we still have tickets available for our performances on Dec. 16 (Fri) in the evening and Dec. 17 (Sat) in the afternoon. We'll be heading back to Niigata on Monday, so our 10 days of performances in Tokyo is now over halfway through. We're still going strong, fueled by great audiences every day. Looking forward to seeing everyone on Thursday, Friday, Saturday and Sunday at Aoyama Theatre. Look for the big gold Kodo pillars in front of the theatre. You won't miss the entrance!
ところで、まだ12月16日(金)の夜公演と12月17日(土)の昼公演にチケットがあります。この機会をお見逃し無く!
月曜日に新潟に帰りますので、東京公演の10日間がもう半分終わりました。毎日素晴らしいお客様に支えられ、みな精一杯がんばっています!
青山劇場で木曜日、金曜日、土曜日、そして日曜日に皆様のご来場を楽しみにしてお待ちしております。劇場の前に大きな柱に鼓童の金色のポスターがありますので 目印にして来てください。入り口を見逃すことはありません!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ちんどん鼓童(こどん)プレゼンツ
「サミーちゃんと一緒にたたこう」
鼓童機関誌でおなじみのサミーちゃんこと宮﨑正美が、親子向けの太鼓ワークショップを行います。

さむ〜い冬の佐渡をあたためる元気いっぱいの特別企画!
みんなで太鼓を叩いて元気になろう !
日時: 2011年12月17日(土)・18日(日)
時間: 各日 (1)10:00〜11:00 (2)14:00〜15:00
会場: 佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
定員: 25名
料金: 大人1,500円 小学生800円 未就学児無料
(親子向けワークショップですが、大人の単独参加も可能です)
【ご予約・お問合せ】
佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
Email: info@sadotaiken.jp
Tel. 0259-86-2320
Fax. 0259-86-2385
ウェブサイト http://www.sadotaiken.jp
Chindon Kodon Presents:
"Taiko with Sammy"
You've probably seen the Sammy comics in Kodo eNews from time to time. Masami Miyazaki, a.k.a. Sammy, is going to hold taiko workshops for parents and kids on Sado Island.

A project to get warm and cheerful on cold wintery Sado!
Let's play taiko together and have fun!
Dates: Dec. 17 (Sat) & 18 (Sun)
Times: Two sessions daily, 10:00 - 11:00 & 14:00-15:00
Venue: Sado Island Taiko Centre (Tatakokan)
Capacity: 25 people
Fee: Adults 1,500 yen, ages 6-11 800 yen, preschoolers receive free admission.
(This is a parent-child workshop, but adults are free to take part without kids.)
【Reservations】
Sado Island Taiko Centre (Tatakokan)
Email: info@sadotaiken.jp
Tel. 0259-86-2320
Fax. 0259-86-2385
Website http://www.sadotaiken.jp
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
新聞記事掲載のお知らせ
鼓童関連記事が掲載されました。
朝日新聞新潟版(12月9日)
見留知弘が写真入りで紹介されています。ウェブサイトでもご覧いただけます。
asahi.com>マイタウン>新潟
新潟日報文化欄(12月8日)
今海一樹、吉井盛悟、前田剛史、小見麻梨子が写真入りで紹介されています。
読売新聞首都圏版(11月21日)
内田依利が写真入りで紹介されています。
皆さま、ぜひご覧ください。
Newspaper Article Announcements
Kodo-related articles were featured in some newspapers.
Asahi Newspaper Niigata Edition (Dec. 9)
This article and photo introduced Tomohiro Mitome. You can see the article on the newpaper's website.
asahi.com>My Town>Niigata
Nigata Nippo Culture Column (Dec. 8)
This article and photo introduced Kazuki Imagai, Shogo Yoshii, Tsuyoshi Maeda, and Mariko Omi.
Yomiuri Shimbun Capital Edition (Nov. 21)
This article and photo introduced Eri Uchida.
We hope you'll check these articles out!
(Translator's Note: Sorry for the late English translation. Please note these articles were in Japanese only.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Tonight we went to see Blue Man Group live at their theatre in Roppongi. What a fun night! It's been months since our collaboration for TV, and it was great to see Blue Man again, and with a really lively audience... not only all of us cheering loudly, but a lot of high school kids having a ball on their school trip! We'll certainly take these smiles and that energy to Aoyama Theatre with us tomorrow as we start our 10 days of performances. Thank you Blue Man! We look forward to returning the energy to you all when you all attend our performances over the next week and a bit!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよ今年も師走ですね。
5月7日から始まった30周年のツアーも残すところ、東京・長岡・新潟・佐渡の4カ所になりました。日本縦断ツアーの軌跡を飾って来たロビーに飾る岡本太郎さんの帆布も、各公演地のメッセージがぎっしりと並び、間もなく完成。鼓童の歴史を語る貴重な品となります。
12月8日より、東京・青山劇場にて連続公演が始まります。
<東京公演:こどもの城 青山劇場>
8日 18:30 開演
9日 18:30 開演
10日 14:00 開演
11日 14:00 開演
16日 18:30 開演
17日 14:00 開演
18日 14:00 開演
<新潟公演>
20日 新潟県・長岡市立劇場 チケット完売!
21日 新潟県・新潟県民会館大ホール 19:00 開演
24日 新潟県・アミューズメント佐渡 14:00 開演
ご来場お待ち致しております!!
鼓童 | ワン・アース・ツアー2011公演スケジュール
It's already December again, isn't it?
The 30th Anniversary Tour in Japan, which began on May 7, now has just four cities to go: Tokyo, Nagaoka, Niigata, and Sado.
The banner featuring Kodo written in calligraphy by the late artist Taro Okamoto has commemorated our tour throughout Japan, and each concert presenter has written a message on it, almost filling up the entire length. This banner will become a valuable story-telling piece of Kodo's history.
From December 8th, our concert series at Aoyama Theatre in Tokyo will begin.
Dec. 8 18:30 Start
Dec. 9 18:30 Start
Dec. 10 14:00 Start
Dec. 11 14:00 Start
Dec. 16 18:30 Start
Dec. 17 14:00 Start
Dec. 18 14:00 Start
Dec. 20 Nagaoka Shiritsu Gekijo, Nakaoka, Niigata SOLD OUT!
Dec. 21 Niigata Kenmin Kaikan Dai-Hall, Niigata City 19:00 Start Dec. 24 Amusement Sado, Sado Island, Niigata 14:00 Start
We're all waiting for you at the theaters!
Kodo | One Earth Tour 2011Schedule

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
WOWOW、ザプライムショーに出演して参りました。「今を輝く女性」ということで、内田依利の特集を組んで頂きました! 依利もトークには緊張していたものの、いざ始まってしまえばジョンカビラさん、歌手のhitomiさんの自然な雰囲気に引きこまれてとても楽しそうでした!
写真は公開収録スタジオの外側から、雅幸が撮影。寒い中、観にいらしてくださった方、ありがとうございました!
We performed on WOWOW's "The Prime Show." They wanted to introduce a "shining lady of the moment" so they did a special feature on Eri Uchida! Eri was nervous about talking on TV, but once they began, they hosts Jon Kabira & hitomi drew her into a natural conversation that looked like a lot of fun!
This photo was taken outside the open-view recording studio by Masayuki. Thank you to everyone who came out in the cold to watch us!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
本日放送のtvk「ありがとッ!」に鼓童の齊藤栄一、船橋裕一郎が出演します。皆様、どうぞご覧ください。
番組名:tvk「ありがとッ!」
12月6日(火)12:15~
出演: 齊藤栄一、船橋裕一郎
番組サイト
http://www3.tvk-yokohama.com/arigato/
Program Name; tvk "Arigato!"
Dec. 6 (Tue) From 12:15
Appearing: Eiichi Saito, Yuichiro Funabashi
Program Website:
http://www3.tvk-yokohama.com/arigato/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
12月5日、英国王室臨席公演「The Royal Variety Performance 2011(ロイヤルバラエティパフォーマンス2011)」に鼓童が出演します。
「ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス」は、エリザベス女王が後援する音楽芸術基金のためのチャリティーイベントで、英国王室を迎えて開催されています。1912年からほぼ毎年催される100年近い歴史を持つ公演で、「毎年の世界中の最上エンターテインメントを紹介するイベント」とうたわれ、過去にはビートルズ、近年ではレディー・ガガなどが出演しました。鼓童は、この栄誉ある公演のオープニングに出演します。
今年の「ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス2011」は、12月5日にマンチェスターのローリー・シアターで、アン王女とティモシー・ローレンス海軍中将の臨席のもとで行われます。出演者はトニー・ベネット、バリー・マニロウ、シーロー・グリーンなど世界各地から集まったトップアーティストです。この模様は12月14日に放送され、視聴者は約1億5000万人といわれています。
ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス2011
出演:トニー・ベネット、バリー・マニロウ、シーロー・グリーン、鼓童(阿部研三、中込健太、前田剛史)ほか
会場:ローリー・シアター(イギリス・マンチェスター)
収録日:12月5日
放映日:12月14日
Website: http://www.eabf.org.uk/royal-variety-performance/
Kodo Appearance in 2011 Royal Variety Performance (Manchester, UK)
We are pleased to announce that Kodo has been invited to appear in the prestigious Royal Variety Performance, a gala charity evening held annually in the United Kingdom, which is attended by members of the British Royal Family. The event is presented each year in aid of the Entertainment Artistes' Benevolent Fund, of which Queen Elizabeth II is patron. The performance is said to "showcase the very best in entertainment from around the globe each year" and Kodo is truly honored to be included in such company.
This year's Royal Variety Performance will be held at the Lowry's Lyric Theatre, Manchester, on Monday, 5th December 2011, in the presence of Her Royal Highness The Princess Royal and Vice-Admiral Sir Timothy Laurence, KCVO, CB, ADC(P). Kodo will be featured in a lineup including Tony Bennett, Barry Manilow, and Cee Lo Green, and the performance will be broadcast to a worldwide TV audience of over 150 million people. We hope you'll tune in, too.
Kodo Appearance in 2011 Royal Variety Performance
Appearing: Kodo (Kenzo Abe, Kenta Nakagome, Tsuyoshi Maeda)
Venue: Lowry's Lyric Theatre(Manchester, UK)
Performance Date: December 5, 2011
Broadcast Date: December 14, 2011
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
12月6日、WOWOW「ザ・プライムショー」に鼓童が生出演します。
世界の最新エンターテインメント・ニュースを公開生放送で紹介するWOWOWプライムの情報番組に鼓童が生出演します。エンターテインメント界で活躍する女性をピックアップして紹介する「エンタメクイーン」というコーナーで、鼓童の若手メンバー・内田依利がクローズアップされます。内田依利のインタビューや佐渡での稽古の様子を映像で紹介、また鼓童メンバー4名が生演奏します。無料放送番組ですので衛星放送が受信できれば視聴できます。ぜひ、ご覧ください。
放送日:12月6日(火)18:55〜19:50
ホスト:ジョン・カビラ
デイリーキャスター:hitomi
出演者:今海一樹、辻勝、吉井盛悟、内田依利(約15分のコーナー)
Dec. 6 Live Kodo Appearance on WOWOW "The Prime Show"
Kodo will make a live appearance on WOWOW's free live broadcast information program, which covers the latest in world entertainment news. The program has a corner called "Entertainment Queen" that features women in the entertainment world, and this time they will take a close-up look at Kodo's young performer Eri Uchida. The segment will feature interviews with Uchida, scenes from rehearsals on Sado Island, and a live studio performance by four Kodo members. This is a free-to-air program, so anyone with a satellite receiver can tune in. We hope you'll enjoy the segment.
WOWOW "The Prime Show" (Free program)
http://www.wowow.co.jp/muryo/tps/
Broadcast Date & Time: Dec. 6 (Tues) 18:55-19:50
Host: Jon Kabira
Daily Newscaster: hitomi
Appearing: Kazuki Imagai, Masaru Tsuji, Shogo Yoshii, Eri Uchida (Approx. 15-min. segment)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
30年ありがとう! 鼓童佐渡驛伝
11月19日朝7時、大井良明の大太鼓により勢い良く始まった鼓童佐渡驛伝。途中冷たい雨にも見舞われましたが鼓童メンバー全員無事に襷をつなぎ、予定より2時間も早い18時にアンカーの大井キヨ子がゴール。島内外より応援に駆けつけてくださった皆様、ありがとうございました。
鼓童一同
鼓童の30周年を共有するメンバー全員の想いと佐渡の方々への感謝が込められ繋がれた襷は、私達にとって新たな宝物になりました。怪我無く最後まで無事に運営出来るかとハラハラしましたが、ゴール後に皆で叩いた「屋台囃子」の音と熱気で「やって良かった!」と心底思いました。
みんな本当にありがとう !
[驛伝リーダー 今海一樹]
【データ】
日時: 2011年11月19日 AM7:00スタート
天気: 曇りのち雨
走者: 57名 (舞台メンバー、スタッフ)
伴走者: 5名
総距離: 約114km
タイム: 10時間25分20秒
Kodo 30th Anniversary Ekiden (long-distance relay)
On November 19, the Kodo Ekiden started with the sound of Odaiko by Yoshiaki Oi at 5:00 am. We were caught in some showers in the middle of the relay, but we were able to pass the sash from one person to the next and the last runner, Kiyoko Oi, reached the goal at 6:00 pm,
2 hours earlier than we expected to complete the whole course. Thank you to all of you who cheer us on, both on Sado Island and from afar.
Kodo Member Greeting
(Above: We took the picture after the goal, wearing matching ekiden T-
shirts.)
“The relay sash, which tied our feelings towards the 30th anniversary and our appreciation to people on Sado, became our treasure. I was worried whether we would be able to make it without any accidents, and I was really glad that we did it when I heard and felt the sound and the passion of "Yatai-bayashi," which we played right after the goal. Thank you, everyone!”
(By Kazuki Imagai, Ekiden Leader)
【Details】
Date & Time: Nov 19, 2011, start at 7:00 am.
Weather: Cloudy/ Rainy
Runners: 57 members (Performers and Staff) Companion Runners: 5 Total Distance: 114 km
Time: 10 hrs 25 mins 20 secs
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
さて、いよいよです。
7時半佐渡、鼓童村出発。
18時半、愛知芸術劇場到着。
11時間に及ぶ移動。
明日はワンアースツアー30周年記念スペシャル 12月ファイナルバージョンの初日!!!!! トラックの運転でかたまった身体をほぐす! これが今夜の仕事です!!
It's almost time.
We left Kodo Village on Sado at 7:30am.
We arrived at Aichi Prefectural Arts Theater at 6:30pm.
11 hours of travel.
Tomorrow is the opening night of our One Earth Tour 30th Anniversary Special December Series!!!
I need to loosen up now, my body got all tight from driving the truck! That's my job tonight!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
氷雨が降り始めるとなめこが元気に顔を出します。この秋はなかなか気温が下がりませんでしたので今年はもうだめかなとあきらめていました。ところがなめこは時期を見てちゃんと芽を出しくれました。写真のなめこは傘が開きすぎてしまいましたが皆でおいしくいただきました。
これからしばらく食卓に彩を添えてくれます。なめこをごま油で炒め醤油/砂糖/酒で甘辛く味付け。お皿に盛りつけ最後に大根おろしとゆずをかけて食べました。
When it is the time of a freezing rain, nameko mushrooms usually show their faces. In this fall, the temperature is not as low as usual, so I had almost given up, but they knew the time to show up. Though they have rather grown too much, we ate them. They tasted very well.
Nameko mushroom will be served to our dinner table for a while. Today we stir-fried them by sesame oil and seasoned soy sauce, sugar & sake to add salted and sweetened flavor. We served them on a dish and poured grated radish & a citron before we ate.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
Tシャツ 岡本太郎「鼓童」・スレート
T-shirt: Taro Okamoto "Kodo" - Slate
鼓童結成30周年記念のシンボル、岡本太郎氏が描いた「鼓童」の文字と、舞台衣裳のうろこ模様を抜染(ばっせん)プリントにて仕上げました。油性インクのプリントではないため、通気性が保たれ快適な着心地です。
価格: 3,800円(税込)
鼓童の会会員価格: 3,400円(税込)
サイズ: S、M、L
素材: 綿100%
シャツ色: スレートグレイ
鼓童Online Store | 鼓童Online Store(携帯)
This t-shirt features the Kodo kanji characters in calligraphy by Taro Okamoto, which are the symbol of our 30th anniversary tour, and the uroko (triangle scale) design from the Kodo stage costume. This shirt uses discharge printing, which makes the shirt more breathable and feel-good than a regular painted print.
NB* For orders in English, please email Kodo.
Price: 3,800 yen (Tax inc.)
Friends of Kodo Member Price: 3,400 yen (Tax inc.)
Sizes: S, M, L
Fabric: Cotton 100%
Shirt Color: Slate Grey
Kodo Online Store (Japanese) | Kodo Online Store - Japanese Mobile Phone Site
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜枠外〜 石塚充
少し間があいてしまいましたが、第一回大会、最後のエントリーになりました! 常日頃サングラスを愛用しているわけではないので、枠外とさせていただきエントリー。トラックの助手席にぽつりと置かれていた、誰のものともわからないそれをほんの出来心で手に取り、運転する先輩をよそにパチリ。うーむ‥‥むむむ‥‥ムリヤリ感が否めませんね‥‥
さてさて、第一回大会はこれにて閉幕となります! 果たしてベストグラッサーは? 皆さんは誰がお好きですか?!

エントリーNo.1 新井武志!
エントリーNo.2 山口幹文!
エントリーNo.3 内田依利!
エントリーNo.4 土橋達也!
エントリーNo.5 小島千絵子!
エントリーNo.6 藤本吉利!
エントリーNo.7 船橋裕一郎!
エントリーNo.8 安藤良子!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award
-Extra- Mitsuru Ishizuka
I am sorry that I had not updated for long. This is the last picuture. I do not wear the sunglasses so often that this should be considered outside the normal entry.
These glasses were left on the passenger seat in a track. I didn’t know who they belong to, but I wore them partly out of curiosity. Gee.., you can tell that I am not used to wearing them!
Well, 1st Best Kodo Member with Sunglasses Award will close with my picture. Who will receive this award? Who do you prefer as the best sunglasses dresser?
Entry No.1 Takeshi Arai!
Entry No.2 Motofumi Yamaguchi!
Entry No.3 Eri Uchida!
Entry No.4 Tatsuya Dobashi!
Entry No.5 Chieko Kojima!
Entry No.6 Yoshikazu Fujimoto!
Entry No.7 Yuichiro Funabashi!
Entry No.8 Yoshiko Ando!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)
~小木半島を巡るモニターツアーのご案内~
佐渡は秋らしい気持ちの良い空が広がっています。そんな佐渡から皆様にご案内です。
このたび、小木半島を巡るモニターツアーを企画しました。日程は11月12日(土)、13日(日)。たらい舟漁を実際に見たり、宿根木公会堂で鼓童の歴史夜咄を聞いたりと、じっくり深く小木三崎を実感いただける旅です。
今年5月、鼓童文化財団の第3種旅行業取得に伴い、小木地域の活性化を考える「小木三崎百年プロジェクト協議会」の主催で行うツアーです。佐渡に入ってからの宿泊・島内移動・食費などすべて込みで7,500円/人 でご旅行いただけます。(佐渡市助成金事業です。ただし、佐渡までの交通費は含まれておりません)ぜひともこの機会をお見逃しなく !
「雄大な大地の遺産小木半島周遊と小木三崎のなりわいに触れる2日間」
応募締切10/28(金)
詳しくはたたこう館サイトへ
http://www.sadotaiken.jp
We can see the beautiful autumn sky on Sado Island. We have a special announcement for those of you who are interested in such a beautiful scenery. This tour will take you throughout Ogi Peninsula on Nov. 12 (Sat) & 13 (Sun). You can see a tub-boat fishing, listen to Kodo history at the old-style hall and enjoy all about the Peninsula. The fee is 7,500 yen for one person, including one-night stay, island transportation & 3 meals. We are sorry that English assistance is not available, but if you are interested, please contact us!
Sado Island Taiko Centre email: info@sadotaiken.jp (The deadline is Oct. 28.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
徳島と言えば阿波踊り
昨日は徳島でのOFF。依利、正吾と阿波踊り会館に行ってきました。阿波踊り会館は阿波踊りの有名連の踊りが説明付きで見れるんですよ。いつもはワークショップをする側ですが、阿波踊りの基本を教えていただき踊ってまいりました。
「踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら 踊らな損々…」
今日は徳島で7年振りでの公演です。
10月12日(水)徳島県徳島市
徳島市立文化センター
開場18:00 開演18:30
公演チラシ(PDF)
Tokushima prefecture is famous of Awa Odori, a local dance style.
Yesterday, we had a day-off in Tokushima. I went to Awa Odori Hall with Eri and Shogo At this hall, you can see the demonstration with some explanations about the dance. We are usually instructors, but we were able to become the students and learned its basic dance form.
It had taken 7 years since our last performance in Tokushima.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

10月1日は久世エスパスでの公演日でした。会館の隣に旧遷喬尋常小学校(きゅうせんきょうじんじょうしょうがっこう)がありました。明治40年に建てられた木造校舎。一般公開をしており、これは是非見学をしようと千絵子さんと中に入ると・・・なんと! セーラー服!!! 学ランもあり、その制服を着て見学できるとのこと。キャーキャー言いながら記念撮影。
貴重な写真ですぞ。
どうぞ、萌えてください。
We had a performance at Kuse Espase Center in Okayama on Oct 1. Next to the theater, there is a building which used to be an elementary school. It was built in 1907 and made of wood. It is opened to public, so we went. There, we found old school uniforms which we can try on! We wore them and took some pictures.
Text by Masami Miyazaki
Photos by Chieko Kojima & Masami Miyazaki

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
昔懐かしいこんなものが発掘されました。1984年12月に行われた山本寛斎さんのファッションショー「寛斎元気主義」の時のトレーナーです。出演者にプレゼントされたものと思われます。鼓童の衣装は、形はオーソドックスな半纏やパッチでしたが、全身ピンクでした。
今回は、シリーズ化はもくろんでおりませんが…、また何か見つかったらご紹介します。
I found such an old sweat shirt from Kansai Yamamoto’s fashion show in October, 1984. The style of our costumes were same as usual, but they were in pink!
I am not thinking to make series for this, but I will introduce something good if I find something interesting again.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.8〜 安藤良子
スタッフサイドから今ツアーのサブマネージャー、あんでぃーが参戦! 見た目はちっちゃいですが、態度はとても大きい‥‥失礼、とても堂々としています! よく通るハイトーンボイスを武器に、毎日劇場を四方八方駆け回り大活躍。みなさん、劇場に来たら会えますよ!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.8 Yoshiko Ando-
An assistant manager, Andy entered from the side of the staff. She is tiny, but her attitude is big.., sorry, I mean you are so dignified! Having high tone voice, she is running around the theater every day. You can meet her at the theater!

エントリーNo.7もみる!
Check Entry No.7!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
周防大島の二回公演が終わり、コテージでゆっくり語らい中。航空会社のマイレージについて語りあったり、楽天のポイントについて語りあったり、TSUTAYAのポイントやポンタカードについて話しあったり、Edyについて…
はっ
ポイントを儲ける話ししかしていません! おやすみなさい!!
After performing twice on Suo-oshima Island, we are having a relaxed time and chatting in the cottage. We have been talking airline mileage, Rakuten points, TSUTAYA points, Ponta card, Edy… oh, no, all of them are how to save the points on the cards! Good night!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

おはようございます! 今日は山口県周防大島で二回公演です。ゆうべからのお宿は、なんとオートキャンプ場のコテージ。三、四人ずつのグループで各コテージに分宿しています。

ここは栄一、研三、雅幸、充の四人組。ベランダからは瀬戸内海が一望できる素晴らしい環境です!!
気持ちいいです!
今日はオフですっ!
って言いたい!!
Good morning! Today, we will have two performances on Suo-oshima Island, Yamaguchi. We were divided into members of 4 to 5, and have been staying at cottages since last night. In this cottage, Eiichi, Kenzo, Masauki and I are staying together. From the balcony, we can see Seto Island Sea. Such a beautiful place! We feel so good! I wish I could say “today is a day-off!”

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.7〜 船橋裕一郎
皆さんには意外なエントリーかも知れませんね。爽やかNo.1(自称)、スマイリー船橋くんです。今回のツアーでは、あんなことやこんなこと、たくさんの未経験パートに果敢に挑んでおります! 劇場でしかみられません!! 皆さんがまだ知らない船橋に会いに、ぜひ劇場に足をお運びくださいませ〜。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.7 Yuichiro Funabashi-
It could be unexpected for some of you to find his entry. This is smiley Yuichiro, the freshest man in Kodo(self-styled). At this tour, He has been trying so many parts he had never done. You can see his remarkable challenge only at the theater. Please try to encounter new Yuichiro!!

エントリーNo.6もみる!
Check Entry No.6!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
高知に来ています。今日は我らが舞台監督、風間正文さんのお誕生日でした。若手と照明さんそして土橋さんでアットホームな雰囲気の誕生会となりました。いつもパワフルで若々しい正文さん! ステキな笑顔ありがとうございました。おめでとうございます!
We are in Kochi. Today is a birthday of Masafumi, a stage director. Young members and staff gathered to have a party for him. He is always powerful and young. Thanks for a nice smiling! Happy birthday!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.6〜 藤本吉利〜
さて真打ち登場! さすが男前、なんでも似合うんですね〜。あれ? よく見るとサングラスではない?? でもでも、さすがなんでも似合うんですね!! おやすみなさい!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.6 Yoshikazu Fujimoto-
Yes, here came a star performer! He is such a gentleman, who can suit on anything. What? Are these not sunglasses?? Well, well, even that, he looks good on them! Have a good sleep!!

エントリーNo.5もみる!
Check Entry No.5!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.5〜 小島千絵子
「リーディンググラスですけど」とエントリーしてくれた千絵子さん。ケータリングでは常に何か物色してはモグモクモグ‥‥この小さな身体のどこに入るのか、とにかく良くお食べになります。変わらない体力とバイタリティーの秘訣は、やはり食欲でしょうか?
写真は岡山名物きびだんごと。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.5 Chieko Kojima-
“They are for reading,” said Chieko, but entered. She is always eating something at a green room, though she is so small… does her physical power and vitality come from her appetite?
Chieko with kibidango, millet dumpling, specialty of Okayama

エントリーNo.4もみる!
Check Entry No. 4!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.4〜 土橋達也
続いてのエントリーは我らが舞台監督、鼓童のおしゃれ番長(?!)土橋くんです。
監督業務は超多忙。毎日毎日、釣りに、ダーツに、キャッチボールにバッティングセンターにと、てんてこまいの忙しさです!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.4 Tatsuya Dobashi-
He is our stage director, who is also said the best fashionable among Kodo members.
The stage manager is a hard job: fishing, playing darts, playing catch, batting practice… hectic!

エントリーNo.3もみる!
Check Entry No.3!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
和歌山県新宮市公演。
会場前で開場待ちのお客様。
カメラを向けたらポーズをとってくれました。どうやらヨウスケ君に合わせてくれたようです。
Kodo fans in front of the theater before the door opening.
They paused when I was trying to take a picture of them. They seemed to pretend Yosuke on a poster. 
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.3〜 内田依利
ツアーバスの助手担当、依利ちゃんです。移動中のあまりの眩しさにサングラスを購入。頭にかぶっている、ばさっとした妙なものは日除けでしょうか。。。それとも名古屋的ファッションでしょうか?!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.3 Eri Uchida-
Eri also works as a bus driver assistant. She bought sunglasses because it is too shinny to sit on a front seat in the bus. What is that on her head, something strange… a sunshade? Or a kind of fashion from Nagoya, her hometown?

エントリーNo.2もみる!
Check Entry No.2!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.2〜 山口幹文
もう1人グラスといえばこの方。いわずと知れたナイスミドル、山口大先生ですね。今年は新作「遥かなる峰」をひっさげて久々のツアー参加。演奏にも、ケータリングのコーヒーを淹れるのも、張り切っております!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.2 Motofumi Yamaguchi-
There is another popular man with glasses; Mr. Yamaguchi. He has not been in the tour for a long time, and came back with his new piece, “Harukanarumine.” He is doing his best for his performance and making coffee at a green room.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
ワン・アース・ツアー班、今日は岡山市で久々のお休み。たまたま車で二時間くらいのところで本番があった交流学校公演班を覗きに行って来ました! 若手中心の舞台でとても清々しく演奏している姿をみて、身も心もグッと引き締まりました!! こちらの方は一般の皆さんにみていただく機会があまりなく、ちょっぴり残念です。みんな引き続きがんばってね。
We, One Earth Tour members, had a day-off in Okayama. I went to see Kodo School Performance, driving for 2 hours. This school tour is mainly lead by young members, and I braced myself up as I saw their fresh and pure performance . I am sorry that there are hardly chances for you to see it. I hope they will keep doing their best.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
~エントリーNo.1~ 新井武志
まずサングラスといえばこの方。このタイプのサングラスが似合う人、そうそういないのではないでしょうか。見た目ほど怖い人ではありませんので、勇気を出して話しかけてみてください。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.1 Takeshi Arai-
As we think of a member with sunglasses, that is him! There should be not so many people who suit on this kind of sunglasses. He may be a stern look, but not really. Please speak to him with your courage.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
三十周年スペシャルツアー、爆走中!!
本日は和歌山県新宮市から岡山への移動日です。車中、ぐっすりとねむる幹文さんと準メンバーの正吾くん。大ベテランと新人が身を寄せ合って眠る微笑ましい風景も、スペシャルツアーならではですね!
30th Anniversary Tour is roaring!
Today, we are traveling from Shigu, Wakayama to Okayama. In the bus, Motofumi and Shogo, a junior member, are sleeping well. It is nice to see those of them who are a veteran player and a just fresh player lean on each other. Yes, it is a special tour!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
ツアーの移動日、今日は大阪から愛媛への長距離移動です。その途中のお昼休憩にて。
エリと雅幸さんは爽やかにキャッチボール!そこに武志さんも参戦!
ボールが逸れた!どこだどこだ、、。
Masayuki and Eri are playing catch. Takeshi also joined. Ooops, a ball went somewhere…, where is it?
こちらはぶら下がり健康法で体を伸ばす西村部長。そこに吉利さん参戦!「ワシも昔は懸垂10回はできたんやけどな〜」
Here, Nobuyuki is doing exercise, hanging down from an iron rod. Yoshikazu came, too, and said, “I used to chin myself 10 times before…”
真剣にパソコンにむかう幹文さん。バスの車内でも同じ光景が見受けられます。お忙しいですね〜。
Motofumi is working on his computer. He is as same as in a bus, too. He is busy!
ワン・アース・ツアー班もみんな元気に旅をしています!
We, members of the One Earth Tour, are doing good and having a good trip.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

秋のワン・アース・ツアー、関西 、関東、東海地方を巡り、明日は愛媛県・内子座での公演です。今日は東大阪から四国までの長距離バス移動、夕方から仕込みです! ただいま観覧車があるサービスエリアでしばしの休憩タイムです。
We have been traveling Kansai, Kanto and Tokai during One Earth Tour Japan, fall season, and will be performing in Uchiko-za Ehime, tomorrow. We are traveling from Higashiosaka to Shikoku and will set up the stage from this evening. Now, we are taking a break at a service area on highway, which has Ferris wheel.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「Tシャツギャラリー」6回目はEC1997。EC10周年を迎えたこの年は、なんと! 「太鼓体験塾」のスタッフTシャツがあったんですねー。スタッフTシャツ=黒、という方程式から遠く隔たった若竹色のTシャツ。体験塾のスタッフは研修生も含めて人数が多く、黒いTシャツの人にずらりと取り囲まれると圧迫感を感じるのでは、という理由から、体験塾が行われる春の季節にふさわしいさわやかな色で作ってみたものです。
ところで、真夏のような関東へ出張しておりまして、昨晩佐渡に戻りました。季節はすっかり変わっていて、私のTシャツ姿の場違いなこと。寒いです!
というわけで、この企画はひとまずこの辺でお休みとさせてください。ありがとうございました~
"T-shirt Gallery" Part6 from EC1997
This year celebrated 10th anniversary and made staff T-shirts for Taiko workshop “EC Pre-event: Taiko Experience.” Usually, T-shirts for staff are black, but this T-shirt is green yellow. We made them for this event season color, spring, because there were many staff joined in it and we thought it must have been stressful to be surrounded by a bunch of black t-shirts.
By the way, I went on a business trip to Tokyo and just came back to Sado. It was hot like summer, but the fall has already started in Sado! It is not suitable to wear T-shirt any more. Freezing!
So, I’ll take a break for this series. Thank you!
Archive | EC 1997
Check “EC T-shirt Gallery” Part 5!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
岩首祭り
天気/晴れ(前日の多雨が嘘のよう。奇跡的に鬼を打つ間だけ雨が降らず)
今年は、外部の見学者は少なかったです。元研修生もチラホラ。実家では、約50年振りの鬼打ちが誕生。目出度いことです。
TV取材も入り、酔っ払いのおっちゃんたちは終始大人しく。。。たぶん不完全燃焼を、反省会に持ち越したのではないでしょうか?
※補足
・佐渡市岩首集落は、佐渡の前浜地区にある津久美の故郷。岩首から、2つ目の集落(柿野浦)にある研修所は、津久美の母校(元岩首中学校)であり、その縁で今の研修所があります。
・岩首祭りには研修生も参加させていただいています。
Iwakube Festival,
Sunny (It was stormy yesterday, and no shower at all during the demon dance. Miracle!)
There were not many visitors from outside of village and some ex-apprentices this year. It has been 50 years since one of my relative becomes a demon, which is a very important role at the festival.
TV reporter came to cover it and most of men who usually get drunk and have fun during festival were all so quiet this year. They may get drunk at the party afterward!
※Iwakubi community on Sado is Tsugumi’s hometown. In Kakinoura community near Iwakubi, there is Kodo Apprentice Centre, which used to be Iwakubi Junior High School, Tsugumi’s alma mater. Kodo Apprentices join Iwakubi Festival every year.
左上)研修生の鬼太鼓の師匠であった、従兄(数哉くん)のお家の門付け。今年小正月に亡くなった従兄の家の門付けでは、研修生や元鼓童関係者などいろんな方がお花をあげてくださいました。たくさんの鬼太鼓を天から眺めてくれていたことでしょう。
右上)我家の門付け(老僧/ロウソ)
ロウソは獅子遣いが仕事。「云」で演じているのは舞台用にアレンジしています。
左下)我家の門付け(大獅子/おおじし)
大獅子には、ロウソがいて口上を述べる間に、家の前を三回まわる。これ佐渡では、岩首だけと書いてあるところがありました。
右下)我家の門付け(助打ち/すけうち)
青鬼と赤鬼が一緒に鬼を打ち、その後にお花の数だけ助打ちが鬼を打つ。
top left: A performance at Tsugumi’s cousin’s house.
He used to be a master for the apprentices and passed away at the beginning of this year. He must have looked down many demon dances from heaven.
top right: A performance at my house.
Roso, an old priest is a messenger of Shishi, a lion. You can see Roso in Kodo’s piece, “Un” and this is arranged for the stage.
down left: O-jishi, a big lion at my house
He turns around three times in front of the house when Roso delivers a prologue. There are many Shishi on Sado, but this style appears only in Iwakubi.
down right: performance at my house.
At first, a blue demon and a red demon dance together and then, participants without masks dance to be requested by tips.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
只今、新潟の小出です。民宿の周りは黄金の稲穂に囲まれています。一階には囲炉裏があり、そこを囲んで皆でミーティング・・・。
と思いきや、かるた遊び!
交流学校公演ツアー班、皆元気です。
Now, we are in Koide, Niigata. This guesthouse is surrounded by golden ear of rice. On the ground floor, there is a Japanese style fireplace, and we are having a meeting…, no,! We are actually playing karuta, a Japanese style card game.
The members of School Performance Tour are all doing great!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
『EC Tシャツギャラリー』5回目は1995と1996です。
1995年のTシャツは裾にびっしりプリントしてもらったり、面白いものがあったのですが、着られる状態では1枚も残っていませんでした!唯一手元にあるのが、クッションとなったピンクの星達。ECのTシャツや手ぬぐい、風呂敷などで、作品をたくさん手作りしておられる会員の方に作っていただいた物です。Tシャツの肌触りが心地よく、かなり愛用しております。
1996年はメインビジュアルのTシャツです。チラシと見比べて、ムウ・アトランティス・ファクトリーさんのプリントの「こだわりっぷり」をご覧ください。15年を経て襟元はちょっと緩みましたが、大切にしている1枚です。
ちなみに、1996年はEC初の「合宿・連続WS」企画を行いました。私は、以後10年続くことになる『サンバで遊ぼう』を、パーカッショニストの渡辺亮さんと共に始めました。(下の写真は、合宿・連続WSの参加者が最終日に城山に集まり、舞台の上でそれぞれのWSの成果を発表した「城山大集合」の様子/撮影:吉田励さん)

アーカイブ | EC1995 | アーカイブ | EC1996
『EC Tシャツギャラリー』第4回もみる!
『EC Tシャツギャラリー』番外編もみる!
“EC T-shirt Gallery” Part 5 from 1995 & 1996
There were some unique t-shirts like the one printed all the way on the hem, but no t-shirts have not been kept in good enough to wear. The only one I have is a cushion made of t-shirt with pink stars. One of Friends of Kodo members loves to make original goods from our EC t-shirts, scarves, cloths, etc. This cushion is good to feel. I love to use it.
In 1996, a main visual design was printed on the t-shirt. Please take a look on the technique by MW Atlantis Factory. The neck has become a little loose, but it is still one of my favorites.
By the way, we held continuous workshop at the Earth Celebration in 1996 for the first time. Since then, I had lead “Let’s Play Samba” with a percussionist, Ryo Watanabe for 10 years. (The picture above: all participants gathered and performed at Shiroyama Park at the end of the workshop day. /photo by Shigeru Yoshida.)
Archive | EC1995 | Archive | EC1996
Check “EC T-shirt Gallery Part4”
Check “EC T-shirt Gallery Extra"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
EC期間中からうろついていたスズメ蜂の巣が見つかりました。なんと、事務所のすぐ目の前にある小屋の鉄パイプに巣を作っていました。バスケットボールほどに成長していて蜂がびっしり。本日午後、業者さんに来ていただき退治していただきました。
切り取った巣をゴミ袋に捕獲。「薬を使っていないからハチの子食べれるよ。」といわれましたが、誰も食べたいと手を挙げるものはいませんでした。その代り、巣の中が見てみたいと雅美さんと直美さんが巣を貰い受けました。一重にした袋は見る間に喰い破り始め、三重にして静かになるのを待つそうです。
I found a comb of the wasps which had been seen since the Earth Celebration period. They made a comb by the iron pipe of the hat in front of the Kodo office. It was as big as a basketball and filled with wasps. Today in the afternoon, the expert came over to wipe it out.
He put the comb in the plastic bag. He said that we could eat the warms because he had not sprayed insecticide on it yet, but no one wanted to do. Instead, Masami and Naomi got it because they were curious to see the inside. The first wrap was eaten by wasps quickly, so he wrapped 3 times and waited to see until they don’t move.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
今日は佐渡も残暑がきびしく、つい涼しいTシャツを着てきてしまいました。というわけで「番外編」をお届けします。
2007年にメンバー有志で、スコットランドの「エジンバラ・フェスティバル」を見学に行った時に買い求めたTシャツとエコバッグです。中心に「フリンジ」の文字が。ご存じの方も多いと思いますがECのフリンジのアイデアは、このエジンバラフェスティバルを参考にさせていただいたものです。実際にエジンバラを訪ねた時には、あまりの規模の大きさに驚くばかり。(フリンジの会場は約400ヶ所! プログラムだけで佐渡の電話帳以上の厚みがありました!)いつかECもこんな巨大なフェスティバルに育つのだろうかと、想像してはみましたが… まわりの渦巻きをよく見ると、LEAVING→TRAVELING→ARRIVING(出発して、旅して、到着して)から始まって、予約したり、食べたり、飲んだり、歩いたり、眠ったり、起きたり、笑ったり。おしまいは、WE CAME TO A FESTIVAL AND DISCOVERED A→FRINGE と、フリンジに至るまでの道筋のようなものが書き記されています。
エジンバラ・フェスティバル(2007年)の写真もちょっと紹介します。
(左)どこに行っても、やっぱりチケット売り場が気になります。
(右)フリンジには有料のものもありましたが、広場や道ばたで人を集めて見せている人達もたくさんいました。
It has been still hot on Sado Island and I am still wearing t-shirt. Today, I am sending you the extra report.
I would like to introduce a t-shirt and an eco-bag I bought at Edinburgh Festival in Scotland, where some of Kodo players went together in 2007. There is the word “fringe” in the middle of both of them. You may know that we got the idea of the fringe at the Earth Celebration from this festival. When we visited Edinburgh, we were very surprised at it was such an enormous event. (There were 400 fringe venues and the fringe brochure was like a book!) I am trying to imagine that one day, the Earth Celebration will grow up such a gigantic festival…. If you see the words around the “fringe,” it says “LEAVING → TRAVELING → ARRIVING → RESERVING → EATING → DRINKING → WALKING → SLEEPING → WAKING → SMILING…,” and it ends with “WE CAME TO A FESTIVAL AND DISCOVERED A→FRINGE. It is like a direction how you get to the fringe.
Here are some pictures from the Edinburgh Festival in 2007. (To the left) I can’t help being attracted to the ticket boxes. (To the right) There were some pay fringes, but there were a lot of people who performed in the grounds and on the streets.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』4回目はEC1994。
Tシャツのプリントは、ムウ・アトランティス・ファクトリーさんによるもの。チラシのイラストのグラデーションが、たいへん美しく再現されております。ネイビーのTシャツはフロント、バックともに大きなイラストで、迫力のあるデザインです。気に入ってずいぶん着たのに、まだ襟もしっかりしています。
(余談ですが)皆さんご存じとは思いますが、Tシャツはネットに入れて洗濯すると長持ちします。繊細なプリントのものは、裏返して洗うとさらに良いようです。ぜひお試しください!
アーカイブ | EC1994
"T-shirt Gallery" Part4 from EC1994
This t-shirt was printed by MW Atlantis Factory. The gradation of the illustration on the flyer is reproduced very beautifully. The navy t-shirt has big illustrations on both front and back, and has powerful design. I liked it very much, so I wore it many times, but the neck is still fine.
In this connection, you may know that t-shirt can last for long if you put it in the laundry net when you do the laundry. If it has tiny printing, it is much better to turn it inside out to wash. Please try it!
Archive | EC1994
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』第3回はEC1993。
チラシの「地球を抱く人」は、別名めだまおやじとも…。スタッフTシャツと同柄の「地球祝祭」のTシャツはものすごく人気があって、ディスプレイしていたものまではずして販売した記憶があります。
アーカイブ | EC1993
“T-shirt Gallery Part3” from EC1993
The character on the flyer was called “Man Holding The Earth.” The t-shirt called “Earth Celebration,” which has same design with the staff t-shirt, became the hot item, and I remember that we even sold displayed t-shirts.
Archive | EC1993
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
9月23日放送予定のNHK教育テレビ「にっぽんの芸能 芸能百花繚乱」の収録が昨日、鼓童村で行われ、司会の南野陽子さん、古谷敏郎アナウンサーが来島されました。明日(10日)の朝、古谷アナウンサーがパーソナリティーのラジオ番組「土曜あさいちばん」にて、鼓童の紹介があります。是非、お聴きください。
NHKラジオ第1「土曜あさいちばん」
9月10日(土)朝7時20分~27分
http://www.nhk.or.jp/r-asa/bansho.html
NHK Radio #1 "Doyo Asa Ichiban"
Sep. 10 (Sat) 7:20-7:27am
http://www.nhk.or.jp/r-asa/bansho.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』第2回。
EC1992は、チラシのデザインも非常に気に入っている年です。そうそう、申し遅れましたが、ECのデザインは1988年が黒田征太郎さん(K2)、1989年が白谷敏夫さん(NOMADE)、1990年からが真砂秀朗さん(現在に至る)です。背中の「つ」の字のプリントは、その後しばらく販売用のTシャツの定番柄となり、年ごとに色を変えて登場しました。
アーカイブ | EC1992
“T-shirt Gallery” Part2
The design of EC1992 flier is one of my favorite. I forgot to tell you that the designer of EC1988 was by Seitaro Kuroda(K2), EC1989 was by Toshio Shiratani(NOMADE), and Hideaki Masago has been in this position since 1990. The letter “つ” (tsu) has become a regular design on sales T-shirt and appeared with the color changed every year.
EC Archives | EC1992
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

ECが終わってから雑誌「Tarzan(ターザン)」の取材に行って参りました! 雅幸さんと私は緊張しながらも撮影とインタビューを受けてきました。みなさん見てください!!
Tarzan
雑誌「Tarzan(ターザン)」(9月29日発売号)にて 坂本雅幸、中込健太が写真入りで紹介されます。ぜひご覧ください。
※写真と取材内容は関係ありません。
After the Earth Celebration, Masayuki and I were interviewed by the magazine, “Tarzan,” as we felt tense. Please check it!!
Tarzan
This issue of a magazine “Tarzan” is published on September 29. Masayuki Sakamoto and Kenta Nakagome are introduced with their photos. Please read this issue.
*Please note that those pictures and the actual interviews are not related.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
脚絆(きゃはん)
僕たちは普段色んな作業やリハーサルの時など立ちっぱなしの時間が多く、足が疲れることも多いです。しかし、太鼓を打つのにはやはり足腰が大事!! 脚絆をすると本番までに足の疲れを軽減し、足を意識するのにも役立つ気がしています。という訳で、脚絆が今、見直されつつあります!!
Kyahan, Japanese leggings
We easily get tired of our legs because of our regular works and rehearsal time. But, the lower body is very important for taiko players!! These leggings help you to release from the tiredness of the legs and to be conscious about your legs. So, we are thinking better of Kyahan now!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
鼓童30年の歩み展・スピンオフ企画『EC Tシャツギャラリー』
Spin-off project of "30 Years of Kodo" Exhibition: “EC T-shirt Gallery.”
EC1988のTシャツが、事務所のとある所で発見されたのを機に始まりました。鼓童30年の歩み展・スピンオフ企画『EC Tシャツギャラリー』! どこまで続けられるかわかりませんが、1989年以降は自分のタンスの引き出しから探せる限りご紹介してみます。
第1回の今日は、EC1988〜1991まで。
<写真左>手にもっているのがEC1988のTシャツで、着ているのがEC1989のスタッフTシャツです。背中のプリントは、チラシのモデルとなったボブ・ワードさん(元研修生で当時は鼓童スタッフ)の顔に描いたメイクがモチーフとなっています。
アーカイブ | EC1988 | アーカイブ | EC1989
<写真右>こちらは、手にもっているのはEC1990のTシャツで、着ているのがEC1991のTシャツです。EC1991は、出演者の名前がプリントされています。他の年にはないデザインです。思い返せば、この頃はTシャツのデザイン展開も2〜3種類と大変シンプルでした。
アーカイブ | EC1990 | アーカイブ | EC1991
We decided to start this profect, when EC1988 T-shirt was found in the office one day. I am going to introduce some T-shirts after 1989. No one knows how long we can continue, though...
Part 1: EC 1988-1991
The one I am holding is EC1988 T-shirt. The one I am wearing is EC1989 staff T-shirt. The back print came from a face printing of the poster model, Bob Ward. (A former apprentice and a Kodo staff at that time.)
EC Archives | EC1988 | EC Archives | EC1989
The one I am holding is EC1990 T-shirt. The one I am wearing is EC1991 T-shirt, which has the names of the performers. This is very unique, comparing with others. As I remember, the designs of the T-shirt are only 2 to 3 types those days.
EC Archives | EC1990 | EC Archives | EC1991
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
8月29、30日は小木祭りでした!私は小獅子舞という地元の方々の芸能に参加させて頂きました。鼓童の山車も良いですが、是非佐渡の芸能も楽しんでください!とってもかわいい獅子達です!!
We had Ogi Festival on August 29 & 30. I joined “Kojishimai,” which is a local ritual dance with a lion's mask. Kodo’s float is a good one. And, please come to see this kind of local performing arts, too. Those lion masks are so cute!! You may be able to find me in the picture below.

▲この写真のどこかに私がいるかもしれません!!

▲これは鼓童の祭り太鼓の山車です。これを皆でひいて歩きます。ECが終わって小木町の皆さんに感謝の気持ちを込めて祭りを盛り上げるのです!是非、小木祭りにも来てください。楽しいですよ~。
▲This is Kodo’s float during the festival. We pull it as we walk along. After the Earth Celebration, we live up this festival to thank people in Ogi town. Please come to Ogi festival, too. This is so much fun!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
EC期間中に天南荘で行った展示を、ツアー出発前のメンバーの皆にもゆっくり見てもらいたくて、本部棟の廊下に並べました。急遽開催!『鼓童30年の歩み』展 in 鼓童村です。
At the hallway in the Kodo main building, we are holding "30 Years of Kodo" Exhibition for Kodo members who are about to leave for upcoming tour. This exhibition was also held at Tennanso during the Earth Celebration.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
新潟のFM局「FM-NIIGATA(77.5MHz)」で、アース・セレブレーションの特別番組が放送されます。8月21日(日)城山コンサートのライブにEC総合プロデューサー・菅野敦司のインタビューを交えて放送します。どうぞご期待ください。
タイトル:特別番組 アース・セレブレーション2011
放送局:FM-NIIGATA(77.5MHz)
放送日:8月28日(日)19:00〜19:55
FM-NIIGATA(77.5MHz)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「アース・セレブレーション2011」が無事終了しました。今年もたくさんのご来場ありがとうございました。城山コンサート、鼓童パレードなどの模様をUSTREAMで8月末までご紹介しています。是非ご覧ください。
Earth Celebration 2011 was a great success and we would like to thank all the people who joined us for the festivities. We are pleased to announce that Earth Celebration 2011 can be viewed online via Ustream until August 31. You can watch highlights of the Shiroyama Concerts, the Kodo Parade, etc. The footage is only available for a short time, so please take a look soon.
USTREAM | EC2011 城山コンサートほか
Ustream | EC 2011 Shiroyama Concerts, etc
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
今年も暑い夏がやって来ました! 今週末は、アース・セレブレーションですよ~。城山公園には特設舞台も出来あがり、イランからのゲスト、ラアナーイー・ファミリーとの稽古もすでに始まっております。少しだけですが、どんな音楽を聴かせてくれるのか楽器の写真をお見せします。
今年の城山コンサートは、
【8月19日(金)】
ラアナーイー・ファミリー & 鼓童
【8月20日(土)】
祝祭 ラアナーイー・ファミリー
弧の会
鼓童
【8月21日(日)】
鼓童
皆様のお越しを、お待ちしております!
Another hot summer is upon us! This weekend, it's Earth Celebration! We've built a special stage in Shiroyama Park, and we're rehearsing with our guest artists from Iran already. Here's a glimpse of the instruments they will use so you'll have an idea of what kind of music you'll hear from them.
This year's Shiroyama Concerts are:
【Aug. 19 Friday】
Ranaei Family and Kodo
【Aug. 20 Saturday】
"Shukusai"
Ranaei Family
KO no kai
Kodo
【Aug. 21 Sunday】
Kodo
We're waiting for you all! See you there!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
たいまつを片手に浅瀬でサザエのつかみ取り体験ができる「さざえ祭り」というイベントが、小木で今週末開催されています。さざえのつかみ取りの後、さざ波会の皆さんが佐渡の代表的な民謡を披露されると聞いて、見学に伺いました。演目は「相川音頭」「佐渡おけさ」「両津甚句」「小木おけさ」の4曲。
やっぱり、本場「小木おけさ」の時が、踊り子さんも地方(お囃子)さんも、一番生き生きとしていらっしゃるように感じました。踊りは、「佐渡おけさ」とはちょっとだけ違う手足の動きが難しいのですが、そこがまた「小木おけさ」の魅力となっていると思います。アース・セレブレーション期間中に行われるワークショップにぜひ参加して、「楽しくて深~い小木おけさ」の世界を体験してみませんか?
This weekend Ogi has a event called "Sazae Matsuri" where you can try grabbing sazae (turban shells) in shallow water while holding a torch in one hand. I heard that after the shellfish grab, the members of Ogi's Sazanami-kai would perform Sado's representative folk songs, so I went along to learn by watching. They performed four pieces: "Aikawa Ondo," "Sado Okesa," "Ryotsu Jinku," "Ogi Okesa."
As you'd expect, on the festival night when it's time for "Ogi Okesa" the dancers and musicians accompanying them look like they are having the most fun.The dance has slightly different moves to Sado Okesa, which are a little tricky, but I think that's what makes "Ogi Okesa" so captivating. We hope you'll join the "Ogi Okesa" workshop during Earth Celebration and experience the fun and intriguing world of "Ogi Okesa."
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ジョン・V・ルース駐日米国大使が、新潟市でのお仕事の後、ご家族(奥様、息子さん、娘さん)とご一緒に佐渡まで日帰りで足を伸ばし、鼓童を訪ねてくださいました。佐渡も鼓童も初めてという大使、鼓童の男性メンバーが「Uzushio」と「巴」の2曲を演奏させていただきました。なんと演奏の後は大使もバットを握り、平胴太鼓で爆音セッションに突入! とても気さくでオープンな方で、鼓童との出会いを楽しんでいただけたようでした。ぜひまたご家族でゆっくりと佐渡に来ていただきたいですね。
米国大使館ページ:
http://japanese.japan.usembassy.gov/j/tambj-main.html
ルース大使のツイッター:
http://twitter.com/#!/AmbassadorRoos
USA Ambassador to Japan H.E. John V Roos was in Niigata on business, and after that he came to Sado Island with his family (wife, son & daughter) and they visited us at Kodo Village. It was the ambassador's first time coming to Sado and seeing Kodo, and some of our male performer's played "Uzushio" and "Tomoe" for his family. After the performance, the ambassador threw himself in to have a go at making some noise himself with the bat on our hirado-daiko! He was such a good humored, open person, and it looked like he really enjoyed his visit with us. We hope to see the whole family back on Sado one day for a longer stay.
Embassy of the United States of America
http://japan.usembassy.gov/e/tamb-main.html
Ambassador Roos on Twitter
http://twitter.com/#!/AmbassadorRoos
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

今年のEC城山コンサートの演出家で、宣伝にも引っ張りだこの裕一郎さん! 今日は、佐渡汽船両津港の『海鮮横丁』でBSNラジオ「ゴゴラク!IN 佐渡〜公開生放送」の取材でした。パーソナリティーさんには、太鼓体験も楽しんでいただきました。みなさん、EC来て下さいね〜!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
「月刊鼓童」7月号の発送作業。
毎月研修生が一緒に作業してくれていますが、今月はスタッフだけ。…と、そこに強力な助っ人が登場しました。「佐渡にいるのはナイショ?」「うーん、じゃあ後ろ姿だけ」とのことでしたので、お名前は伏せておきたいと思います。
We're envelope stuffing to send out our July Kodo Japanese newsletter.
Every month the apprentices help us do this work, but this month it's just staff... and then a mighty helper came along to join the ranks.
"Is it a secret that you're on Sado?"
"No, but just take the photo from behind" he said.
So I'll leave his name unsaid.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

佐渡テレビさんより、
アース・セレブレーション2011の取材をしていただいております。燃える演出・船橋裕一郎、ちょっと緊張気味?
Sado Television came to interview us about Earth Celebration 2011. Is our excited artistic director, Yuichiro Funabashi, a little bit nervous in front of the camera?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

七夕の今日、研修所では金子竜太郎さんを講師に迎えた集中稽古の最終日でした。
食堂の笹飾りには、研修生それぞれの願い事が書かれた短冊が。私も一つさげて来ました。何故か「一人3枚までいいらしいよ」というルールができていましたが、理由は謎。
夕食は、手作りの流しそうめん。竹ももちろん研修生が切って割って節をとったものです。上手く傾斜をつけてあり、食堂を涼しげに流れていきます。竹の両側にお椀を持って集まる面々。そして上流には、せっせとそうめんを流す一年生の食当さん。
みんな楽しみながら、夏を味わっていました。
Today, July 7, is the Star Festival. It was also the last of 3 days having Ryutaro Kaneko as our teacher at the Apprentice Centre.
In the dining room, there was a bamboo decoration and apprentices made wishes by writing them on the strips of paper. I also made a wish. For some reason, there was a rule that one person could make three wishes, but no one knows why.
For dinner we had handmade nagashi-somen: boiled thin noodles carried in water down a trough, then caught with chopsticks and eaten. The bamboo trough was, of course, prepared by the apprentices. It had a nice slope and the noodles flowed cooly in the cold water through the room. Everyone gathered around the bamboo. And, at the top of the trough, there were 1st graders working hard releasing the noodles downstream.
We all enjoyed the taste of summer.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
〜ヤマボウシの花〜
6月始めから一か月くらい花を次々に咲かせます。佐渡の山の中には沢山見ることができます。このヤマボウシは島崎先生(鼓童文化財団理事長)のところのものです。
- Kousa Dogwood Flowers -
From the start of June it flowers for about a month. You can see alot of these in the mountains on Sado. This snap is from Makoto Shimazaki's place. (Kodo Cultural Foundation President)
〜梅酢つくり〜
村の畑のなんこう梅を収穫。本格的な雨にあたる前収穫。材料をそろえビンを消毒して漬け込みます。夏場の疲労回復に最高です。今年の分は来年用です。一年置くと酢がまろやかになり飲みやすくなります。
- Making Plum Vinegar -
We collected the Japanese plums (ume) from the tree at our vege patch before the heavy rains came. We got the ingredients together, sterilize the bottles, and pickled them all. This is the perfect refreshment for summer exhaustion. This year's batch will be used next year. If you leave it sitting for a year, the vinegar becomes mellow and easy to drink.
〜綿の芽〜
綿の種をいただきました。気温がちょうど発芽するのによかったのか、種を水にひたしてから根が出るまでに3日。芽がではじめたのが5日。ここまでトレーの中で育てました。あわてて畑に植え付け。根と芽を痛めないように、植え付けるのに気をつかいました。この二葉は7日目です。株間をせまくしていますので植え替えが必要かな。
- Cotton Shoots -
We were given some cotton seeds. Maybe it was just the right temperature for sprouting, but it only took 3 days from pouring water over them for the roots to come out. And it was 5 days for the shoots to come out. I grew them this far in a tray, and then hurried to plant them in the field. I was really careful not to damage the roots and shoots when I transplanted them.
These buds were photographed on the 7th day. They are a bit too close together, so I might have to move them again.
〜シイタケほだ木〜
今年も春にシイタケの駒打ちをしました。梅雨前に天地返しをして木にシイタケ菌がよくまわるようにしてあげました。今年で6年乾燥シイタケが鼓童村の食生活に潤いをあたえてくれています。先日の筍ごはんにいれたところ「あわびのような食感」といってくれたメンバーがいました。うれしいねぇ〜。筍も鼓童村の竹林からです。
- Shiitake Mushroom Farm Logs -
This spring I planted shiitake fungus. Before the rainy season, I plowed them and made sure the shiitake fungus was moving around alot in the logs. This is the 6th year we've had dried shiitake mushrooms as a part of our meals at Kodo Village. The other day we had them in rice with bamboo roots and one of our members said the texture was like an abalone. I was so happy to hear that! The bamboo roots are also from the bamboo thickets of Kodo Village.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【砂畑好江出演「Gnosis(ノーシス)」が
NHKBSプレミアムで放送】
明日7月2日(土)深夜、NHKBSプレミアムで、砂畑好江が出演したアクラム・カーン作品「Gnosis(ノーシス)」が紹介されます。
日時:7月2日(土)23:30〜2:55
番組名:プレミアムシアター
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
内容:ダンス特集
1)パリ・オペラ座バレエ団公演
・アンジュラン・プレルジョカージュ振付「シッダールタ」
2)モンペリエ・ダンス・フェスティバル2010
・アロンゾ・キング振付「リフラクション」
・アクラム・カーン振付「ノーシス」(砂畑好江出演)
・マース・カニングハム振付「ロアラトリオ」=
詳細はこちら>鼓童ウェブサイト
You Tube>AKRAM KHAN: TEASER GNOSIS
Announcement: Akram Khan's "Gnosis" feauturing Yoshie Sunahata to be broadcast on NHK Premium
Late tomorrow night (Saturday, July 2) Akram Khan's "Gnosis" featuring Kodo's Yoshie Sunahata will be introduced on NHK Premium.
Date & Time: July 2 (Sat) 23:30-2:55
Program Title: Premium Theater
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
Contents: Dance Report
1) Paris Opera Ballet Performance - Angelin Preljocaj's "Siddharta"
2) Montpelier Dance Festival 2010
Alonzo King's "Refraction"
Akram Khan's "Gnosis" (Featuring Yoshie Sunahata)
Merce Cunningham's "Roaratorio"
You Tube>AKRAM KHAN: TEASER GNOSIS
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

I went to join the OET in Shibata, Niigata on Sunday to take some photos for the August issue of Kodo eNews. In low lighting, it is really difficult to take clear shots of our performers because they move about so much. But I love the way certain blurs show the speed and energy, so it's hard to delete them because each one is a little live story to me. This picture is in the opening number, "Honoka," which means flame's fire. Easy to imagine if I tint the blurs a little orange ;)
日曜日に鼓童eNews (英文ニュースレター) の8月号の取材の為、新発田のOET公演にツアーに合流してきました。演奏者の動きがかなり激しいので、暗めの照明の中はっきりした写真をとるのは相当難しいです。でも、ブレた写真の中にはスピード感とエネルギーを感じられるものもあり、私は好きです。一枚一枚にストーリーがあり、なかなかブレ写真を消せません。
この写真はオープニングの「焔の火」です。もしブレをオレンジに染めたらもっと火をイメージしやすいでしょうね。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

交流学校公演、朝の風景。千里馬のサウンドチェックです。
あらら、誰やらカメラ目線の人で笑顔の人が...。
Here's a shot from the School Workshop-Performance tour in the morning, doing the soundcheck for Chonlima.
Hey, there's someone smiling straight at my camera...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

本日、新発田公演です。
幹文さん、準備中の忙しい中、ステキなポーズをありがとうございます。
あ、呼ばれてますよ〜っ
Today is our performance in Shibata.
Motofumi, thank you for taking the time to pose for me during your busy preparations.
Oops, they're calling you!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)

交流学校公演、新潟の小学校を巡っています。午後の公演まであと30分です。舞台で横になる男性メンバーの姿が。
そこへ正美さんも登場!
昼寝ではありません、精神統一!
This School Workshop-Performance Tour is visiting primary schools in Niigata City. It's 30 minutes until our afternoon performance. You can see some of the male members lying on the stage...
And then along comes Masami!
They are not napping, they are psyching up together!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
〜北海道・苫小牧公演〜
【左上】宿題を見ているお父さんではありません。サインを書く洋介と健太、それを見守る知弘。今日は25枚もあるので気合いが入っています。
【左下】午前中から並んでくださっているお客様。ありがとうございます。
【右】苫小牧の実行委員の皆様へ、辻勝のお父様から大きなお花が贈られました。
〜Tomakomai Performance in Hokkaido〜
[Top Left] It's not a dad watching his kid do homework. Tomohiro is watching over Yosuke and Kenta while they sign their autographs. Today they have 25 to sign, so they are really getting into it.
[Bottom Left] Audience members queuing in the morning. Thank you!
[Right] Masaru's father gave the Kodo in Tomakomai Committee a huge flower arrangement.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-4-】
Note 4 from Yuichiro, EC Artistic Director
ひきつづき佐渡散策シリーズ第3弾です。
小木の町内もみどころが沢山あります。
Here is the third in my series about Sado sightseeing.
There are a lot of good spots in the town area of Ogi.
ステンドグラスや天井がとてもモダンな現役の薬屋さんや、
The local pharmacy with stained glass and a modern ceiling and
こちらは文化財にもなっている元旅館や、
this former Japanese inn, which is now a cultural property
この日は立派なたこが干されてた魚屋さんや。
and this fish monger which had great octopus being dried on the day I went by.
今でも現役のかき氷機を使い、
Even now they use this shaved ice (kakigori) maker
フワフワな氷のでるお店など
at this store to make fluffy ice desserts.
ここでは紹介しきれませんが…。
鼓童パレードや町並散策の際にも是非みつけてみてください。
ECは3日間! 楽しみどころがたくさんありますよ。
Well, there are too many places to introduce in this small blog space...
During the Kodo Parade and on the Explore Ogi tours, see if you can find these places for yourself.
EC is 3 days long! There's a lot exciting things to look forward to!

【裕一郎のEC演出ノート-3-】もみる!
Click here to see "Note 3 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
OET班、北海道小平(おびら)町でのオフ。一樹主催で、パークゴルフをやっていました。海に面したこの場所は、広々していてとっても気持ちのいいところです。
ホテルにも隣接しているので、部屋から観戦するメンバーの姿も。
The OET team had a day off in Obira, Hokkaido. Kazuki arranged a park golf outing. This course faced the sea and it felt so good being in the great outdoors.
It was right next to the hotel, so some members watched the match from their rooms.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-3-】
Note 3 from Yuichiro, EC Artistic Director
佐渡散策シリーズ第2弾です。
お薦めビューポイントをご紹介します。商店街から少し(といっても車で約10分…)足をのばし沢崎方面へ。長者ガ橋から見える景色。昼も夕方もとても美しいです。
Here is the 2nd installment in my sightseeing on Sado series.
I'll tell you a scenic viewpoint I recommend. It's not far to stretch your legs from the main shopping street in Ogi (well, only 10 mins. by car...) and on the way to Sawasaki. The sight is so good from the Chojagabashi bridge. It's beautiful in the daytime and the evening, too.
こちらは沢崎灯台。カメラマンさん気合いが入ってます。
アース・セレブレーション(EC)では周遊バスツアー企画などもありますので是非! コンサートのチケットも絶賛発売中です。
This is at Sawasaki Lighthouse. The photographer is really getting into the shoot.
At Earth Celebration (EC) there are Sightseeing Bus Tours you can go on! EC Concert Tickets are on sale now and selling well!

Click here to see "Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童結成30周年記念誌がツアー先に届きました!!
さっそく手にした洋介くん、どのあたりを読んでるのかな?
鼓童の歴史を凝縮したこの1冊、
公演会場でもお買い求めいただけまーす。
The Kodo 30th Anniversary Book was sent to us on tour!!!
Yosuke is reading it already, I wonder what part he is up to?
It's Kodo's history all in one book.
You can buy it when you come along to our performance venues in Japan.
Also available at the Kodo Online Store in Japanese

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東京(府中)から新潟(三条)への移動の途中・・・といっても、ちょっと遠回りして長野(松本)へ寄り道。1984年から1992年まで鼓童に在籍していた我らが先輩、レナード衛藤さんが、高校生を対象に学校公演を行っているとのことで見学してきました。Blendrumsというタイトルでタップダンス、ギター、ドラムなどとの共演。多種多様なスタイルの音楽に太鼓(drums)が混ざって(blend)、出演者の楽しさが伝わる公演でした。同じ「和太鼓」を使った学校公演でも、自分たちのスタイルとは全く異なる公演の様子にメンバーも何かしらヒントを得たのでは?今後の自分達の公演が楽しみです。
公演後ご挨拶に行くと、出演者の皆さんとても気さくで、写真撮影にも快く応じてくださいました。お疲れのところ、本当にありがとうございました!
On the way from Fuchu,Tokyo to Sanjo, Niigata... well not really on the way but on a big detour, we went to Matsumoto in Nagano. We went to see former Kodo member (1984-1992) Leonard Eto giving a school performance to high school students. It was a "Blendrums" performance, a collaboration with tap dance, guitar, and drums. The taiko drums blended with and a array of musical styles, and you could really feel how much fun the performers were having throughout the performance. It's a taiko performance at schools like we do, but in such a different style... I sure our performers must have gotten some new ideas from it...
After the performance we went to say hello, and all the performers joined us for a group photograph. Thank you so much, you must have been exhausted after such an energetic show!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-2-】
Note 2 from Yuichiro, EC Artistic Director
昨日、上越のフリーペーパーcocolaさんの取材があり「私達のお薦めスポット」ということで小木周辺をまわってきましたので、みなさまにもご紹介します。一度では伝えきれませんのでこのコーナーで随時ご案内します!
で、第1弾です! 観光船にのってきました。
Yesterday, we had an interview by Joetsu City's free paper "cocola" and the theme was "A Spot We Recommend" so we took them on a tour around the Ogi Peninsula. I can't actually say everything I want to in one go, so I'll add more another time.
So, here's part one! We went on a sightseeing boat.
といっても我々がのったのはモーターボートだったので、体感スピードはかなりのものでスリル満点!
Actually, it was a motor boat, so it was quite a speedy and thrilling experience!

コンサート会場の城山公園がみえます。今年のポスターはこの辺りから撮られたんですね。
You can see the EC concert venue, Shiroyama Park. Our poster visual this year must have been taken from somewhere out here.

もちろん名勝地、秘境? にも向かいます。
実ははじめて乗りましたが、テンションあがること間違いなしです。
そして、6月1日よりECのチケット発売はじまりました!
つづく。>>>
Of course, we also went to other beautiful places and secluded locales.
It was actually my first time on speed boat, and it was so exciting!
Another thing that's exciting is that EC tickets went on sale on June 1st!
To be continued >>>
Click here to see "Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
昨日よりもさらに早く、只今朝の8時半。サウンドチェック中です。
Even earlier than yesterday, it's 8:30 am in this picture. We are in the middle of our sound check.

作曲者の坂本雅幸、演出の宮崎正美も真剣です。
The opening number composer Masayuki Sakamoto, and the artistic director Masami Miyazaki are both so serious.
交流公演メンバーは明日、新潟から東京に移動です。6月4日(土)に府中で開催される「宮本常一没後30年フォーラム」に出演します!
Tomorrow the tour members are going from Niigata to Tokyo to perform at the "Tsuneichi Miyamoto 30 Year Posthumous Forum" on June 4 in Fuchu!
http://www.kodo.or.jp/news/20110604miyamoto_ja.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「いのちもやして、たたけよ。- 鼓童30年の軌跡 -」(30周年記念本)がついに完成しました!
2009年に出版プロジェクトを立ち上げ、鼓童で企画・編集のもと、外部ライターの方、編集・出版の方々の多大なご協力を得て、ようやく完成に辿り着きました。この本を作るために行ったインタビューは、鼓童内外合わせてのべ40人にもなりました。編集関係者の皆様、各地でインタビューや資料提供にご協力くださった皆様、本当にありがとうございました。
この本では、鼓童・鬼太鼓座が誕生する前の発端まで歴史を遡り、鼓童の基盤ができるまでを辿りました。また、現在のメンバーの実感を軸とした活動の様子も紹介しています。どんなご意見・ご感想をいただけるか、不安でドキドキしますが、ぜひ、多くの皆様に手にとっていただきたい、と願っています。
いよいよ来週から発売開始です!
鼓童オンラインストアで6月末までにお求めいただいた方には送料が無料になります。同じくこの期間、鼓童グッズ全商品も送料無料です。公演会場でも販売します。お求めはぜひ鼓童で! (全国の大型書店、Amazonでもお求めになれます。)

写真は、完成版を手にして喜びを味わう編集メンバーの山口康子、洲﨑純子、上田恵里花。
「鼓童しおり」もついてまーす。
The Kodo 30th Anniversary Publication "Inochi Moyashite, Tatakeyo. – 30 Years of Kodo -" is ready!
Kodo staff started this book project in 2009, and with the help of writers, editors and publishers, it's finally been printed. 40 people from Kodo and outside the group were interviewed to make this book. Thank you very much to all the staff and everyone who let us interview them and gave us data for this book.
This book takes a look at Kodo and its antecedent Sado no Kuni Ondekoza's history, and leads all the way up to Kodo today. It also takes a look a how the current members feel as part of the group today. I'm a little nervous about the feedback we are going to get about this book, but I really hope everyone will have a look at it.
The book goes on sale next week!
It's available at the Kodo Online Store in Japanese and orders to our store will receive free shipping in Japan until the end of June. Other Kodo merchandise will also receive free shipping in Japan until the end of this month. It's on sale at our performance venues in Japan too. Please buy a copy! (NB* This book is written in Japanese, with no English translation.)
In these pictures, you can see three of us from the editorial team, thrilled to have the finished product! From left to right, Yasuko Yamaguchi, Junko Susaki (me), and Erika Ueda. It even comes with a Kodo bookmark!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
交流公演、朝の風景。
とある日の新潟市内小学校にて。皆、朝6時半には朝食を頂、8時前には学校に到着しています。
写真は、午前9時の風景。この中に春の交流公演のメンバーは、7名のうち4人が写っています。手前で伸びをしている人、ステージに座ってチャッパの稽古をしている人、ステージに向かって右側(上手側)に立って笛の稽古をしている人、同じく上手側で千里馬の稽古をしてる人。誰が誰だかわかりますか?
午前の公演は毎朝10時開始。眠いなんていってられません。皆、朝からパワー全開です!
A morning scene from the School Workshop-Performance Tour.
One day before a performance at a primary school in Niigata City, we had breakfast at 6:30am and arrived at the school before 8am. This photo was taken at 9am. You can see 4 of the 7 cast members in this picture. Someone stretching in front, someone sitting on stage practicing chappa, someone facing the stage practicing the flute, and someone practicing playing "Chonlima." Can you tell who each person is?
Our morning performance started at 10am. No one has time to even think about being sleepy. We need to be at full speed from early in the morning!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
昨日、文京シビックセンターにて行われた
「文の京チャリティーコンサート
〜届けよう 心の鼓動〜」
お足元の悪い中にも関わらずのご来場、ありがとうございました。遠方からはるばる来て下さった方々もたくさんいらっしゃったようで、客席はとてもあたたかでした。当初は全編とおして90分ほどですっきり終わるはずだったのですが、終わってみれば。。。。中身ぎっしり盛りだくさんなコンサートでしたね〜。。主催者さん泣かせの舞台監督泣かせ。。。でしたが。。。でも素敵なコンサートだったと思います!
初共演させていただいた「シエナビート」さん。演奏のすばらしさももちろんですが、柔らかくてほんとに素敵な方々で、準備期間のほとんど無い中でのコラボレーションでしたがとても居心地の良い音合わせになりました。ありがとうございました!
集まってくださったみなさん、そしてシエナさんからいただいたパワーを持って、さらにさらに各地へ届けてまいりますっ!!
Thank you very much to everyone who came to join us yesterday, despite the bad weather, at "Eastern Japan Support Fumi no Miyako Charity Concert Kodo x Siena Beat - Todokeyo Kokoro no Kodo (Let’s Send Our Heartbeats) -" at the Bunkyo Civic Centre. We saw a lot of people who traveled a long way to join us, and the audience was so warm!
It was meant to be a simple 90-minute concert, but when it finished, well, what a concert full of wonderful times it was! It made the presenter cry and the stage manager cry, but... in a really good way!
It was our first time performing with Siena Beat. Their performance was great of course, but they were so accommodating and such great people, that even though we had almost no time to prepare together, our sound came together so well. Thank you very much Siena Beat!
We are going to take the energy we received from everyone who attended and Siena Beat, and take it with us to the next places on our tour!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-1-】
Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director

ただいま舞台メンバーはワン・アース・ツアー、交流学校公演で全国を飛び回っております。皆が頑張っているなか、私はひとり佐渡に残って研修生の指導をしたり秋以降の準備をしておりますが、一人は寂しいです…。こうやってデスクに向かうと稽古場はシーンと静まりかえります…。
しかし! 夏のお待ちかね、アースセレブレーションの構想は着々と進めております。今年は昨年以上に盛り上がる!! と妄想はふくらむばかりです。
これからブログにてECコーナーを随時アップ予定ですので、ご期待ください。
アース・セレブレーション2011
城山コンサート演出・構成担当 船橋裕一郎
Right now our performers are flitting all over Japan on the One Earth Tour and School Workshop-Performance Tour. While they are all doing their best, I am here by myself on Sado teaching the apprentices and preparing for the fall tour and beyond, but it's lonely being the only performer here. When I sit down to work at my desk like now, the rehearsal hall falls into dead silence.,,
But I can't wait for summer and I'm working on plot after plot for Earth Celebration. My wild ideas are growing bigger and bigger as I think "This year will go off even more than last year!!!"
From now on, I plan to regularly post entries on an EC corner of this blog. Don't miss it!
Yuichiro Funabashi
Shiroyama Concert Artistic Director
Earth Celebration 2011

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
長野県は松本市、市民芸術館。まだ新しく、とってもきれいで気持ちの良い劇場です。朝からの機材&楽器搬入が終わると、まずみんなで舞台上のバミリ作業にかかります。
In Nagano Prefecture, we are at the Matsumoto Shimin Geijutsukan. It's still new, and such a feel-good theater. After all the equipment and instruments are loaded in, first everyone gathers on stage to do the spike (stage marking).
ビニールテープをカットしてバミリテープを作る係の知弘さん。この美しさ、もはや職人芸の域です。。。
バミリ作業をリードする役の健太くん。写真ではわかりずらいですが、基準のセンターラインをひいているところ。
Tomohiro is in charge of cutting the vinyl tape into the right shapes and lengths for our spike. You can tell he is a craftsman when you see how beautifully he creates his pieces.
Kenta is the leader of the spike. It's hard to tell in this picture, but he is marking the center line which everything is measured from.
踊りの定位置を探る千絵子さん。
三宅のセット位置を合わせる幹文さんと、テープを配る容子さん。
傍らで提灯を組み立てる吉利さん。
若手からベテランまで一丸となって毎日の舞台をつくっています!!
わっしょい!!
Chieko is checking the position for her dance.
Motofumi is finding the position for the Miyake set, Yoko is handing out the pieces of tape.
Yoshikazu is putting the lanterns on the cart.
Everyday, from veterans to newcomers, we all work together to prepare our performance.
Wasshoi!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ワン・アース・ツアー、続々とレポートが届いていますが、交流学校公演もいよいよツアー開始です。と、いきなり、ツアーはじめから特別公演。今日は、新潟駅南口でチャリティー公演に出演してきました。約30分間の短い時間でしたが、鼓童のために作って頂いた特設舞台での演奏。バックパネルに描かれた岡本太郎さんから頂いた「鼓童」の揮毫と、鼓童の太鼓が舞台の上でコラボレーションを果しました。
開演1時間前までは雨が降っていたにも関わらず、鼓童の出演時間が近づく毎にだんだんとお日様が姿を現しました。5月とはいえ確実に日焼けをしそうな陽射しの中、公演にお付き合いいただいた皆さま、ご来場ありがとうございました。
来週月曜からは、会場を新潟市内の学校の体育館に移し、午前午後と一日2回公演です。元気一杯、鼓童の太鼓の響きを子供達に届けてきます!
We receive a lot of reports from the One Earth Tour, and now our own School Workshop-Performance Tour is about to start. But the first performance was not at a school. It was at a special event.
Today we performed in a charity concert at the South Exit of Niigata Station. It was a short 30 min.-performance, but they built a special stage just for Kodo!
The backdrop featured the firey Kodo characters in calligraphy by artist Taro Okamoto, and it made for a powerful collaboration with our drums on stage.
It was raining an hour or so before our performance, but just before we went on the sun came out. It's only May, but the sun was almost burning, and we thank the people who came and stayed in the sun to enjoy our performance.
From Monday, we'll be performing in gyms at Niigata City schools, 2 performances a day each morning and afternoon. We'll be taking the cheery beats of Kodo's drums to the children!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

結成30周年ツアー、始まってます! 京都からスタートし、奈良、立川、所沢、宇都宮とここまでに5回の公演を終えました。各会場ともたくさんのお客様にご来場いただき、たいへん盛り上げていただいております。みなさんに少しでも元気になってもらえたらと旅をしている私達ですが、逆にみなさんから元気や勇気、パワーをたくさんいただいてます!
みなさんからもらったみなぎるパワーを次の街へ、さらにその次の街へと届けることが 私達の大切な役割。がんばります!!各地のみなさん、ぜひ劇場に会いに来てくださいませ。新曲「焔の火」も絶好調です!
Our 30th Anniversary Tour in Japan is underway! We started in Kyoto, and have performed in Nara, Tachikawa, Tokorozawa, & Utsunomiya: 5 performances so far. So many people came to each venue and they were all really lively audiences. We are on tour hoping to make the people who see us cheerier, but instead we are getting a lot of cheer and encouragement from them, and so much energy.
It's our important role to take the energy and cheer we get in one town to the next town, and further. We'll do our best!!! Everyone all over Japan, please come and see us! Our (my) new piece "Honoka" is on fire!

小さな巨人、知弘さん。
いつも猛烈に練習しています。
Little giant Tomohiro.
Always practising like crazy.

勝さん。 何を練習しているのでしょうか。。??
正解は劇場で!!
Masaru. What do you think he is practising?
Find out at the performance!

麻梨ちゃん。今回はなんとあんなポジションをやっちゃいます。。。。!
Mari. This time she'll be performing that certain part... !

ビースト洋介くん。
こうみえて、実はかなりの理論派です。。。
Our beast, Yosuke.
Looks are deceiving, he's actually quite theoretical.

今回初ツアー、新人のマヤちゃんとライくん。
どの場面に登場するか、探してみてください!
The newbies on their first tour, Maya and Rai.
When you come to the performance, please look out for which parts they are playing!
そしてすでにお知らせいたしましたとおり、しばしの休演となりますバナナおじさん。皆様、復活をお待ちくださいませ!!
And you heard already, but Eiichi aka Banana Odjisan is off the tour for a while. Please wait for his recovery!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2011 結成30周年スペシャル」出演者休演のお知らせ
お客様に出演者の休演についてご報告申し上げます。
5月17日の公演に出演しておりました齊藤栄一が左足ふくらはぎに肉離れを起こしたため、大変恐縮ながら5月18日以降の公演を一時休演し、治療に専念させていただくことになりました。復帰時期につきましては現時点では未定ですが、できる限り早く舞台に復帰できるよう努力してまいります。
公演を楽しみにお待ちくださっているお客様に心よりお詫び申し上げます。
何卒ご理解の程、お願い申し上げます。
鼓童
Kodo 30th Anniversary One Earth Tour 2011 Japan - Cast Change Announcement
This is a cast change announcement for our current One Earth Tour due to a performer's injury.
On May 17, Eiichi Saito was performing when he tore his left calf muscle. We apologize for the sudden change, but due to this injury Eiichi will not be performing from our May 18 performance until further notice so he can concentrate on receiving medical treatment. At this stage, we can not say when he will return to the stage, but he will do his utmost to recover as soon as possible and return to the tour.
We sincerely apologize to everyone who was looking forward to seeing Eiichi Saito on stage during this tour.
Thank you very much for your understanding.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
「大佐渡石名天然杉」の遊歩道のオープニングセレモニーで船橋裕一郎が木遣りと大太鼓を演奏させていただきました。
演奏後 遊歩道を散策。立派な天然杉に囲まれ、しばし下界を忘れる心地よいひとときでした。
詳しくはこちらをどうぞ
Yuichiro Funabashi performed at the opening ceremony of the Osado Ishina Natural Japanese Cedar Walkway, singing Kiyari and playing O-daiko.
After his performance, we walked along the new track. Surrounded by amazing natural cedars, it was a feel good break from the world below.
For details, please visit this website (in Japanese only)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよ鼓童ワン・アース・ツアー2011~結成30周年スペシャル~が始まります。
まだまだ大変な時です。それどころではない方々が沢山いらっしゃいます。それでも今、私達に出来る事からやって行こうと思っています。
バナナおぢさんに出来ること。それっ、ニッポン チャチャチャ。フレーッ、フレーッ、ニッポン!!! みんなで協力して頑張りましょうね。
それでは、会場で皆様にお会い出来る事を楽しみにしています。
The Kodo 30th Anniversary One Earth Tour in Japan is about to start.
But times are still tough in Japan. There are a lot of people who can't think about things like this right now. But we are going to do what we can right now, one thing at a time.
What Banana Odjisan can do. Sore! Nippon! Cha cha cha. Hooray, hooray, Nippon!!! Let's work together and do our best, ok?
I'm really looking forward to seeing everyone at the theaters.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
先週新しいトラックがやって来ました。
結成30周年特別仕様!
出発はいつじゃ!? と、うずうずしております。
皆さん、街で見かけたら手振ってくださいねぇ。
Last week our new trucks arrived.
They are dressed up especially for our 30th Anniversary tour!
"When are we getting on the road?!" they ask impatiently.
Everyone, if you see them in your town, give them a friendly wave, ok?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)

結成30周年スペシャルアルバム「暁」から、鼓童提灯まで出揃いました。この記念すべき年を、皆様と共に歩んでまいります。
・鼓童 暁 結成30周年スペシャルアルバム 初回限定版 [CD + DVD]
・岡本太郎「鼓童」手ぬぐい(藍)(赤)
・岡本太郎「鼓童」Tシャツ-ウィックロン・黒
・鼓童提灯 (会場販売はございません。オンライストアのみの販売になります。)
・山口幹文監修 佐渡産真竹「真笛」は2011年5月上旬販売予定です。
▼詳しくはこちらへ
【商品代金の一部を寄付させていただきます】
本日3月15日の営業再開以降、お客様にお支払いいただいた代金の一部を、日本赤十字社を通じ、東北地方太平洋沖地震にて被災された方々へ義援金として寄付させていただきます。
We have some new items at the Kodo Online Store to mark our 30th anniversary year. We hope you'll join the celebration with some Kodo memorabilia and by joining us at the theaters, too.
・[CD + DVD] Akatsuki - Kodo 30th Anniversary Special Album Limited Edition
・[Tenugui Towel] Kodo 30th Anniversary Commemorative Taro Okamoto “Kodo” Tenugui Towel (Indigo Blue or Red)
・[T-shirt] Kodo 30th Anniversary Commemorative Taro Okamoto “Kodo” Wickron Tee - Black
▼For details and to purchase;
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
3月11日の東日本大震災を目の当たりにし、私たちは大自然の持つ力にただただ圧倒されるばかりでした。また、そこから改めて見えてきた現代社会を支えるシステムについての問題は、私たちが真摯に向き合わねばならない課題を提示しています。
結成30周年を迎えた私たちは、人間が生きる力と、その象徴としての脈打つ鼓動を常に思ってきました。自然と共存し、わき上がる祈り。そしてそこから生まれる芸能が持つ力を信じて立ち上がり、前を向き、改めて歩み始めます。
思いを舞台や音楽に込めて届けること、困難な生活を続ける方々を支援していくこと、継続的にメッセージを発信して、国内や世界に対して関心を喚起し続けることを軸に、私たちはハートビート・プロジェクトという活動を始めました。皆様と共に、祈りを込めて。
鼓童一同
On March 11, the Tohoku Pacific Earthquake struck, overwhelming us with the forces of nature. The following weeks have been a rude awakening to the many problems that plague societal support systems, and it is clear that much struggle still lies ahead.
For three decades now, Kodo has been thinking about the life force of human beings, the heartbeat that drives that force, the importance of existing in harmony with nature, and the sense of hope that these things cultivate within us all. The performing arts were born from these very basic building blocks of life, and we believe wholeheartedly in the power that art possesses to evoke change. With a renewed sense of purpose, we look ahead and begin our journey anew.
Through music and performance, we intend to show our support for those who continue to struggle in the wake of the disaster, and by sending this continual message, to help maintain awareness of their plight in the minds of people in Japan and around the world. Towards this end, we have begun the Heartbeat Project, a multifaceted undertaking designed to support relief efforts and the people of the affected regions. Some elements will include new recordings for this specific purpose, as well as charity concerts, fund-raising events et al. We look forward to taking hopeful steps forward, together with you all.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
ども、バナナおぢさんどす。凄んごいご無沙汰。ごめんなさいね。
鼓童村もやっと春。どんな時でも春は必ず来てくれるのね。ホントにありがとう!
で、春と云えば山菜ね。稽古の合間にちょっくら山の中に...

でも夢中になり過ぎて次の稽古にちょっと?遅刻!ごめんなさい!!!
*[椎茸(鼓童村産)から時計回りに、ルッコラ(村の畑産)、つくし(村近辺の道ばた)、アマドコロ(教えない)、アサツキ(その辺にいっぱい生えてる)]
Hi, it's me, Banana Odjisan. Sorry to have been out for touch for so long.
It's finally spring at Kodo Village. No matter what, spring always comes, doesn't it? Thank you Spring!
And when it's spring, we have "sansai" (edible wild plants). Between rehearsals, I head for the mountains...
but get a little carried away, and end up being a little (?) late! Sorry!!!
*The picture is of shiitake mushrooms (from Kodo Village), and then going clockwise we have rocket/rucola (from the Kodo vege patch), Angular Solomon's-seal (not telling where it's from), and chives (they are abundant around here).

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)

しばしのご無沙汰でございます!
皆様からの暖かいエールのおかげで、北米ツアー班は無事に、みな元気で帰国することができました。日本に残っていたチームで先月末に行われたブルーマンとのコラボレーション、こちらも無事に終了。大変喜んでいただくことができました! ありがとうございます!!
四月に入って。さっそく新しい動きを開始しており、メンバーは熱の入った稽古を繰り広げています! みなさんにお会いできる日を心待ちにしております。
Sorry for not writing for a while!
Thanks to your many cheers, our North America tour team returned to Japan safe and well. The Kodo members who had stayed in Japan had a collaboration with the Blue Man Group at the end of last month that was completed successfully. Everyone was pleased with the result. Thank you!!!
It's April. We are now working on new things right away, and our members are doing all kinds of intense rehearsing! We are sincerely looking forward to seeing everyone on our next tour.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
このたびの災害で亡くなられた方々のご冥福と、被災された方々やそのご家族が一日も早く平穏な生活を取り戻されることを、心からお祈り申し上げます。
鼓童北米ツアー班は残すところあと1回、ニューヨーク州ユーティカでの千秋楽を残すのみとなりました。怪我や病気もなく、みな元気でやっております。我々メンバーやその家族を気遣ってくださるコメントやメール、電話など、たくさんたくさんいただきました。本当にありがとうございます。
遠く離れた国から限られた情報ツールのみで知る母国での災害は、自分たちがいまなぜここにいて何をしているのかを改めて自問するほどの衝撃でした。手の届かない無力さが悔しくて、ニュースや新聞を目にするたびに涙が出そうでした。
でも、いまこの場にいて自分たちにできることは目の前のお客さんに精一杯の演奏を届けること、そして日本の現状を知ってもらい目を向けてもらうことだと、皆でがんばりあって毎日の舞台をつとめています。
公演の主催者さんやお客様には「日本は大丈夫なのか」「何か出来ることはあるか」「出来る事があれば何でも言ってくれ」と声をかけていただいたり率先して義援金を呼びかけてくださったりと、本当に勇気づけていただいています。
日本においては「西日本が元気だして、東日本を支援しようや!」という動きが、あちこちで始まっているというニュースも目にしました。人と人が声をかけあって人を支えていくこと。そのために鼓童が出来る事を力の限りやっていこうと決意をあらたにしています。
あと1公演。
こちらでみなさんからもらったパワーを、もうすぐ日本に持って帰ります。
We pray for the souls of the people who lost their lives in the Tohoku Earthquake, and we pray for the victims in the affected areas and their families, hoping from the bottom of our hearts that their lives will become peaceful again very soon.
The Kodo North America Tour members have just one more performance left on this tour, the finale in Utica, New York. We are all well, without any injuries or illnesses. We have received many, many emails and phone calls asking about our members and their families. Thank you all so very much.
Being in a faraway foreign land, and using info technology tools to learn about such a disaster in your homeland, we were impacted so greatly as to ask ourselves why we were here now and what we were doing. The powerlessness of being too far away to help was frustrating, and every time we'd see the news or newspaper our eyes would fill with tears.
But, what we can do where we are right now is to give our greatest performance to the audience that sits before us, and to let them know what is happening in Japan now and get them to understand that situation. So everyday we are all working together on stage to do just that.
The concert presenters and audience members are asking us "Is Japan OK?" "Can I do anything to help?" "If I can help, just tell me what to do", and they are taking the initiative to ask for donations. Everyone is truly encouraging us to play on.
In Japan, there is a movement saying "Cheer up Western Japan, let's all support Eastern Japan!" and we've seen news of other initiatives, too. People calling out to other people and supporting one another. To do that, Kodo is determined to do what we can with all our might.
One performance to go.
We'll be taking all the power we received in North America back to Japan with us very soon.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
日本赤十字社による義援金受付のご案内です。郵便局による振り替えの他、クレジットカード、コンビニエンスストア、Pay-easyによる募金も可能になっています。
【日本赤十字社】寄付・献血・ボランティア|東北関東大震災義援金を受け付けます
The Red Cross Society is accepting donations to help victims of the Japan Earthquake and Pacific Tsunami.
Thank you for your kindness and support.
Japanese Red Cross Society Online
http://www.google.com/crisisresponse/japanquake2011.html
International Red Cross Appeals for Japan Earthquake and Pacific Tsunami Relief
Australia: http://www.redcross.org.au/japan2011.htm
Canada: http://tinyurl.com/4l6kb77
Ireland: http://tinyurl.com/4b5tpbn
New Zealand: http://www.redcross.org.nz/donate
Singapore: http://www.redcross.org.sg/Japan-Disaster-2011.phtml
United Kingdom: http://www.redcross.org.uk/Donate-Now/Make-a-single-donation/Japan-Tsunami-Appeal
United States of America: http://tinyurl.com/6kqpjnl
American Red Cross via iTunes and Amazon.com
iTunes: https://buy.itunes.apple.com/WebObjects/MZFinance.woa/wa/buyCharityGiftWizard
Amazon: http://tinyurl.com/4rcy5o3
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
この度の東北地方・太平洋沿岸地震と大津波により甚大な被害を受けられました地域の皆様に、謹んでお見舞い申し上げます。
被害を受けられた地域は、ワン・アース・ツアーや交流学校公演でもお訪ねしている地域であり、お世話になった皆様方の消息を案じております。報道等で災害の実情に接し、被災された方々がどのように過ごしていらっしゃるかと胸が痛みます。
余震が一刻も早く終息することを心より念じております。
また今後、長期に渡る支援が必要なことと思います。私たちもどのような支援が出来るかを考えていきたいと思います。
鼓童一同
We wish to offer our heartfelt condolences to all those who have been affected by the Tohoku Area Pacific Ocean Offshore Earthquake and giant tsunami.
The damaged areas are places we visit on our One Earth Tour and School Workshop-Performance Tour, and we are deeply concerned about all the dear people we know there. As we watch the disaster unfold on the news, our hearts go out to all the victims and their families.
We pray that the aftershocks will end immediately.
Sado Island, where Kodo is based, was fortunately spared from the harming effects of this earthquake.
We are sure that support for the affected areas will be necessary for a long time, so we are thinking about how we can be of assistance, too.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (18) | TrackBack (0)
初めての訪問となります、オンタリオ州キングストン。
「Grand Theatre」というこちらのシアター、客席との距離が近くこぶりでとても可愛らしい劇場でした。ほとんどのお客様が初めて鼓童をごらんになったらしく、1曲終わるごとに拍手よりも先に驚きの声やため息があちこちで聞こえ、とても初々しい雰囲気のあたたかいコンサートとなりました。

終演後、演奏者もお客様もいなくなり、悠然と佇む太鼓たち。こんな立派な佇まいを見習いたいものです!!
Our first visit to Kingston, Ontario.
Our performance here is at the Grand Theatre. It is such a cute theatre where the distance between the stage and audience is really close. Apparently most of the audience had come to see Kodo for the first time, and as each piece ended, before the applause we could hear their surprised voices and gasps. It was a really fresh feeling, warm concert.
After the performance, the performers and the audience all left, and the taiko remained with an air of composure on the stage. I want to watch and learn from their splendid example.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
モントリオール公演2日目! ここモントリオールはあの世界的サーカス集団「シルクドゥソレイユ」の本拠地です。本番前のセッティングの時間、袖中でブレイクダンスを踊る人物を発見!!
こ。。これは。。。もしや。。。
Our second performance day in Montreal! Montreal is the home to international circus "Cirque du Soleil." When we were setting the stage before our performance, we saw someone breakdancing in the wing!! Could it be...?

。。もしや。。シルクドゥソレイユのメンバーの方では?!
...perhaps it's.... a member from Cirque du Soleil?!
。。。元気いっぱいの盛悟くんでした!!
やり過ぎて疲れちゃわないでね。。。。
... it was our own bouncy Shogo!!
Don't over do it and tire yourself out now, ok?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
ケベック州モントリオール2Day's、初日です! びっっっしりと詰まった、3000近くの真っ赤な客席。
「。。イクラみたい。。。」
。。さすが道産子!
モントリオール、めっちゃ寒い!!
寒いっ!!!
ですが、お客さんはめちゃめちゃホットでした! じっっくり静かに聴きいり、1曲終わるたびに猛烈な拍手!!
It's our first of two days in Montreal, Quebec! There were almost 3000 bright red seats paaaaaaaaaacked into the theater.
That's something Masaru muttered when he got into the theater and saw the seats.
"...it's like salmon roe (eggs)..."
... just as you'd expect from a guy from Hokkaido!
Montreal is so cold!!
Brrr!!!
But, the audience members are so warm! They listened carefully and quietly to each piece and broke into violent applause after each one!! Even our members who were freezing in this cold area had toasty warm hearts thanks to the audience!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
移動日の風景〜14〜
飛行機を2本乗り継いでカナダのモントリオールへ向かう、その道中。
読書する女と、
なぜかそれをスケッチする男。
女をスケッチする男と、
それをのぞきみる男。
経由地、クリーブランド空港にて。
いつしか囲まれている男。
A travel scene day scene -14-
Taking 2 connecting flights to get to Montreal, Canada. On the way I snapped pictures of:
*A woman reading a book. And for some reason a guy sketching that woman
*Another guy peeking at the sketch the guy is drawing of the woman
At Cleveland Airport
*A guy surrounded by guys as he sketches a woman

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
ピッツバーグ公演2日目。本番直前の袖の中に潜入しております。。。テーブルの上には本番で使用するバチや笛や鳴り物がずらり。出番の多いメンバーは、このバチの位置ひとつ間違っただけで次への出足が遅れてえらいこっちゃだったりするので、このレイアウトがとても大事なんでございます。いたずら心で、こっそり一本入れ替えちゃえ。。。なんてのはダメなんでございます。でも、何度手が出そうになったことか知れません。。。
うずうず。。
おっっ! いよいよメンバーが袖中にやってきました!
大太鼓打ち健太くん。
さすがに昼間とは違う、引き締まった表情です!!
いざ舞台へ!
出る直前の視界はこんななんですね!!
今日もがんばってちょうだい!!!
Our second day performing in Pittsburgh. I'm in the wing just before the concert... all the drumsticks, flutes and cymbals for the performance are lined up. For performers who are in a lot of pieces, if they get the layout of their gear wrong, it could mean they are late for their spot on stage, so it is really important to get it laid out just right. My mischievous heart tells me to quietly change one stick's position... which is not allowed. But at times my hands have almost moved to make mischief like this... I'm itching to do that.
10 minutes before the performance.
Oh! The performers have come into the wings!
O-daiko player Kenta.
As expected, he looks different than he did during the day, his expression is tenser!!!
Now, onto the stage!
This is the view just before going on stage!
Give it your all again today please!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
ペンシルバニア州ピッツバーグ、
「Byham Theater」。客席の天井には美しい青空が広がっております。そこから美しい天使さんたちが楽しそうに踊っております。
天使と青空とフンドシと
。。。。今日もよい公演でした!!

おや。
バックステージでは土橋監督が切なげな表情。
プレイヤーたちがブログなどでキャーキャー言っていただいているのがほんの少しだけ、どなたか励ましのお便りを!!
Byham Theater, Pittsburgh, Pennsylvania.
The ceiling in the theater has a beautiful blue sky spanning it, with beautiful angels dancing happily.
Angels, blue skies, and fundoshi (loin cloths)
... it was another good performance today!!
Backstage, our stage manager Dobashi was looking sad.
Can someone please cheer him up?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (14) | TrackBack (0)

インディアナ州インディアナポリス公演! 赤いですね。。。このところ赤い客席の劇場が続いていますかね。。。すると、ブログの絵に変化が無くなってしまいますかね。。。それでもやっぱり毎日毎日、劇場との出会いは楽しいです! 音も毎回違ってドキドキびくびくします!!

終演後のバス。
すべてを出し尽くしてこんなかんじの勝さん。

自分の写真にコメントがつかないことが目下の悩みのタネ。ノブくん渾身のキューティースマイルです!!
本日もおつかれさまでした〜
Our Indianapolis concert in Indiana! It's red, huh... we have been coming across a lot of red seat theaters recently, haven't we...
So maybe the blog looks like we haven't changed anything... even if it seems the same, actually seeing all the different theaters each day is fun! The sound is so different in each theater I have butterflies in my stomach!!
On the bus after the concert.
Having given it his all, this is what is left of Masaru.
Here is Nobu's full-body cute smile!! The root of his troubles as the new guy is that no-one leaves comments on his photos.
You all did a great job today, too!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
25日にBloomingtonの公演を終えました。充さんの写真にもあったように大きな劇場でしたが、後ろまで見やすい作りになっていて、音も良い響きの会場でした。
そしてそのBloomingtonは北米ツアーのパブリシスト(宣伝の協力をしてくれている方々)として鼓童を支えてくださっているRock Paper Scissors(ロック、ペイパー、シザーズ)の本拠地でもあります。ご存知のとおりRock Paper Scissorsとはじゃんけんのグー、パー、チョキと言う意味で、そんな洒落っ気のある名前を会社名にしてしまうほど茶目っ気のある皆さんは、とても愉快で良い人たちばかりでした。今回初めて事務所へお伺いさせていただきました。
We had our performance in Bloomington on the 25th. As Mitsuru's photos showed, it was a huge theater, but its layout made it easy to see from even right at the back, and the sound and vibrations in the theater were good.
Our publicist for the North America tour, Rock Paper Scissors, is based in Bloomington. You know the game Rock Paper Scissors ("Janken" in Japanese), well such a stylish name really suits the fun, happy people in this company. This was our first visit to their office.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
インディアナ州ブルーミントン! インディアナ大学の劇場にて。前日の舞台&7時間移動もなんのその、本日も良い舞台でした!! 北米ツアー班、ノリにのっています!!!
そしてそして、日本では「岡本太郎100祭」の本番当日ではないですか! もうすぐ本番ではないですか! 栄一さん、知弘さん、裕さん、洋介に雅幸、演出に幹文さん という超豪華メンバーでお目見えです。 皆様ぜひぜひ六本木ヒルズへ。ニューアルバムに収録した「焔の火」もやります! 世界初演となります! 作曲者は現在インディアナ州におりますが! やっちゃうそうです! 観たいのに!!
Bloomington, Indiana! We're at the theater at Indiana University. Even though we had a performance followed by a 7-hour journey yesterday, our performance was good today, too! The NA tour cast is really riding the wave!!!
Ooh, and, in Japan today's the day of the "Taro Okamoto 100th Birthday Event," isn't it? It's almost showtime, isn't it? The all-star cast of Eiichi, Tomohiro, Yuichiro, Yosuke and Masayuki, with artistic director Motofumi, will be there. Everyone, please head on over to Roppongi Hills! They'll be performing "Honoka" from our new album. It will be the world premiere of this piece live! The composer is in Indiana at the moment, but they'll play it anyway it seems! Even though I wanted to see it!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今日は六本木ヒルズアリーナで岡本太郎100祭イベントに出演し、夜7時に鼓童は演奏します。無料イベントですのでお仕事帰りでもお買い物の途中でも観れます。六本木のビル街に響く太鼓、いかがでしょうか。
From 7pm today, we will perform at the Taro Okamoto 100th Birthday Event at Roppongi Hills Arena, in Tokyo. It is a free event, so please come and see our performance after work or while you are out shopping. Come on down to feel the sound of taiko echo off the buildings in Roppongi!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
アナーバー2日目!
今日の舞台はお昼。学生さん向け1時間プログラムでした。6歳から17歳まで約2000人が集まってくださって、叫び声や笑い声をまじえつつ、とても一生懸命聴いてくれました。ありがとう! そして終演後、なんと鬼の7時間バス移動。。。明日も舞台があります。な。。。なんてことだ!
2nd day in Ann Arbor! Today's performance was one-hour program matinee for students. About 2,000 kids aged from 6 to 17 came and they listened very carefully and were shouting and laughing. Thanks so much! After the performance, we traveled by bus for a grueling 7 hours... we will have a performance tomorrow, too... Yikes!
移動日の風景〜11〜
寝顔シリーズ第5弾。このツアーで千里馬やチャッパなど新たなポジションに挑戦中の麻梨ちゃんです。小柄な身体に似合わずかなりの大食漢!。。。。失礼。いつもたくさん召し上がられます。いまも夢の中では食べ物に囲まれているに違いない!!
A travel scene day scene -11-
Sleeping face series, number 5. This is Mari, who tries new positions like Chomlima and chappa. Although she is very small, she is a glutton! ...excuse me. I mean she eats a lot. She must be surrounded by food even in her dreams!
移動日の風景〜12〜
母国に残してきた妻を想い、バスの座椅子を抱きしめ遠くを見つめる研三くん。。。。妻のことを考えているのか、それともツアー中にチーズケーキファクトリーには何回いけるだろうかと算段をしているのか。。。。
注※「チーズケーキファクトリー」
研三くんがこよなく愛する、アメリカのチーズケーキ専門のチェーン店。
A travel day scene -12-
This is Kenzo, who hugs the back of a chair and gazes off into the distance as he thinks of his wife left in Japan... Is he thinking of her, or just counting how many times he can go to Cheese Cake Factory during the tour? (He loves Cheese Cake Factory, an American cheese cake chain shop.)
移動日の風景〜13〜
移動中も「モノクローム」の練習をする勅雄くん。
カメラをむけても集中していて気づきません!! すごい! 真面目だ! 決して気づかないふりではありません!! ブログ用にやってもらったわけでもありません!!
でもこのあとすぐスマイルをくれたけどね。。。
A travel day scene -13-
This is Tokio, practicing "Monochrome" even during our travel time. He was concentrating so hard that he didn't notice that I was taking a picture. Amazing! He is serious! He wasn't pretending not to be aware of me. He wasn't asked to do so for this weblog. But, he smiled afterwards.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
雪の降り積もるミシガン州アナーバーにやってきました。こちらもツアーのたびに訪れるおなじみの街。個人的にすごく好きな街でもあります。雪だらけです! カリフォルニア、アリゾナにオクラホマと、これまで暖かいお日様の下でぬくぬくとすごし緩みきった私達の身心には、この突き刺すような寒さはこたえます。ここから先はずっとこんな感じなんですね。。冬なんだからこれで当たり前! これが普通!! と自分たちを励ましつつがんばります!
がんばります。。。
寒い。。。寒いよ。。。
さてさて、アナーバーの街には劇場がたくさんあります。今回はクラシックのホール「Hill Auditorium」での公演。どでかいです。最上階から舞台を見下ろすと大太鼓も人も米粒のようです。。。小さい。。。しかし、米粒たちはがんばった! 今日の舞台は米粒魂で会心の出来だったんではないでしょうか!!
We came to Ann Arbor, Michigan, covered with snow. This is also a well-known town for us, which we visit almost every time. I personally like this town very much. There's a lot of snow! After we spent our time under the warm sun in California, Arizona and Oklahoma, and this coldness is stabbing my body. I believe that the places we will go afterward are like this..., "it can't be helped because it is winter," we encourage ourselves and do our best! Freezing... By the way, there are a lot of theaters in this town. This time, we performed at Hill Auditorium, a classical hall. It's enormous. As you see from the top to the stage, the Odaiko and performers are like grains... small..., but these grains did very well! I am sure that today's performance was so good because of this small grain-heart!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

綾子と好江は何をしているのでしょうか。26日、東京六本木での岡本太郎誕生100周年記念ライブで鼓童が演奏します「巴」。その太鼓の台の部分を隠す通称「蹴込み(けこみ)」といわれる黒い帯を作ろうというところです。
帯と言いましても10cm×4m53cmという長〜〜〜いものです。どうしたって太鼓と人間に目がいくのが当然ですが、たま〜にそんなところもチェックしてみてみるのも一興かも、、、ね。
この人は、その「蹴込み」作りの指示を出したと思われる風間正文です。鼓童の舞台監督。大道具小道具も作っちゃったりします。日頃は舞台の袖にいます。たま〜に舞台上に姿をあらわす時は、たいてい黒子の衣装を着ています。ところが舞台を離れたとなると、何を隠そう鼓童のなかで一番ピンクの似合う人なのです。今日も今日とてシクラメンとピンクの競演。一緒に春めきながら、、、誰とスカイプしているのかな?
What do you think Ayako and Yoshie are doing? On the 26th, Kodo will play "Tomoe" at Taro Okamoto's 100th Birthday Event at Roppongi, Tokyo. They are making "Kekomi" a kind of black belt to hide the taiko platform. This belt is very long: 10cm × 4m53cm. I am sure that you usually just see the taiko and performers, but please check those hidden parts once in a while, too.
This is Masafumi, who must have directed them to make "Kekomi." He is a Kodo stage manager. He can make all kinds of props. He is usually in the wings of a stage, but sometimes shows up on the stage in his black clothes. However, he is the one who suits pink when he is away from the stage. Today, he is doing a collaboration with a cyclamen in his pink sweater. They must be feeling the air of spring... I wonder who he is talking on Skype?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

鼓童と青い3人組パフォーマー“ブルーマン”が「WOWOW」特番でコラボレーションを果たします。独創的なオリジナルパーカッションを駆使して創造するブルーマンと鼓童が織りなす、誰も体験したことのない世界。この貴重なライブが六本木ブルーマンシアターで公開収録という形で実現します。鼓童より、この公開収録ライブに抽選で50組100名様をご招待します。
鼓童 | WOWOW特別番組「ブルーマン×鼓童 BLUE MAN MEETS 和太鼓!」公開収録に抽選でご招待!
Kodo will perform with the famous blue trio Blue Man Group in a collaboration for a special WOWOW commemorative television program. Famous for their creative, free use of their own original percussion instruments, Blue Man will entwine with Kodo to create an out-of-this world experience. This unique occasion will be recorded at the Roppongi Blue Man Theater in front of a studio audience. Kodo will invite 100 people (50 pairs) to join us at the recording of this special program.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
アメリカのエンターテイメントの殿堂といえばカジノ!! そしてミュージック!! そしてそして日本でも有名なHard Rock Cafe!! そのコラボレーション!? によるHard Rock Casino Tulsaの劇場で公演しました。会場ではHard Rockという言葉にテンションが上がったあるメンバーが、同室のメンバーにひんしゅくをかうといったこともありましたが、みな楽しくやっております♪
そしてここTulsa(タルサ)にてネイティブアメリカンのチェロキー族の方々をご紹介いただき、彼らの部族の歴史や音楽、芸能の話を聞かせていただきました。その際に篠笛と彼らの笛(インディアンフルートだったような?)で即興を奏でてみたり、彼らの友情を深める踊りを踊らせていただいたりと新しい発見を沢山いただきました。
Casinos, music and the Hard Rock Café are some of the major entertainment attractions in the U.S., which are also famous in Japan!! At the theater of Hard Rock Casino Tulsa, we enjoyed a collaboration of all three of them when we performed today. One of us, who got too excited with the name of "Hard Rock," was annoying his roomate with his hype, but we are all enjoying staying here♪
We were introduced to Cherokee, Native Americans in Tulsa, and heard their history, music and arts. Then, we had an improvisation session together with their flute and our flute, and did their special dance to make a friendship stronger. We got to learn a lot of things from them.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
イリノイ州シカゴ! シカゴにやってきました!! こちらシカゴシンフォニーオーケストラホールはアメリカ五大オーケストラのひとつ、シカゴシンフォニーのお膝元でとっても由緒正しき名ホールです。われわれ鼓童も北米ツアーのたびにお世話になっています!
とても響きが良く、でも響き過ぎず、太鼓や楽器の音がちょうどよくなじんで気持ちよく聴かせてくれます。お客さんもじっっっくりと聴く方ばかりで、本日はとても味わい深いコンサートとなりました!
We are in Chicago, Illinois! Chicago Symphony Orchestra Hall is one of 5 big orchestra halls in the U.S, and very famous for its rich history the Chicago Symphony. We visit this hall whenever we come to Chicago on the North America Tour. The sound echoes well, but not too much, and the sound of taiko and other musical instruments get along together to be heard comfortably. The audience listened to us intently, so today's concert was very profound.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
オクラホマ州タルサの本番日。劇場は「Hard Rock HOTEL&CASINO」というホテルとカジノ、さらに劇場まであるという一粒で何度も美味しい大〜きな複合施設の中。我々の宿も同じ施設内です。他のお客様方は、朝からカジノで一儲けという不健康(?)さ。いや。。。こちらではこれがふつうなのか。。。?! 劇場の方は、普段はロックなどスピーカーからがんがん大音量で発信する音楽が中心。完全ナマ音の私たちの音がどれほど届くのか? 果たして届かないのか?! 内心ちょぴり心配でしたが集まってくださったお客さんの静かさ、じっと聴き入るマナーの良さにこちらがびっくりするほどでした。今度はリゾートで来てみたい!!
The performance day in Tulsa, Oklahoma. The theater is a part of "Hard Rock HOTEL & CASINO," which is a kind of compound building, including a hotel, a casino and a theater. Our hotel is a part of it, too. Most of the guests gamble at the casino from the morning... is it normal here? The theater is usually used for loud musical concerts using big speakers. We don't use them, so I wonder how far we can reach into the audience. I was worried at first, but I turned out to be amazed that the audience was very quiet and listened attentively to our sound. I hope to visit here again just for my vacation!
移動日の風景〜9〜

空港での待ち時間に、「Jang~gwara」の稽古をする一樹さんとマリ。と、写り込もうとする勝さん。

エリも加わってさらに白熱する稽古と、ただただ写り込みたい勝さん。
A travel day scene -9-
When we waited for our flight at the airport, Kazuki and Mari were practicing "Jang-Gwara." And, in came Masaru, who was trying to be in my picture. Eri joined the practice and it heated up, And, here, again, is Masaru, who just wants to be in a picture.
草介で遊ぶ盛悟くん。なにやらわからない遊びをおっぱじめる一樹さんとエリ。夕方のシカゴ空港では、異様な光景が繰り広げられていました。。。
A travel day scene -10-
Today, we waited a lot during our travel. Shogo was playing using Kusasuke. Kazuki and Eri started playing something strange. There were some bizarre things happening at Chicago Airport that evening.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
【新商品情報】鼓童長袖Tシャツ 2011
【New Product】 Kodo Long Sleeve T-shirt 2011

好評いただいた2010レギュラーTシャツのフロントのデザインを使った長袖Tシャツの登場です。 黒地に印刷色は桃色がかったオフホワイト(背面プリントはありません)。まだ肌寒い中、インナーにも稽古着にも幅広く使えますよ。
価格:3,500円(税込)
※鼓童の会会員価格:3,150円(税込)
サイズ:S・M・L・XL 素材:綿100%
シャツ色:ブラック プリント色:オフホワイト
鼓童Online Store | 鼓童Online Store(携帯)
We welcome the logo design from the front of our popular 2010 tour t-shirt onto a long-sleeved tee for 2011. This is a black t-shirt with a pink-hued off-white print. (No print on back of shirt.)
It's still cold, so it's good for using as an inner layer or for training!
Price in Japan 3 500 YEN (Inc. tax)
Price Outside Japan 3 334 YEN
Friends of Kodo members receive a discount (orders must be sent by email for this discount)
Sizes: S, M, L, XL Fabric: Cotton 100%
T-shirt Color: Black Print Color: Off-white
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
移動日の風景〜8〜
長距離移動の休憩にはリフレッシュのためにも、次の本番のためにも、やっぱり身体を動かしたくなります。
鼓童の公式競技としてすっかり定着した「蹴鞠(けまり)」。これがけっこうハマるんです! 燃えるんです!

買ったばかりの縄跳びに興じるマリリン。同じ縄跳びで奇妙なステップを踏む、ダンサー研三。
南部は暖かく、運動に最適です! これから寒い地域に突入するのが怖い。。。
A travel day scene -8-
We want to do exercise to refresh ourselves during a break time of a long bus trip, and also for the next performance. Hacky sack has become an official activity in Kodo. It is a lot of fun. We get so excited! This is Mari, using a jump rope which she just bought, and a dancer, Kenzo, who makes weird steps using the same rope. In the South, it is warm and it is nice to do exercise! I am scared to head into the freezing places, though...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
おはようございます、ただいま新潟県の六日町に来ております。温泉御宿 龍言さんの大広間にて本日 八つ峰に 和楽が響き 龍躍る夜〜大人の流儀〜公演です。昨日の午後から入りまして公演の準備をし、出演者として、また宿泊のお客さんとしても堪能している真っ最中でございます。
夕方には恒例の水を使わないお餅つきを見せて頂き、つきたてのお餅も頂きました。その後夕食までの時間に館内のご案内をして頂きました。お庭には我々が作った大きさとは比べ物にならない位大きなかまくらがあり、さっそく皆でお邪魔しました。
今日は午後からリハーサルをし、本番を迎えます。
お楽しみに!!
Good morning! I am in Muikamachi, Niigata now. This is a special ensemble to perform in an evening of “essential Japan” at the Ryugon Traditional Japanese Inn. We came here yesterday afternoon and prepared for the performance. We are enjoying ourselves not only as performers, but also as guests. We saw the famous "mochi, steamed rice cake, pounded without water" being made, and had it as soon as it was ready. Afterward, we were guided around the hotel. There was a gigantic snow igloo in the garden which cannot be compared with the little one we made, so we all went in. We will have a rehearsal this afternoon and have a performance. We hope you'll enjoy it!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
深夜のバス移動でやって参りました! おなじみ、テキサス州ダラス!! 今回で7度目の訪問となりまして、会場は心機一転、2年前に出来たばかりの「Margot and Bill Winspear Opera House」でやらせていただきました。どでかくて綺麗な劇場です! 2200の客席が、なんと完売! 北米ツアー、いい調子です!!
「空」の曲中で叫んでいる「わっしょい!」のかけ声を、終演後、客席やロビーのあちらこちらでお客さんが「ワッショイ!」「ワチョイ!」と楽しそうに言い合っているのが微笑ましかったです。
しかし眠い!!
We came to Dallas, Texas by midnight bus! This is our 7th visit. We performed at the Margot Bill Winspear Opera House which was just built 2 years ago. It is an enormous and beautiful theater. The capacity is 2,200 and the tickets were sold out! Our North America Tour is doing very well!!
I was happy to hear people join us to yell "Wasshoi," which we yell during "Sora," and people kept yelling it in the lobby and everywhere after the performance.
But, I'm sleepy

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

このツアー初めてのオフがあけ、テキサス州オースチンでの公演。劇場に入ってみて、こ、ここか〜! と思い出しました!! 楽屋通路の壁には、この劇場で上演されたたくさんのプロダクションの壁画 (?!) &サインがぎっしり。2007年に鼓童が描いたものも、ばっちり残っていました! (過去のブログ参照)
ちなみに、今日のケータリングのディナーはタイカレーでした! やったね!
ちなみに僕は、お昼もタイカレー食べました!
おいしいね!
ちなみに、昨日の昼と夜もタイカレー食べました!
やっぱりおいしいね!
カレーがおいしいというレポートでした。
おわり
After our first day-off on this tour, we had a performance in Austin, Texas. As I entered this theater, I remembered "Oh, it's THIS place!" On a wall of the green room hall way, there are a lot of pictures and autographs by performers who have performed at this theater. This is the one we, Kodo, wrote in 2007. (Please check the past weblog.)
By the way, today's catering dinner is Thai curry. Yay! By the way, I ate Thai curry for lunch, too. Yes, it's delicious. By the way, I ate Thai curry for lunch and dinner yesterday, too. Of course, it was so good. This is a report that "curry is delicious."
The End.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
2月のある日のことでした。我が家の積雪にレスキュー隊出動。34℃のオーストラリアから、昨日戻ったばかりの吉利が、ようやく晴れた朝も早よから、玄関前の雪をごんごん掻いて、レスキュー隊に屋根から落ちた雪掻きにあたってもらいました。灯油タンクと壁をつぶす勢いだった雪。反対側と二手に別れて1時間ほどで、見事に除けられました。2人の留守の間に、溶けるひま無く降り続けた雪は、家の前で50センチの雪原となって車も近寄れない状態でした。助かりました。現在の佐渡は、この大雪も峠を過ぎて、落ち着いた天候が続いています。
降雪地方の皆さんは、毎年これどころではない大変な思いをしているのですね。雪のすごさを改めて思い知りました。
とにもかくにも、鼓童の助け船に感謝です!!
One day this month. a rescue party came over to my house for snow shovelling.
The day before, Yoshikazu came back from Australia, which was 34℃, and had cleared the entrance of snow since this sunny morning. The rescue party shoveled away snow which fell down from the roof. We had a lot of snow, which almost smashed our oil tank. We were separated into two teams and cleared the snow. While we were both away from home, it snowed over and over without melting, and it piled about 50cm in front of the house and we could not come close to the house even by car. Now, I feel relieved. I believe people living in snow fall areas are having a very hard time every year. I recognized the power of snow. Anyway, thanks for the Kodo members' help!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
移動日の風景~5~
非常に賢そうな、インテリっぽい寝顔で眠る草介くん。三宅のサウスポー、モノクロームにチャッパに笛と、今回なかなかマルチな活躍を見せる彼ですが、唯一。。。メガネがちょっとやらしいのが残念です。。。
A travel day scene -5-
This is Kusasuke sleeping as if he was very smart and intelligent. In this tour, he shows his multiple talents to play Miyake left-handed, and plays Monochrome, chappa and shinobue (bamboo flute)... but his only fault are his smutty glasses...
移動日の風景~6~

このところしょっちゅう二人でイヤホンを共有して、何かを聴きながらニヤニヤしている盛悟と健太。あ、怪しい。。。
雅幸くんがヤキモチをやいてしまいますね。
A travel day scene -6-
Shogo and Kenta have often been sharing their earphones and listening to something together grinning. So fishy.. Masayuki will get jealous of you guys.
移動日の風景~7~
携帯電話をじっと眺める勝さん。
勝: 海外も通じるはずなんだけどさ~、電波入んないんだよね。。
充: どっか設定をいじるんじゃないですか?
勝: うん。。どうやんのかわかんないんだよね。。
充: 海外ローミングなんちゃらってとことか~。。
勝: あ~。。ツアー出る前に電話とめてきたんだけど、それかな~、電波入んないの。。。
えと。。それ。。それですね。。。まさしく。。。
それしかない!!
どどん
A travel day scene -7-
Masaru was staring his mobile phone.
Masaru (Ma): It is supposed to work here, but I cannot catch the network...
Mitsuru (Mi): I guess you have to change the setup somewhere.
Ma: Yes, but I do not know how.
Mi: I think something like "roaming abroad."
Ma: Oh, I stopped my contract before leaving for the tour. Is that why I cannot catch the network?
Mi: Well, it may be..., I mean, it's got to be the reason why.
Ba doom, ching!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
今朝は研三さんと「男たるもの朝からステーキくらい食わねばアメリカ大陸を制覇などできぬ!」と意気込んで、朝食メニューのステーキを頼みました!
内容はどでかいステーキに山のようなポテト。さらに目玉焼き三つにトーストがついてオレンジジュースとコーヒー!
猛烈なる勢いで肉をかっ喰らい、大満足の我々は、この国に負けないくらいどでかい男になる…と心に誓いレストランを後にしたのでありました。
肉に向かって打ちまくれ!
This morning, we ordered steaks with great enthusiasm: men cannot conquer the American continent without having steak for breakfast! You see that a huge steak came with potatoes like mountains, three sunny-side eggs, toast, orange juice and coffee! With a howling vigor, we finished up our steaks and were satisfied with ourselves, and then, we swore to ourselves to become a big man like this country, leaving the restaurant. Beat for meat!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
アリゾナ州ツーソン。今日も一日がんばります!!
(左上)屋台囃子用の台を準備する剛史くん。ロープの締め具合は、各自微妙に違います。一生懸命に見えますが、この顔は演技です。
(中上)楽器や台の準備が出来たら、バミリを打っていく作業。準メンバーの亮くんは超真剣。こちらは演技ではありません。
(右上)若手メンバーの作業を細かくチェックする舞台監督どばさん。「仕事してる時はかっこいい!」と、もっぱらの評判です。じゃ、じゃあ。。。仕事してない時は。。。? え。。。??
(二段目左・中)少ない空き時間に、大量のポスターにサイン。「KODO ONE EARTH TOUR」のタイトルは、正美さんの担当です。機関誌に漫画を連載しているから、というのが抜擢の理由?!
(二段目右)連絡用のボードには毎日、ケータリング係かずきさんから愛のこもったメッセージが。みんなの為にお米を炊いてくれます。
(三段目左)そのお米をありがたくいただく依利ちゃん。
(三段目中)カップメンを食べるマネージャー、キューティー西村。いい時計してますね!
(三段目右、四段目左・中)そして演奏や転換のチェック、稽古、リハーサルからウォーミングアップを経て、本番をむかえます。
今日は2500人近くのお客様がつめかけてくださり、大盛り上がりの舞台となりました。ようやくツアー3分の1が過ぎようとしています!! わははは!!!
Tucson, Arizona. We will also do our best today!!
(1st row left) This is Tsuyoshi setting up the Yatai-bayashi stand. The strength of a rope depends on each player. Tsuyoshi seems to be very intense, but this face is just an act.
(1st row center) After setting each instrument and stand, we check the positioning. Akira, a junior member, is very serious. Yes, he is not acting at all.
(1st row right) Dobashi, the stage manager, is checking the young members' work. He is said to be so smart and nice-looking when he is working, but how about the time not working? Oops!
(2nd row left and center) During a little break time, we write our autographs. The title "KODO ONE EARTH TOUR" is written by Masami. That's because she writes a comic in Kodo's newsletters... is that why?
(2nd row right) This is a message from Kazuki, a caterer, saying "Cheer yourself up with rice!" He cooks rice for all of us.
(3rd row left) This is Eri, eating that rice.
(3rd row center) This is Mr. "Cutie" Nishimura, eating instant cup noodles. He is wearing a nice watch!
(3rd right & 4th row left and center) We check each piece and setting, practice, rehearse, do the warming-up and have an actual show.
Today, 2,500 people came and the stage really got into the swing. The tour is almost one third over. Wow!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

カリフォルニア州サンディエゴ、バルボアシアター。古き良きアメリカの劇場というおもむきです。こういう小ぶりで暗めな劇場と鼓童のビジュアルの相性、個人的にはけっこう好きですね。なんか。。。どょよ〜んとした雰囲気が。。。あ。。根暗っぽいですね。。
根暗です!
Balboa Theater, San Diego, California. I would call this is a very classical American theater. I personally like a visual combination of small and dark theater and Kodo, it creates a gloomy mood..., am I too glum? Yes, I am!

そして本日はアリゾナへ飛行機移動。写真は目一杯あかるいかんじにしてみました!!
Today, we will travel to Arizona by airplane. I made this picture really cheerful!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
昨晩の公演後、深夜のドライブでサンディエゴまでやってきました。眠たい身体をふるいたたせて、今日も本番があります。
朝の集合時間に、同期生4人の仲睦まじい場面を発見! さわやかに語らう姿を激写しようとシャッターを切ると、それに気づいて2度目はこちらに笑顔をむけてくれました!!
。。。がしかし、ただ一人、身じろぎもせずにうなだれる依利ちゃん。
どうした!依利ちゃん!
元気だせ!依利ちゃん!!
「親方」って呼ばれたって、いいじゃないか!!
We came to San Diego, driving all night long after the last night's performance. We will have another performance today, so we were trying to shake off the drowsiness. At the morning meeting, I found 4 members who had spent their years at the apprentice center together.
Because they saw I was about to take a picture of the four of them, good mates, they showed their smiles then. But, there was one who never moved at all... Eri. What's wrong, Eri! Come on, Eri! Don't worry about us calling you "Boss," it's a fine nickname!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
〜鼓童本日の昼食〜

今日の食事はオムハヤシ。わ〜いと喜んでいざ見たら、な、な、な、何じゃこりゃ〜!! 超ビックサイズで食卓へ登場。これは食べごたえ抜群だ。大きさに負けないくらいおいしい昼食でした。
- Today's lunch menu at Kodo Village -
We had omelets filled with hashed beef stew. "Yippee!," I thought at first and then I found out... its size. It was so huge! It can fill anyone's stomach. It was as delicious as its size.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

OET班は今ロサンゼルスにいます。日系アメリカ人が多くすんでられます。オフを利用して日系アメリカ国立博物館へ。博物館は日系アメリカ人の方々の寄付でなりたっているようです。これまでの日系アメリカ人の歴史を見させていただきました。
We, the OET members, are in Los Angeles now. There are many Japanese- Americans living here. We visited the Japanese American National Museum. It is run by donations from Japanese-Americans. We learned a lot about Japanese-American history there.
また南カリフォルニアには太鼓グループも沢山あります。約20の太鼓グループの方々にお集まりいただき鼓童結成30周年を祝うレセプションを行いました。KASAの方のご挨拶で始まり、藤本容子、菅野敦司も合流し、鼓童の演奏や、クイズ、食事、歴史を振り返るプレゼンなどが催され皆さんと一緒に実りのある時間を過ごさせていただきました。これまでの歴史を礎にこれからの繋がりを大事に育んでいきたいと思った瞬間でした。
There are many taiko groups in Southern California. 20 taiko teams gathered and we had a 30th anniversary reception with them. It started with a greeting by the KASA Program Director. Yoko and Atsushi also came from Japan and the reception included various parts: Kodo performance, quiz, cuisine and a historical presentation.
We had wonderful time with everyone. With this historical background as a base, being there with everyone, I felt that I would like to cultivate this special relationship further.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ロサンゼルス、リトル東京に来ています!!
。。。。。

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アメリカはアリゾナ州のスコッツデイルに来ています! 昨日の公演は大入り満員、この勢いで次はロスアンゼルスへ。
移動はバスか飛行機ですが、今日のお迎えはこんなゴツい奴! 座席もこんな感じ。座っているだけでパーティ気分です。ただ少し詰め状態になった原因はトランクに入りきらなかった旅の荷物が一緒だからです。
それでも百戦錬磨の旅人たちはどんな時でも楽しく盛り上がります。「ミカンいるか〜?」と一樹さん。二人で何かを分けあう仲のいい高橋兄弟とちょっと羨ましそうな盛悟さん。
ツアーはまだまだ序盤ですが、舞台ももっともっと盛り上げてきますよ!
We are in Scottsdale in Arizona. We had a full audience last night and we are heading to Los Angeles, taking that energy with us. Usually, we use a bus or an airplane for transportation, but today, such a nice van came to pick us up. The seats are as you can see in the picture above. We feel like we are having a party just sitting in it, but it is kind of crowded because of our suitcases which cannot fit in the trunk. But, we are professional travelers. We can enjoy ourselves wherever we are. "Would you like oranges?" says Kazuki. Shogo seems to envy the Takahashi brothers who are sharing something.
The tour is still in its 1st half, and our performance will get livelier as we go!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

すっかりおなじみ、カリフォルニア州サンラファエロのマリーンセンター。2年に一度、北米ツアーのたびにブログにアップされる、海のような劇場ですね。トイレに行きたくなったらどうするんだろう?! って、毎回言ってます!! でも、ほんとにどうするんだろう??!
This is also well known by us: Marin Center in San Rafael, California. This theater has been uploaded to the Kodo weblog every time, once every 2 years. It is like an ocean. "What will you do if you want to go to the restroom?," we say every time. But really, what will you do then??

こちらは初めて。アリゾナ州スコッツデイル。舞台と客席の距離感がちょうどよく、きれいで素敵な劇場でした。音もとっても聴きやすかったです。良い劇場との出会いも、旅の醍醐味ですね。チケットも完売で、言う事無し!!
振り向いているのはバミリの作業中の勝さん。近頃はカメラをみると積極的にうつり込もうとしてきます。それはいいんですけど、いま仕事中ですよね。。。みんな、勝さんの指示を待っています!
This is a theater in Scottsdale in Arizona. The space between the stage and the audience is just right and it was a beautiful theater. The sound was also good. Getting to know a good theater is also a pleasure of our tour. The tickets are sold out, and we have nothing to complain at all!!
By the way, the one looking back is Masaru, who is checking positions for the stage. Recently, he has been trying to get into my pictures. That is fine, Masaru, but we are working now... everyone is waiting for your instructions!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
このツアーでは吹いてませんが、太鼓だけでなく笛に箏に唄となんでもできる前田剛史! 「つよぽん」のあだ名で親しまれている彼は今回大太鼓の裏打ちという大役を担っています。
Tsuyoshi can play not only taiko, but also "shinobue" (bamboo flute) and "koto" (harp), though he is not playing them during this tour's performance. His nickname is "Tsuyopon" and he has a big part, playing a base of "O-daiko."

そんなつよぽんから北米Tシャツ(グレーカラー)を紹介してもらいましょう! こないだ寝顔をアップされたので、今回はさわやかな笑顔で☆
Let him introduce the North America Tour T-shirts in gray! Last time, I showed his sleeping face, so this time, it's his smiling face☆
Kenta is looking at him with this facial expression! Mmmmm, "I can't decide which one I should choose!"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
移動日の風景〜4〜
「寝顔シリーズを是非」とのご要望にお応えして第2弾。大切な笛を抱きしめて眠る盛悟くんです。約一年振りにツアーに復帰。ひとまわりもふたまわりも騒がしく。。。いや、逞しくなって、悪目立ち。。。いやいや、頼もしい存在感を放っております!
ところでこの「寝顔シリーズ」。人が最も無防備で無意識な状態をこっそりカメラにおさめ、ネット上に晒すという暴挙には、抵抗あるメンバーもいるはず。嫌がる人もいるかも知れません。
ひょっとしたら撮影者は嫌われるかも知れません。
目を合わせてくれなくなるかも知れません。
ある日、靴に画鋲が入っているかもしれません。
お弁当が、撮影者の分だけ無いかも知れません。。。
ああ。。
ど
どうしよう。。。
A travel day scene -4-
This is "the second series of sleeping faces" due to your requests. This is Shogo, hugging his precious flutes as he sleeps. He came back to our tour after a year away. He got twice as noisy as..., no, I mean more strong-minded and in your face.., no, no, I mean he emits a very trustworthy aura! We are depending on you, Shogo!
By the way, this is "the series of sleeping faces." Some members may oppose being photographed and uploaded while they are sleeping. Some may dislike it, too. So maybe they will not like me, the photographer. Maybe they will not look me in the eye anymore. One day, I may find a thumb tack in my shoe... or my lunch box may go missing... what shall I do!?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
バークリー2日目、夜公演終了!
2000の客席がなななんと完売、満席でした!! 昼間すでに1回本番をやっているということで、メンバーの体温は最初からあがりまくり。疲れをぶっとばして、とてもエネルギッシュな舞台でありました。みんながんばったよね〜。おつかれさま!
会場には北米でいつもお世話になっている顔なじみのみなさん、昔から交流のあるサンノゼ太鼓さん、北米の太鼓界の父、田中誠一さんはじめサンフランシスコ太鼓道場のみなさんなどなど、ほんとにたくさんのお客様が駆けつけてくださり終演後の楽屋はとてもにぎやかでした。
みんなのカメラでたくさん写真を撮ってましたので、きっともうじき、アップされることでしょう! きっと。。。。
ね!!
僕のiphoneには、その時の写真がおさまっておりませんでしたので、かわりにこのツアーのサブマネージャー、ノブ君ことキューティー西村の笑顔をお楽しみください。
。。。。。すみませんでした。。
We finished the night concert of the second day in Berkeley! The 2,000 seats were sold out giving us a full audience!! Because we had done one concert earlier in the day, we were hot from the beginning. Shaking off any tiredness, the performance was very powerful. They did a really good job. Well done! At the theater, a lot of friends came over: members of San Jose Taiko, members of San Francisco Taiko Dojo lead by Seichi Tanaka(a father of North American Taiko), and more and more! The backstage after the performance was so lively. We took a lot of pictures, so those will be uploaded later..., maybe...!!
My iphone couldn't get a picture of that, so I will send one of our assistant manager, Nobu with a cute smile. Sorry!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今日もU.Cバークリー。そして本日は2回公演の日! つい先ほど、1回目が終了しました!!
昼公演のお客さんは、近隣から集まった全29校2000人の子供達。ちびっこたちのパワフルな声が、劇場中を埋め尽くしていました。「大太鼓」でふんどし姿の健太と剛史が登場すると、場内騒然の大興奮。「ギャー!」「ワオゥー!」「きゃー!」という歓声と、必死でなだめる大人達の「シー!シー!!」という声が劇場全体に大きなうねりとなってこだましていたのは非常に聴きごたえがありました! 客席がおもしろい。。。。。
エネルギーあふれる子供達相手に、午前中からアクセル全開でのぞんだメンバーたち。夜に備えて蓄えようとそれぞれランチに出かけております。
ちなみに僕はタイカレーを食べました! 毎日カレーでもいいよね!!
Today, we are in Berkeley, again. And, we have 2 performances. We just finished the first one!! At a daytime concert, 2,000 kids from 29 schools came. Their energetic shouts are filled the theater. When Kenta and Tsuyoshi showed up for Odaiko in their loincloths, they got super excited. The shouts like "Yeah!" "Wow!" "Yahoo!" and the "Shush" sound by adults echoed together and it was interesting to listen. The audience was fun... Pitted against those powerful kids, the Kodo members did their very best, even in the morning. To get ready for the night show, each of us left for lunch.
By the way, I had Thai curry. Yes, I can eat curry every day!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
明日、文京シビックホールにてオーケストラとの共演です。
鼓童 | 響きの森文京シビックホール10周年記念 文の京特別演奏会「東京フィル×鼓童」
1月に、新曲「摩天楼」の稽古のため、作曲家の岩代太郎さん、指揮の下野竜也さんを鼓童村にお迎えし、リハーサルが行われました。写真はその時のヒトコマ。
いつも真剣ですけど、今回はさらに真剣。というか、キンチョーしてます。慣れない譜面を見ながらの演奏ですけど、みんな頑張れえ〜。
This is a practice for our performance with an orchestra on Feb 6. Hibiki no Mori Bunkyo Civic Hall 10th Anniversary Fumi no Miyako Special Performance Tokyo Philharmonic x Kodo. In January, a composer, Taro Iwashiro and a conductor, Tatsuya Shimono came to Kodo Village for a rehearsal of the new piece "Matenro (a skyscraper)." This picture is from that time. We are always serious, but this time was more serious than ever. I mean, we are very tense. We play while looking at the musical score which we don't get used to...go for it everyone!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
今北米ツアーで販売している北米用30周年記念Tシャツ! 鼓童結成30周年のポスターデザインを元に四苦八苦の末出来上がった力作です! このツアーで大太鼓デビューを果たした中込健太がまぶしい笑顔でご紹介します。
故岡本太郎さんが鼓童のために書いてくれた「鼓童」という文字を太郎さんのイメージカラーの赤(勝手なイメージ?)にして、躍動感溢れる演奏者達は陰のように浮かび上がるデザインとなっております。
さぁこれを機会にあなたもアメリカへ買いに出てはいかがでしょう♪ はやくしないとなくなる、かも。かも〜。
This is the special Kodo 30th Anniversary T-shirt which you can buy only at the theater on our North America tour! It's such an artistic work, the design came from our 30th anniversary poster! Kenta, who made his debut as an O-daiko player, is introducing it with his glaring smile. The late Taro Okamoto, who was a Japanese artist, wrote our name "Kodo" before, and using his calligraphy, we designed this T-shirt with the color red, and Kodo players featured like shadows coming up. So, how about traveling to North America to buy it? Hurry up; otherwise, you will miss out! Maybe?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
おなじみ、U.Cバークリーでの2Day's公演!
2日間で3公演やります!!
夜公演の前に軽〜くディナーブレイク。
本日のメニューは、インドカレーです!
インドカレーです!!
う、
うま!
うまっ!!!
カレー、美味しいですよね!
毎日カレーでもいいですよね!!
ねっっ!!!
We have our well-known performances at U.C. Berkeley for 2 days! We will perform 3 times in 2 days. Before the night performance, we had dinner break. Today's menu is Indian curry. So delicious! I love curry. I can eat curry every day.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
移動日の風景〜1〜

全国の剛史くんファンの皆様、お待たせいたしました! 三宅ソロに大太鼓の裏打ち、屋台囃子と大活躍中のつよぽん。無垢な寝顔をご堪能くださいませ!
どうぞっ
A travel day scene -1-
Thanks for your patience, all of you who are fans of Tsuyoshi, aka "Tsuyopon," who is playing main active parts like a solo of Miyake, the base of O-daiko and a part in Yatai-bayashi. Please enjoy his pure sleeping face. Here you are.
移動日の風景〜2〜
「アメちゃん、チョコレート、おせんべいにお水〜。。。」バスの車内で張り切る"今海ケータリングサービス"。
出演者中で最年長、チームリーダーの一樹さんが、自ら志願してケータリング係を担当しています。公演の日も移動中も行き届いたキメ細やかなサービスが大好評。
A travel day scene -2-
"Candy, chocolates, rice crackers and water..." Kazuki, the oldest among players on this tour, is taking charge of the catering on his own during the tour. He is courteous not only at the theater but also in the bus, so his service is praised by everyone.
移動日の風景〜3〜
われらが舞台監督、ラブリー土橋。
移動中、飽きてくると若手メンバーに片っ端からちょっかい出します。ひとしきりしゃべり倒すと、自席に戻って寝ます。釣りが好きです。最近、柴田恭平の物真似をします。
A travel day scene -3-
This is our stage manager, the lovely Mr. Dobashi. During a trip, he meddles with the young members when he gets bored. After he chats them to defeat, he comes back to his seat to sleep. He likes fishing and impersonations.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)
二年前にも訪れたカリフォルニア州アルカタ。大学の敷地内にあるかわいいサイズの劇場での公演です。ふだんは生徒さんも授業や課外活動でひんぱんに使用する場所らしく、バックステージエリアには製作中の大道具やら書きかけの壁画やら落書きやらで溢れかえっております。リハーサル中もバックステージで授業が行われていて、ノコギリやらカナヅチやらのトンテンカンなサウンドが太鼓に負けじとなり響いておりました。
お昼は学食でいただきました。なんか大学って、楽しそうですね〜。
カレッジ!!
カレッジ!!!
We are in Arcata, where we also performed 2 years ago. We will perform in a small theater on a college campus. Because students use this theater for their classes, there are a lot of stage crafts and pictures which are still being made in backstage. During the rehearsal, students had a class in the backstage area and we heard the sound of saws and hammers along with our taiko sound.
I had lunch at the cafeteria. This college is a fun place!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日の『たたこう館』には、研修生2年生が来ています。
気温が久しぶりに0℃以上なので暖かく感じたり、吹雪いていないので対岸の金北山の雪景色も綺麗に見えます。稽古で力を出し切った彼らには、ゆっくり見ている余裕は無いみたいですが・・・
Today, the second year apprentices came to Sado Island Taiko Centre to practice. Because the temperature is higher than 0℃, I feel warm and am able to see Mt. Kimpoku covered with white snow. I assume they have no spare time to spend looking at it after the practice...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

朝、たたこう館に行くと、すさまじい太鼓の音が。中では洋介さんが、原木太鼓を打ち込んでいました。
長い長い地響きが止んだかと思うと、息を切らしながらホールから出てきて「今日は2回しか通さへんかった」と一言。午後は、たしか屋台囃子の稽古も入っていましたよね!? 底知れぬ洋介さんの体力!
I heard huge taiko sounds when I went to Sado Island Taiko Centre this morning. Inside the hall, Yosuke was playing O-daiko, using the Genboku Daiko. After a long shaking of the ground, he came out, breathing very feebly, and said "I played it through only twice." I think he must have Yatai-bayashi practice this afternoon. No one can tell the limitations of his power.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
いつも鼓童の舞台を支える頼もしいスタッフです。
(左上) 1人目は海外ツアーをそうまとめにする秋元さん、こだわりの男です。
(右上) 2人目は左端で目を光らせている、舞台の進行を取り仕切る我らが舞台監督、土橋さん。爆釣倶楽部部長でもあります。
(真ん中) 3、4人目。長年鼓童の照明を支えてくださっている熊さん! とアメリカの照明を担当してくれているマーティンさん! 師弟コンビです。
(左下) 5人目、レトロなバスと写っているのは、この北米ツアーの演出としてプレイヤーの精神的支柱の充さん。
(右下) 最後にトラックドライバーなのにトラックの運転だけでなく何から何まで力になってくれるスーパーマン、ドニーさん! とグッズ販売中の私。着ているのはNEW北米ツアー用Tシャツです。
こんなメンツで北米ツアー頑張っております!
These are the staff who support each Kodo performance. The first one is the tour manager, Mr. Akimoto. He is the one who is calculating and fussing over details. The second one is the stage manager, Mr. Dobashi. He is also a leader of Kodo fishing club. The third and forth ones are lighting staff, Mr Kumada and Martin. They are a great team. The fifth one in front of the bus is our artistic director, Mitsuru, a mental core of the players. The last one is our truck driver, Donnie, our "Superman," because he does all kind of things not only driving. Next to him, it is me, selling Kodo merchandise. I am wearing a new North America tour T-shirt.
We are all doing our best for the tour!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
昨晩のオリンピア公演にて、草介くんが名誉の(?!)負傷! 「三宅」のリハーサル中に、自分のバチでぶん殴ってしまったそうです。その素敵なマスクに、その甘いマスクに、傷が、傷がぁぁぁ
うわぁぁぁ
彼は本来は右利きですが、今回サウスポースタイルでの三宅に挑戦中! なので、こんなこともあるよね。。
そんなにないかな。。。
気をつけてね。。
ふふ。。。
Kusasuke has a wound of honor from his performance in Olympia last night. He punched himself with his drumstick during Miyake rehearsal.
A bruise on his nice and sweet face! Oh no! He is usually right-handed, but he is trying to be left-handed for Miyake, so it could happen. Nah, it wouldn't happen so often. Be careful! Ow...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
北米二発目、ワシントン州オリンピア公演。ミーティングやリハーサル以外の空き時間にも、各所で熱い打ち合わせが行われております。曲の盛り上げどころ、ソロの中身、転換のタイミング、振りの合わせ方、姿勢のアドバイス、叱咤激励、演出家の悪口、舞台監督への陰口。。。あれ? あれれ??
。。。いろんな話しをしています!!
本日チケットはソールドアウト。満席です! みんな、よろしくね〜。
追伸・研三くんは35歳でした。今年36になるウサギ年の年男でした。失礼しました!
The second performance of our North America Tour is in Olympia in Washington. Even between meetings and rehearsals, we try to talk to each other about our performance: the climax point of a piece, a solo part, the timing of set changes, how to play along together, advice on posture, encouragement, complaining about the director, backbiting to the stage manager...what?? Well, there are a lot of subjects.
Today, the tickets are sold out. The theater will be packed. Thanks!
P.S. Kenzo is 35 now and will be 36 this year, the year of the rabbit. Sorry!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
いつも12月公演などでお世話になっているアミューズメント佐渡でのイベントを観に行ったのですが、駐車場がいっぱいで車を止める所を探して、車道に止まっている車の列をたどって行って行きついたのは、公園の駐車場。でもずいぶん離れてしまったので会館に向けて帰る途中、雪で真っ白の野球場で練習をしている姿が!!!
1月28日のウェブログで報告があった通り、センバツ高校野球の21世紀枠に選ばれた佐渡高校の部員さん達が、グラウンドの雪を掻き分けて打撃練習をしていました。こんな悪条件の中で練習している姿、誰が想像出来ただろうか?
礼儀正しい部員さん、通り掛かりの見学者なのに温かいコーヒーをくださった関係者様、3月の晴れ舞台まで怪我や体調など崩しませんように、練習頑張って下さい!!
*長靴での守備は、雪国ならではですね(笑)
I went to see an event at Amusement Sado where we usually perform for our annual December Concert. The parking lot was full, so I looked for a place to park and finally found one at the nearby park. But, it was so far soI decided to go back to the theater, and saw baseball players on a field covered with white snow!! As we mentioned on our weblog on Jan 28, they were the students in Sado High School's baseball team. They were playing on the ground which they cleared of snow by themselves. Who can imagine they'd practice in such a bad conditions? They were very polite and one of the staff gave me a cup of hot coffee even though I just watched their practice as I was going by. I thank them! I hope they are well and get ready for the special game in March in good health.
*They practice wearing their rain boots because this is a snowy land!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Day 3: TaikOz January Intensive. We had a group photo on the lawn at afternoon tea time. What a great group it was! We met people from NSW, Queensland, Victoria, Tasmania, South Australia, New Zealand, Singapore, and Germany.
62 students,plus 2 of us from Kodo (Yoshikazu and me), the TaikOz members and staff, and the chefs and waiters from Stones Restaurant. (You can see the chefs in the top left corner). You can imagine how loud the winery was when we had Odaiko, Hachijo Daiko, and Yataibayashi class all going at the same time in the morning.

Day 4: Yoshikazu taught his 2nd of 2 Onikenbai Flute classes. These students were learning "toori bayashi," the piece played in the festival when the demons move to the next place they will dance. The piece has no sheet music or vocals, so they just had to learn it by ear. It was so relaxing in the afternoon, in the outdoor part of the winery restaurant, being serenaded by a soulful tune.

After a day full of classes, there was a hidden and not-so-hidden talent concert. We saw taiko, song, dance, and poetry. All the participants were studying Onikenbai dance Ichiban Niwa, and at the concert Yoshikazu surprised them with another Onikenbai dance, Hitori Kago (a solo dance). We look forward to seeing more Aussie Kenbai dancers next time we visit.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

初日バンクーバー公演、終了!!
若手メンバーが中心のフレッシュなツアーが幕を開けました。まだまだ伸び盛りの彼らの舞台、これから二ヶ月でどのように変わっていくのか、楽しみです。
今回、めでたくワンアースツアーでの大太鼓打ちデビューを果たした健太くん!! 闘いを終えた男に直撃!! チーズバーガーの食べ過ぎに気をつけよう!!
自身で振り付けした新作をひっさげてツアーに参加。本日、世界初演を果たした研三くん! (新作の詳細はまたいずれ。。) 彼は合わせて34歳にして「三宅」ソロデビューという快挙もなしとげた鉄人です。
この二人を差し置いての本日のMVPは「モノクローム」で間違えちゃったあとに見せた、盛悟くんの「どや顔」です。私は見逃しませんでした。。。
Our first performance on this tour has just finished !! The tour with a lot of young members had its opening night. Their performance is improving day by day. I am looking forward to seeing how they will change after 2 months.
On this tour, Kenta made his debut as an O-daiko player!! I got a shot of him, when he had just finished his performance. Well, be careful not to eat too many cheeseburgers!!
Kenzo brings his new dance piece on this tour, which makes its world debut. He also made his debut as a solo player of Miyake on this tour at 34 years old. He is such an iron man! But, today's MVP was Shogo, not Kenta or Kenzo. I didn't miss out on his face after he made a mistake during Monochrome…

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
やっとこさ楽器たちと再会できました。北米ツアー班、いよいよ本日初日です!
カメラをむけても俯きがちの草介。忘れ物をしたことなんて気にするな! 言っちゃった! ごめん!!
バンクーバー、クイーンエリザベスシアターにてっ!
We have finally met up with our taiko again. The North America Tour will hold its first performance today at last! Here is Kusasuke, who was depressed even when I tried to take his picture. Don't worry that you forgot to pack something and left it on Sado. Woops, I am sorry that I told you about it!
From the Queen Elizabeth Theatre in Vancouver.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
祝! 佐渡高校 春の選抜高校野球出場!
佐渡高校が21世紀枠で選出されました!
すごい!
佐渡から甲子園へ出場なんて本当に夢のようです…。快挙! 鼓童内でもOB・OG・現役のお子さんを持たれる家庭も多いです。皆さま、佐渡高校野球部員のみんなへ温かいご声援、宜しくお願い致します!
本当におめでとうございます!
※佐渡高校(野球部では無かったですが…)OBより
Congratulations! The baseball team in Sado High School was be chosen to participate in the spring competition, called "Haru-no Sembatsu Koko Yakyu.!" This is amazing! (It's a special high school baseball competition are held in both spring and summer, and in Japan, these competitions are very popular like the Olympics.) I feel like I am dreaming. It's historical! Some of the Kodo members' kids are/were in this school. Everyone, please cheer for the Sado High School baseball team members.
From a graduate of Sado High School (though not a baseball team member)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

Day 2: TaikOz January Intensive.
Greetings from Eling Forest Winery in Australia's Southern Highlands. After our first full day of taiko, we had a BBQ in the evening, and Yoshikazu made his famous "dashi maki tamago" omelette, using 100 eggs to feed the 70 or so people at the camp.
The BBQ was prepared by the restaurant chefs, and the great smell was making everyone twice as hungry. The omelettes were a hit, and added a little taste of Japan to the Aussie bbq.

It was chef Mark's birthday, but he came out with a huge chocolate cake for Yoshikazu, who had just turned 60, so they cut it together. Many happy returns to them both, and what a delicious celebration for us all!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

北米ツアー班、無事に到着しました!
ホームページでお知らせしているとおり、初日に予定していたワシントン州スポケーンでの公演が、貨物輸送のトラブルのため急遽キャンセルということになってしまいました。楽器が届かないという。。。チケットを買って下さっていた皆様、楽しみにして下さっていた皆様、本当に申し訳ありません! 鼓童にとっても初めての公演地で、すごく楽しみにしていたのですが。。ごめんなさい!!
近いうちに必ず戻ってきますので!
ということで、こちらスポケーンでは二日間ぽっかりと空いて、気を取り直してアメリカンフードで景気づけております!!
はんばーがー!
はんばーがー!!
The U.S. tour members have safely arrived in the U.S! As it is announced on our website, the concert in Spokane, WA, was cancelled due to transportation problems. The taiko were not received in time, and we are very sorry to everyone who got the tickets and looked forward to our performance. We were also excited to perform there as it was our first visit. We apologize from the heart. We promise you we'll come back soon! So then, our two days in Spokane became free time. To cheer ourselves up, we encouraged ourselves by eating American food. Hamburgers! Hamburgers!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

1月21日付け新潟日報の夕刊で、32年前の「別府・大分毎日マラソン」に出場し、初の日本人女性公認記録を叩き出した、我らがキヨ子さんが紹介されました。
鼓童は"人財"の宝庫。
今年、第60回を迎えるこの大会。1月末〜2月初めに放映される記念番組(テレビ)に映るキヨ子さんも、お見逃しなく!
「別府・大分毎日マラソン」記念番組の放送予定
http://www.kodo.or.jp/news/20110100kiyoko_ja.html
テレビ番組
「別大伝説~別府大分毎日マラソン60年~」
※TBS系列です。
RKB(北部九州地区)1月30日(日)10:30~11:24
TBS(関東地区)1月31日(月)深夜2:50〜3:50
OBS(大分地区)2月2日(水)19:00~19:54
MBS(関西地区)2月5日(土)深夜2:25〜3:25
CBC(中部地区)2月6日(日)深夜3:13〜4:13
HBC(北海道地区)2月6日(日)深夜3:28〜4:28
Kiyoko was featured in the Jan 21st evening newspaper of Niigata Nippo, because she ran the Beppu-Oita Mainichi Marathon and established the first record time in Japan for a female marathon runner. Kodo members are so talented. This marathon will hold its 60th run in 2011. She will be introduced on the memorial TV program a few times at the end of January to the beginning of February. Don't miss it!
Kiyoko Oi Featured in Beppu-Oita Mainichi Marathon Memorial Program
http://www.kodo.or.jp/news/20110100kiyoko_en.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
Greetings from Australia. Today Yoshikazu joined me in Sydney. Tomorrow we head to Eling Forest Winery for the TaikOz January Intensive, where Yoshikazu will teach workshops in O-daiko, Wachi Daiko, and Onikenbai to 62 participants from Australia, NZ, Singapore, and Germany. Today, we went across Sydney Harbour for lunch by the seaside with TaikOz. It was 34 degrees today, and should be even hotter tomorrow. Sending you all sunshine from down under, especially to snowy Sado Island!
オーストラリアからこんにちは!
今日吉利さんとシドニーで合流しました。明日からタイコーズの太鼓合宿へ「イリングフォレストワイネリー」にいって、吉利さんの大太鼓、和知太鼓、鬼剣舞のワークショップをオーストラリア、ニュージーランド、シンガポール、ドイツから集まった62名の参加者に教えます。今日はシドニーハーバーを渡って、タイコーズメンバーと海岸沿いで昼食をしました。34℃で、明日はもっと暑くなるようです。
南半球からサンシャインを送ります。
特に雪国の佐渡へ〜
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜11〜
「焔の火」作曲/石塚充
舞台ではまだ未発表。昨年11月にできたばかりの、まったくの新曲でございます。タイトルは「ほのか」と読みます。造語です。「ほのお の ひ」「火の中の火」。。。「男の中の男」的な?! 「火は火でも、めちゃくちゃ熱い、最上級な炎や〜!!」みたいなことです。「俺たち超あちぃぜっ!」てことです。
30周年イヤーの今年、岡本太郎さんが1983年に書いて下さった「鼓童」の文字をメインビジュアルに掲げ、そこにこめられた燃え立つようなエネルギーを舞台活動へ昇華させていこうと、思いをひとつにしています。僕ら世代のメンバーは、岡本さんと直接お会いしたことはありませんが、岡本さんの作品や言葉から受けるイメージ、芸術や生命に対する燃え盛る情熱に呼応するように、そして自分たちの内部にマグマのように燃えているものをまるごとぶつけるつもりで、この曲を書きました。
。。あれ、なんか真面目だ。。
真面目な文章になっている。。。
レコーディングは11月。みんながヨーロッパから帰ってきた直後でした。その前日ギリギリに書き上げて、譜面は当日渡し。疲れと時差ボケで苦しむメンバーを、チョコパイやアイスでなだめすかしながらの収録となりました。
時差ボケからくる「魔の時間帯」にビクビクしながらではありますが、こっそりのぞきにくる青木代表にビクビクしながらではありますが、みんなのがんばりで収録はかなり順調に進み、ラストは別の現場を終えてから駆けつけてくれた栄一さんのパワフル平胴ソロを録って、無事に終了! 今回もまた、メンバーの底力に脱帽のレコーディングでありました。チョコパイにも感謝! スウィーツの力は偉大だ!!
さてさて、これで11曲の紹介すべて終了しました。あとは皆さんの耳で、身体で確かめて下さい! お気に入りを繰り返し聴くのもいいですが、ぜんぶを収録順に聴くのがお勧めですよ。
乱筆乱文、大変失礼致しました!
ほのか!!
音の良いコンポで聴こう!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #11
"Honoka" Composed by Mitsuru Ishizuka
This has not been performed on stage yet. It's a brand new piece that I created in November last year. The title is "Honoka." It's a coined word. "Flame's fire", "Fire's fire"... like a "Man's man"?! Something like "Fire is fire, but this fire is crazy hot and is the most firey fire ever!" It means "We're really red hot."
In our 30th anniversary year, we are going to use the "Kodo" characters painted by Taro Okamoto in 1983 as our main visual. Kodo embarks on this historic journey harnessing the primal energy expressed by these firey characters, and I put that feeling into this piece. The members of my generation never got to meet Taro Okamoto, but I wrote this piece with image of his art and words, trying to hail his burning passion for performing arts and life force and mix it with the magma-like energy inside us all and crash it all together head-on at once.
Oops, this tone seems serious...
Seems like I'm writing a serious story.
The recording was in November. It was right after everyone came back from Europe. I finished writing it just barely the day before they all got back, and gave them the sheet music on the day. The members were suffering from jet-lag and were tired, so I comforted them with choco pies and icecream as we did the recording.
I was afraid of the "devil's hour" that comes with jet-lag, and I was afraid of our managing director Mr Aoki who came to take a sneaky peek, but thanks to everyone's efforts the recording went along really well, and the last part we recorded once Eiichi sped back from his own performance somewhere. We recorded his powerful hirado-daiko solo and we were done! This time, once again, I took my hat off to the reserve strength of our members during our recording. I am thankful to Choco Pie, too! The power of sweets is great!
Well, well, I have now finished introducing all 11 tracks. Now it's over to you to check them out with your ears and bodies. Of course it can be nice to listen to your favourite track over and over, but I really recommend listening to each track, one after the other in the order they appear!
I am sorry for my poor writing!
Honoka!!
Listen to this one on a stereo with good sound!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜10〜
「空 Sora」作曲/吉井盛悟
メロディーメイカー盛悟くんによる耳に残るキャッチーな篠笛と、ノリノリでスピード感溢れる太鼓という鼓童の王道サウンド。そこに胡弓の音色が加わった、新しい鼓童的アンサンブルの誕生です。
僕が初めてECを演出した2008年。なんかみんなが踊れるいい曲が欲しい!!と思っていたところに「こんな曲あります!」と盛悟くん。この売込み上手!! ここで「空」の前身、「颯々(さっさつ)」が生まれました。とても気持ちの良い曲でお客さんの反応も良く、本番を終えた直後から「来年のアンコールはこれでいこう!」と考えていました。次の年のECではメロディーも太鼓パートもバージョンアップしてアンコールに登場。大盛り上がりのフィナーレとなりました。
数ある名曲を押しのけて、いよいよ「颯々」時代の到来か?!と思われた矢先! 盛悟くんから、タイトル及び内容の大幅リニューアルしますとの発表が! 理由は「颯々」というタイトル、正確に読んでくれるメンバーやスタッフが少なく「。。。ふうふう。。?」「ふう。。。あっ!ぷうぷう!」などという人が続出。盛悟くんがヘソを曲げてしまったためと思われます。
うそです!
30周年にむけて、さらにキャッチーに、さらに気持ちの良い音楽として生まれ変わらせたい!という思いからです! タイトルが理解されづらかったのは本当です!!
「空 Sora」として生まれ変わり、昨年のECで初演。十二月公演で劇場デビュー。CDでもラストを飾って、近年のメイン楽曲のひとつとなりました。タイトルにアルファベットが入っているのは「。。くう。。?」とか読まれないためです!
文章長くてすみません!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #10
"Sora" Composed by Shogo Yoshii
This is a catchy bamboo flute tune by melody maker Shogo coupled with Kodo's upbeat taiko, brimming with speed and high spirits. Joined by the smooth kokyu (Japanese string instrument) tones, it produces a brand new kind of ensemble sound within Kodo.
I was artistic director for the first time at EC 2008. I was just thinking that I wanted some song that everyone could dance to and Shogo told me he had just the thing. He is a great salesman! And so the precursor to "Sora, " "Sassatsu" was born. It was a really feel good song and the audience really seemed to like it, so I thought right away that I wanted to use it again as the encore finale next year. So the following year we made a better version for both the melody and the taiko and used it for the encore. It turned into a fabulous climax in the finale.
Pushing aside so many other famous pieces, it seemed that the dawn of the era of "Sassatsu" was upon us, when suddenly Shogo announced that he was going to change the title and renew the content?! His reason was that too few members and staff would actually pronounce the title correctly, and the mock versions of its name were used all the time. We think Shogo was livid about this.
Just kidding!
Actually, he wanted to make it catchier and even more feel-good for the 30th anniversary celebrations!
It's true that the old title was difficult to grasp!!
So the piece has its renaissance as "Sora" and was performed at last year's EC for the first time. It made its theatre debut on the December Concert tour in 2010. It is also the grande finale of our new album and has become one of our main pieces these days. (This time the Japanese title has alphabet and kanji so noone mispronounces it.)
Sorry I wrote so much!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

鼓童文化財団研修所第28生修了式が行われました。佐渡の講師の先生方や鼓童メンバー、後輩達に見守られ、2年生6名が研修所生活を締めくくりました。
2年間の全ての思いが凝縮された日です。修了証書を受け取った彼らが、ひとりひとりがスピーチします。この日を迎えるまで、仲間とぶつかり合い、支え合いながら乗り越えてきた彼らの言葉には、溢れんばかりの思いが込められていました。彼らの姿に、一緒に生活してきた一年生も鼓童メンバーも、胸にこみ上げるものを押さえることができませんでした。
柿野浦や岩首の方々はじめ佐渡の方々、そして島外の方々からも沢山の応援をいただきました。
ひとりひとり、ここから始まる道へのスタートを切りました。
この先がどんな道でも、皆様の励ましの中で過ごした2年間は彼らの支えになると思います。
28期生の皆さん、研修所修了、本当におめでとう!
お世話になった皆様、二年間ありがとうございました。
The 28th Kodo Cultural Foundation Apprentice Graduation Ceremony was held. Surrounded by instructors from Sado, Kodo members and their juniors, six members of the 2nd year finished their life at the Kodo Apprentice Centre. Each of them made a speech after they received their certification. Their speeches are filled with the words of their heart as they had sometimes quarreled and supported each other, overcome those days and had this special day. The 1st years who lived with them for a year and Kodo members who were also very impressed by them. They are all supported by people in Kakinoura, Iwakubi, all around Sado and everywhere. Each member has just started their new life from now on. I am sure that the support they received for 2 years will encourage them wherever they go. Congratulations, class of 2011 Apprentices! And, thanks everyone who supported them for 2 years.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

「決起集会」…分かりやすい紙が張ってあります。
北米ツアー前の最終通し稽古が終わりました。普段よりお洒落な晩ご飯で、みんな元気です。シェフの盛悟と麻梨子は前日から仕込んでくれました。おいしいご飯をありがとうございます!
ニューアルバムも発売しておめでたいムードのこの食堂、もちろんBGMは「暁」CD!
"Pep Rally," is written clearly on a piece of paper. The rehearsals before the North America Tour were over. The members are happy with dinner which is more fancy than usual. The cooks, Shogo and Mariko had prepared since yesterday. Thanks for the great meal! The new album has just gone on sale and the dining room is envelopped in the celebratory mood. The background music is, of course, from our CD "Akatsuki."
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

キヨ子さん作干し柿。
柿のカッパ?
今年も美味しかったです!
Dried persimmons made by Kiyoko. This year, they are as yummy as always!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜9〜
「小木追分」トラディショナル
鼓童の本拠地、小木の民謡です。
淡々と紡がれる三味線の音色にのった、風のように涼やかなこの唄、藤本容子、藤本吉利、山口幹文、見留知弘という重厚なメンバーで演奏されて、優しくて力強い、どっしりと存在感のあるバラード(?!)に仕上がっております。
舞台では、コンサートホールツアーとなった「十二月公演2008」にて、クラシック音楽のホールと鼓童の世界を繋ぐ橋渡しのような存在としてオープニングで演奏されました。
また小木追分には踊りがあり、舞台で容子さんの唄と千絵子さんの踊りの共演が実現したのが2009年夏。佐渡、小木町でのECの舞台でした。佐渡に根をおろし、長い長い時間をかけて研鑽を重ねてきたお二人。その二人が佐渡のステージで佐渡の芸能を唄い踊る。やり終えたあとの舞台裏で互いにたたえあうお二人の姿には「続ける」ということがどれほど力強いのかということを感じさせられました。
さてさて、ニューアルバム「暁」いよいよ発売日となります!
楽曲紹介シリーズ、発売日までに終わりません!!ちょっきりで終わる企みだったのに!
な
なんてことだ!!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #9
"Ogi Oiwake" Traditional
This is a folk song from Ogi, where Kodo is based on Sado Island.
This song floats like a refreshing breeze on calmly winding shamisen tones. Performed by the dignified Yoko Fujimoto, Yoshikazu Fujimoto, Motofumi Yamaguchi and Tomohiro Mitome, on the album it turned out as a gentle, powerful, substantial, strong ballad (?!) .
On stage, in our Concert Hall tour for "Kodo December Concerts 2008," it was performed as the opening to create a bridge between the worlds of "Kodo" and "Concert Hall."
"Ogi Oiwake" also has a dance, and in the summer of 2009, Yoko sang and Chieko danced on stage at Earth Celebration in Ogi on Sado Island. These two ladies settled on Sado, and they devoted a long, long time to continuing their studies here. And then they finally sang and danced this Sado Performing Art on stage in Sado. After their spot, they I saw them beaming at each other backstage and it made me feel just how great the power of "continuing" really is.
Well, well, our album is finally on sale today!
My track intros didn't get done in time for the release, despite my plans to finish them before today!
Wha
What the...??

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

30周年イヤーの一発目!
北米ツアーの稽古が大詰めです!
稽古場はヒートアップ!!
まもなく出発します!!!
ワタクシもブログ係として、じゃなかった、演出担当として同行します!!
荷造りが間に合いません!!
びっくりマークが多い!!!!
The first tour of our 30th anniversary year!
We are cramming in the last hours of rehearsal for our North American Tour!
The rehearsal hall is heating up!
We are setting off soon!
I will also go along as the blog writer, no, I mean as the artistic director!!
My packing won't be done in time!!
So many exclamation marks!!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

本日の『たたこう館』午後の稽古。研修生の2年生が来ています。外は雪が積もってかなり寒いのに元気いっぱい。体験ホールは若いエネルギーに包まれ、こちらも少し若くなった気がしました。
Today's afternoon practice at the Sado Island Taiko Centre. Here come the 2nd-year apprentices. It is snowing outside and very cold, but they are so cheery. The hall is filled with the energy of young people and it makes me feel like I'm younger, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
本日の『たたこう館』稽古。昨日とは参加メンバーが少し違います。
いつもの舞台ではあまり見られない微妙な表情がでたり、これは・・・お客様にはお見せできません。
でも、ちょっとだけ ど〜ぞ。
Today's practice at the Sado Island Taiko Centre. The members are a little different from yesterday. I see some of their little expressions which you rarely see on our normal stage. Well, I shouldn't show them to our fans... but here is a tiny glimpse!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜8〜
「吉野の山」トラディショナル 編曲/藤本容子
容子さんが長い間、ソロの活動や「花結」の舞台などで大切に大切に歌い続けてきたこの曲。個人的には、容子さんが歌う歌の中で1番好きだったりします。
昨年の十二月公演には、好江とのデュオで鼓童の舞台に初登場。ニューアルバムにも、記憶に新しい、出来たてほやほやでホットなこのバージョンで収録しました。耳に、身体に心地良い、優し〜い響きをお楽しみいただけますよ!
余談ですが、僕が舞台にあがりたての準メンバーだった頃、初めて「花結」に出演して、初めて容子さんと同じ曲を演奏させていただいたのがこの「吉野の山」で、とても思い出深い曲でもあります。同じく新人でひとつ先輩の裕さんと一緒に参加して、容子さんが歌い切って舞台からハケてしまっても、二人とも次の段取りを忘れてしまい、いつまでもいつまでも後奏を演奏し続けて「あれ?裕さんが先にやめるんじゃなかったっけ?」「充って、いつ終わるんだっけ?」とお互い相手を伺いながら、なんだか盛り上がって盛り上がってなんと拍手までもらってしまったという、不思議な思い出でした。
容子さんも当時のことはよく覚えていてくださっているそうで、今回のCDでもあの時と同じ楽器編成でアレンジしてくれました!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #8
"Yoshino no Yama" Traditional, arranged by Yoko Fujimoto
This song is one that Yoko has sang in her solo performances and in unit "Hanayui" and treasured dearly for many years. Personally, it might just be the song I like the most of all the ones Yoko sings.
Last year, it appeared on the Kodo stage for the first time as a duet with Yoshie. On our new album is was recorded as this fresh, hot new version. You'll really enjoy the gentle echoing sounds of this piece in your ears and in your body!
Allow me to digress, but when I was a junior member, new to the stage, I appeared with "Hanayui" for the first time and the first piece I performed with Yoko was "Yoshino no Yama" which is a profoundly memorable song for me.
Yuichiro, who was a year my senior and also a newbie, took part in the performance too, and when Yoko finished singing and left the stage, we forgot what we were meant to do next and just kept on performing the remainder endlessly... We were silently asking each other "What?! Wasn't Yuichiro meant to stop playing?" "When is Mitsuru going to finish off?" and the accompaniment just built up and built up and we received applause from the audience... it was a strange memory indeed.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
今日の『たたこう館』稽古です。
一つ一つの音を確認しながら、ゆっくり進んでいます。近くで聴いている私まで、スゴイ緊張が伝わって来ます。
さあ、もうちょっとでお昼ご飯だよ〜
Today's practice at the Sado Island Taiko Centre. They have been making progress without rushing, checking each sound one at a time. I'm watching the rehearsal from nearby and feel their concentrated tension.
Hey, everyone, it's almost lunch time!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ただいま佐渡太鼓体験交流館にて「2月6日 響きの森 文京シビックホール10周年記念 特別演奏会」の稽古をしております。新曲に苦戦しながら、頑張っております。
鼓童の稽古場では北米ツアー班が頑張っており、どちらも舞台に向けて練り上げている最中です。
白銀の佐渡島より
We are practicing at the Sado Island Taiko Centre for "Hibiki no Mori Bunkyo Civic Hall 10th Anniversary Special Performance." We are doing our best to learn a trialsome new piece. At the Kodo Rehearsal Hall, the North America Tour members are practicing hard, too. We are both right in the finishing stages of getting ready in time for each stage.
Greetings from Sado Island, covered in snow.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜7〜
「褐」作詞・作曲/砂畑好江
藍色の半被を身にまとって佐渡から世界を旅してまわる、僕ら鼓童のことを歌った好江ちゃんの作品です。これまでいろいろなアレンジで歌われてきたこの曲、今回の収録では女性メンバー5人による優しい癒し系ソングに仕上がっております!
初演は2007年春の国内公演。裕さんの「BURNING」や、獅子の登場する「魁華」、笛と歌のデュオ「いのりうた」など新曲で固めた舞台構成だったこの年に、テーマソングのような存在で花を添えてくれた曲。当時は男女混声で、メインキャストに吉利さんや栄一さんも参加し、歌あり太鼓ありの力強い編成でお届けしておりました。
その後、女声のみのハーモニーで優しく聴かせるアレンジが生まれ、アンコールや、ユニット「cocon」などで大事に演奏され続けて、こんにちにいたります。
さて、今年からスタッフとして働いている好江ちゃん。鼓童村の悪の巣窟、稽古場2階の演出部事務所にて、音響のおじさんや舞台監督のおじさんや笛吹きのおじさんや演出のお兄さんたちがゲラゲラ下品に笑い転げている中、掃き溜めに咲く一輪の花のように、けなげに楽譜の仕分けなどに励んでいるのでした。
ちゃんちゃん。
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #7
"Kachi" Composed by Yoshie Sunahata
This is a song by Yoshie about us, Kodo, wearing indigo happi coats and traveling around the world from Sado Island. We have sung this song in many arrangements, and for this album we have recorded a soft, soothing version by five female members!
"Kachi" was first performed on the domestic tour in spring 2007, which also saw the debut of Yuichiro's "BURNING," "Ranka," which featured a lion dance, and flute and song duet "Inori-uta." Amongst these new pieces, "Kachi" was like a theme song and a cherry on top of the lineup. At that time, we used a mixture of male and female voices, with Yoshikazu and Eiichi featured in the main cast, and we performed it in a powerful formation of vocals and taiko.
After that, a gentle, harmonised all-female vocal arrangement took shape, and this was continually featured in Kodo concert encores and Kodo's female unit "cocon" performances.
Well, from this year Yoshie is working as staff for Kodo. In Kodo Village's evil lair, the Rehearsal Hall's upstairs production office, she is surrounded by the sound engineer guy, the stage manager guy, the flute-playing guy, and the artistic director guys who guffaw and roll around laughing over vulgar jokes. She is like a flower that blooms in a rubbish heap, admirably working diligently to organise sheet music.
Ba-doom, chin!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜6〜
「Stride」作曲/石塚充
洋介くんの「暁」とともに、昨年のツアーで初お披露目となった私の新曲です。ツアーの1曲目と2曲目をどちらも新曲でというのは、今になってよくよく考えてみると、なかなか恐ろしいことでしたね。。。どんな反応があるか読めないですもんね。。うわははは
気持ち良く歩けるテンポ感!!というのがコンセプトのこの曲、もとネタは、2007年に京都でやったライブ「いつも心にPPC」の中で演奏したある曲です。わかるかな〜??
あの当時に三人編成でやっていたものを、鼓童本隊用にがっつり練り直してみようということになりまして、楽器編成からリズムパターンから曲の雰囲気から、だいぶ作り変えましたが、コンセプトである気持ち良いテンポ感はそのままに。歩きながらなんとなく口ずさんでいたリズムがヒントになっているので、散歩などしながら聴いていただいたりしても心地良いんじゃないかと思います!
Stride!!
MP3で持ち歩こう!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #6
"Stride" Composed by Mitsuru Ishizuka
This is a new piece I composed which debuted on our tour last year along with Yosuke's "Akatsuki." Looking back, it now seems that it was a rather frightening thing to have a tour start with both the 1st and 2nd piece being brand new items. That's because you have no idea how the crowd is going to react... mwa ha ha
The tempo of walking in a feel-good rhythm is the concept of this song, and the idea came from a piece we played in 2007 in our "Always in your heart, PPC" concerts in Kyoto. Do you remember which part?
We played with the three of us (PPC) in 2007, so for this piece, "Stride," I reworked it heartily for the main body of Kodo to play, and from the instruments to the rhythm patterns to the vibe of the song, I ended up remodeling a lot of it, but still kept the concept of a feel good tempo the same. A rhythm I hummed as I walked was the key to this song, so I think you might feel good listening to it as you walk along yourself.
Stride!!
Let's all walk around listening to it on MP3!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

いつでも本気、真剣勝負!!!
千絵子です。新年早々、ゆきあひ松竹梅ライブを行いました。お越し下さった皆様、ありがとうございました。感謝の千絵子です。ゲストの方々も、ありがとうございました。楽しかったぁぁぁぁ!ですね。江ノ島では、暮れ行く富士山とツーショット。また最終日は、こんなコスプレで真剣勝負!
ルパン@西野貴人
次元@内藤哲郎
五右衛門@武田朋子
警部@博之丞
そして、
不二子@千絵子!
もちろん、演奏はきっちり、やらせて頂きました。
賑やかに始まった2011年。今年もよろしくお願いします。
I always play for real and to win!! This is Chieko. I had Yukiai New Year Performances at the beginning of this year. Thanks to everyone who came to see us. I also thank the guest performers. It was a soooooo much fun! One picture is with Mt. Fuji, as it was getting dark in Enoshima. On the day of the last performance, we wore costumes from the Japanese cartoon, “Lupin Ⅲ” and performed for real and to win.
Takahito Nishino as Lupin, Tetsuro Naito as Jigen, Tomoko Takeda as Goemon, Hironojo as Keibu, and me, Chieko as Fujiko!
Of course, we performed perfectly. This year started with such a fun times stage. I hope to see all of you at the theaters in 2011!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜5〜
「Vanguard」作曲/坂本雅幸
鼓童の手数王、雅幸くんの新作! 沖縄太鼓、平胴大太鼓、チャイナシンバルなどの群が繰り出す力強いテーマフレーズを、雅幸の桶太鼓の軽快なリズムが支えてずんずん前進していく、ポジティブナンバーです!!
EC2009のゲストで来てくれたオランダの超人気ロックバンド、「BLOF」とのコラボレーションの中で生まれたリズムがもとになって、鼓童単体での新曲として練り直したもの。彼等との熱い熱いコラボレーションの記憶が根底に流れているためか、テーマフレーズが流れ始めると、とたんにメンバーの体温がガッとあがります。
「ウォーウ ウォー ウォー ウォー♪」などど叫びたくなります!!
「BLOF」聴きたくなってきました!!
うおーっ!
うおーっ!!
はっ
「Vanguard」の紹介でしたね。。。
いい曲です!いい曲です!!
ちなみに「Vanguard」の意味はなんでしたっけ。。。
まさゆきくん。。
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #5
"Vanguard" Composed by Masayuki Sakamoto
This is a brand new piece by Kodo's king of many moves, Masayuki. The powerful refrain is unleashed by an ensemble on Okinawan taiko, hirado o-daiko, and china cymbals, and Masayuki is supported by this refrain as he plays nimble rhythms on the okedo-daiko, leading this positive piece rapidly onward.
A collaboration piece with BLOF, the super-popular Dutch band who were our guest artists at EC2009, became the root of this piece, and it was reworked into a new song for Kodo to play on its own. The piping hot collaboration with BLOF lingering in our memories might be the reason, but when we play the refrain, all of us are on fire in an instant. We all just want to scream out "Woooau wo wo woah♪”
It makes me really want to listen to BLOF!!!
Woooooah!!
Woooooah!!
Hah!!
Oh, that's right, I was introducing "Vanguard"....
It's a good song! It's a really good song!
By the way, what was the meaning of the title "Vanguard"?
Masayuki.... remind me...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
新年会でした。
藤本吉利、還暦。
ますます元気です。
At our New Year party. Yoshikazu is now sixty. He is more powerful than ever.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜4〜
「Uzushio」作曲/小田洋介
「DADAN」の中盤のヤマに演奏された、機動力抜群の担ぎ桶太鼓の大曲。耳につく荒っぽいテーマフレーズで押しまくり、ソロの打ち合いで盛り上げまくり、全員ダバダバで押しまくる、決して引かない強引な肉食系の曲です。(注※ダバダバ=桶太鼓の両面を、高速で行ったり来たりしながら連打する演奏法)
洋介くんの最初の発想は(たぶん)シンプルに「大勢でダバダバしたらどうなんやろ!」というものだと思われます。違う?そうでしょ?だって曲が出来た当初は、ダバダバがDADANの時の倍ありましたから!(dvd参照)
ちなみに初演は2008年のEC。担ぎ桶の曲としては珍しく、12分以上の大曲で、その大部分がソロとダバダバという力技でした!!それがどうにか曲として成立してしまうのは、洋介くんの真っ向勝負精神と、演奏メンバーの底力ですね!
ね!!
さて収録に際して。この大曲を、何を思ってか「1〜2分でバーッ!と通り過ぎるふうにしたいんです!!」と言い出した洋介くん。なんと!そしてこの曲のパワー感、ボリューム感を表現するために、桶太鼓ではなく太い音の出る宮太鼓を使用しました。
さあ!!どこがどのようになって、バーッ!と通り過ぎるふうになったのか?!楽しみですね!!!
ちょっと文章長いですね!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #4
"Uzushio" Composed by Yosuke Oda
This piece was performed in the middle of Kodo "Dadan." It's a grand number featuring the performers moving around in formations playing okedo-daiko on shoulder straps (katsugi). It has a rough refrain which they belt out, solos in turn which really crank things up, and they go to town with everyone madly drumming "daba-daba," making it a driven, powerful, in-your-face, "carnivorous" song. (Note: "daba-daba" is what we call hitting the okedo-taiko alternatively on both sides of the drum, back and forth quickly and repetitively.)
Yosuke's first idea (probably) was simply "What would it be like if we all played lots of "daba-daba" together?"
Was it not? It must have been.
Surely it was as you see that when the song was first made it had twice as much "daba-daba" drumming as it did on stage in "Dadan." (You can tell on the DVD)
By the way, the first performance of this piece was at Earth Celebration 2008. It was rare as a katsugi okedo-daiko piece, lasting over 12 minutes, and most of it was solos and "daba-daba" which requires a lot of powerful technique! How that ended up becoming a piece had to be Yosuke's head-on competitive spirit and the reserve strength of his fellow performers!
Wow!
Well, when then we went to record it, it's a huge piece, and Yosuke comes out with "I want to have it go for 1-2 minutes like it is ZOOMing by!!!" What?!
And to create the power and volume expressively, we changed the okedo-daiko to full-body sounding miya-daiko.
Well then! We'll all look forward to hearing how it turned out, and how it goes ZOOM! right by you!
This intro is a bit long, isn't it?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜3〜
「暁」作曲/小田洋介
野獣系超絶パワーヒッター洋介くんが平胴大太鼓と1対1の真っ向勝負!洋介くんの魅力と太鼓の重低音の魅力をまるごと堪能できる、自身初のどソロ演目です。
昨年のワンアースツアーで初演。まるまる一年間、舞台のオープニングとして演奏されました。
もともとは2007年の十二月公演「越境」のアイデアを募集していた時にエントリーされて、当時は採用こそされなかったものの、かなり熱いネタとして演出部にストックしてあったものです。しばらくの間、取扱い方がわからずに寝かせてあったのですが、洋介からの猛アピールもあって、舞台とCD、両方同時期に作っていくことになりました。
洋介くん的な発想のとっかかりとしては「大太鼓が地面に転がってたら、俺、どうするやろ?」という、シンプルな思い付き。そこに転がっているものを、とにかくなんとかしてみるという原始的な発想と、彼の強靭すぎる足腰が結びついて生まれ出たどでかい赤ん坊が「暁」です。
体力的にも大変な曲ですし、直感型の彼のやりたいことを言語化してもらうのもなかなか根気のいる作業で、難産ではありましたが、苦労が大きいぶん可愛い可愛い良い子になりました。
問題は。。。他にできそうな人がいない?!
太鼓にパワーがあって、足腰が強くて、歌がうたえて。。。
好江?!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #3
"Akatsuki" Composed by Yosuke Oda
Wild animal-like super power hitter Yosuke Oda goes head-to-head with the hirado o-daiko in a full-on bout! Yosuke is captivating paired with the alluring bass sound of the taiko in this, his first very own solo composition.
It debuted on the One Earth Tour last year. For a whole year, it was the opening number for our tour.
Originally this piece came up as an idea for the 2007 Kodo December Concerts "ekkyo-transborder," and it didn't get picked at the time, but was kept on the shelf in the director's offices as a pretty passionate piece. For a while, it lay there and we didn't know how to handle it, but with Yosuke's ferocious appeal, it was finished to feature on the stage and the album at the same time.
A clue to Yosuke's way of thinking is from the simple pondering "If the o-daiko rolled across the ground, how would I play it?" "If it was just lying there, I would have go and see what happened." That's the primitive idea which inspired the birth of Yosuke's "baby," Akatsuki (meaning dawn or daybreak).
It is a physically demanding piece, and he likes to go with his gut instincts making it hard for him to verbalise what he wants to do, so it took a lot of patience and hard work to get it right, but for all his troubles, he got a great result.
The problem is... nobody else who could perform this piece?!
Someone who plays taiko with power, has a strong lower back and legs, and can sing...
Yoshie?!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
成人の日コンサート当日!鼓童の他にもたくさんの出演者の方々がいらっしゃるので、本日の楽屋は出演者もスタッフも男子も女子もひと部屋にぎっちり。非常ににぎやかです。
It's Coming-of-Age Day! At the concert, there are many performers besides Kodo, so today we had just one dressing room for the Kodo performers and staff, men and women, to all squish into. It was really lively.
お米のキャンペーンガールのように美味しそうにお弁当を食べる依利ちゃん。
Eri, eating her boxed lunch in such a yummy-looking way, She could be a poster girl for rice.
箱まで食べる勢いの健太くん。
Kenta, eating so fast you think he'd wolf down the box, too.
眠る勝さん。
Sleeping Masaru.
常に集中力を高める風な動きをみせる研三くん。皆、思い思いに待ち時間を過ごしています。
Kenzo, showing me a move that is supposed to heighten concentration. Everyone spends their waiting time as they please.
。。。。
危ないので近づかないでください。。
He's dangerous, so keep your distance.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜2〜
「BURNING」作曲/船橋裕一郎
闘う太鼓打ち、船橋裕一郎による重量級のパワフルなナンバー。舞台では、鋭い振り付けと鋭角なフォーメーションが印象的で、関係者の中にも熱烈な隠れファンが多い名作であります。
ツアーでの初演は2007年の春の国内公演。僕の初オリジナル演出のオープニングを飾った、思い出深い楽曲のひとつです。
さらにさかのぼりまして実はそれ以前、2006年のECの時に「ダンスナイトフィーバー!」という企画があったことを御存知でしょうか?そのオープニング曲として「BURNING」のプロトタイプとなる曲を演奏していたのです!!
ななんと!!
といったらば、「はっ!」と気付く方もいらっしゃるはず!!
いないですかね。。。
いないですよね!
ともかくその時に、「闘う男の登場」をイメージして(たぶん)、太鼓の他に銅鑼やら鳴り物やらサイレンのようなものやらをわちゃわちゃ鳴らして、とにかく熱い、暑苦しい音作りをしておりました!!
今回のレコーディングでは、さらに拍車のかかった船橋ワールド、船橋サウンドが繰り広げられており、遊び心満載!これ1曲だけシングルカットしても楽しんでいただける仕上がりになっております!!
乞うご期待!!!
ビックリマークが多い!!!!
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #2
"BURNING" Composed by Yuichiro Funabashi
A heavy-weight class powerful number by fighting taiko player, Yuichiro Funabashi. On stage this piece has sharp choreography and impressive acute-angled formations. It is a masterpiece that has many hidden yet ardent fans within our very group.
It debuted on our domestic spring One Earth Tour in 2007. It was the opening number for the first performance that I directed completely, making it a profoundly memorable piece for me.
If we trace it back, actually we are led to a year before that. Do you remember the event "Dance Night Fever" at EC 2006? The opening of that event was the prototype for "BURNING"!!
So!! There must be some of you that can connect the dots now!!
Or maybe no one can...?
Noone can, can they?
In any case, at that time they were portraying (probably) "the entrance of men to a battle, with the sound of taiko and gongs and cymbals ringing loudly like sirens, and making a lot of hot, sweltering sound."
For this recording, we've added more fuel to Funabashi's world and sound, by opening it right out and having all the fun we can with it! The result is a track that you could make into a single and enjoy all by itself!!
You won't be disappointed!!!
Oh so many exclamation marks!!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
新年、最初のお仕事
みずほフィナンシャルグループ 第22回 成人の日コンサート 2011
サントリーホールの仕込み日です。
鼓童(大人数)でこの舞台に立つのは初めてで、個人的にはいつかこの舞台に立ってみたいと思っていたので、念願が叶って嬉しいです。

お祝いのイベント出演が、30周年の皮切り公演。
楽しんできまーす!
We will start 2011 with the "Mizuho Financial Group 22nd Coming-of-Age-Day Concert 2011." Today is the set-up day at Suntory Hall, where we will perform for the first time. I have personally been wishing to perform on this stage, so I am very excited that my dream will come true. This celebrated event is our starting performance for our 30th anniversary year. We will enjoy it!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ニューアルバム「暁」
充的楽曲紹介〜1〜
「たまゆらのみち」作曲/吉井盛悟
盛悟の印象的なメロディに、好江ちゃんがマイワールド全開の歌詞をのっけた、近年の名バラードです。
初演は2008年頭のヨーロッパツアーで、その時はまだ歌は無く、笛、胡弓、桶太鼓のシンプルな3人編成でした。
ツアーの演目決めにギリギリまで悩んでいた演出家(私)。通りすがりの盛悟くんに
「なんかいい曲ない??」と聞いたところ「ありますよっ」と即答で返事が。さっそくデモテープを聴かせてもらったのですが、聴いた瞬間から「これはいけるな‥!」と確信するくらい印象が強く、素敵なメロディだったのを覚えています。
初お披露目のヨーロッパツアーから帰国してまもなく、盛悟くんから「実は、歌をつけたいんですよね。。」という提案をもらって、その年の春の国内公演では、好江の歌と箏を加えたバージョンが生まれました。
その後、平胴大太鼓を入れたり、踊りを加えてみたりと、少しずつ形を変えながら、じっくりじっくり練られての、今回初収録となりました!
今回は好江ちゃんの歌に雅幸の太鼓、そこに幹文大先生&盛悟のW胡弓に笛という豪華なアレンジ。深夜のレコーディングにも関わらず、納得いくまで何テイクでも繰り返し挑み続ける、鼓童メロディチームのミュージシャン魂と持久力に脱帽です。
ぜひぜひ、聴いてみてください!
舞台では、しばらくきけません!!(たぶん)
New Album "Akatsuki"
Mitsuru's Track Intro #1
"Tamayura no Michi" Composed by Shogo Yoshii
This is a modern ballad, featuring Shogo's memorable melody and Yoshie's world-of-song expressed in her own lyrics.
It was first performed in 2008 on our One Earth Tour in Europe, when it was an instrumental piece featuring a trio of performers playing bamboo flute, kokyu (Japanese string instrument), and okedo-daiko.
The artistic director on that tour (me), and was having trouble deciding the pieces for the programme, right up 'til the last minute. Shogo just happened to pass by and I asked "Do you have any good songs?" to which he answered "Sure I do." He let me listen to the demo tape right away, and from the moment I heard it I thought "This will work!" - it left a strong impression on me, and I remember thinking how nice the melody was.
The piece debuted in Europe, and when we returned to Japan Shogo told me right away "To tell the truth, I want to add a song to this piece." So following his suggestion, a new version was born for the spring Japan One Earth Tour that followed, with Yoshie's vocals and a koto (harp) accompaniment.
Later on, we added a hirado-daiko part, a dance piece, and by changing the song and letting it evolve and mature, we came to the version we recorded.
This deluxe arrangement features Yoshie's vocals and Masayuki's taiko, with kokyo performed by Master Motofumi and Shogo. I take my hat off to the musicianship and tenacity of this Kodo melody team, who performed through the countless takes during late night recording sessions until they had captured the piece to their satisfaction.
Please, please listen to this piece!
On stage, you won't be able to hear it for a while! (Probably)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

明けましておめでとうございます。本年もどうぞ宜しくお願い致します。
今年は鼓童結成30周年。全国の皆様に、お目にかかれる日を楽しみに、今年1年頑張ります。
雪の佐渡島より
We wish you a Happy New Year. This year is Kodo's 30th anniversary. We will do our best this year to see you all around Japan. Greetings from snowy Sado Island.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
みなさま、明けましておめでとうございます。
今年も鼓童を、どうぞよろしくお願い申し上げます。
〜冬休みの住居棟メンバー〜
夕方になると、お腹を減らしたメンバーが集まって自然に晩御飯作りが始まります。得意料理を作る人、お皿を並べる人、薪ストーブに火をつける人。今日が冬休み最後の日。仕事始めに向けて元気に「いただきま〜す!!!」
Happy New Year everyone! Best wishes for the New Year, which we hope you'll share with Kodo.
-Kodo village dormitory residents during winter vacation-
In the evening, starving members gather and start cooking without promting. One cooks his special cuisine, one sets up the table, one makes a fire in the fireplace. Today is the last day of the winter vacation. Let's have a good dinner to prepare for our new start this year. "Itadakimasu!"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよ大晦日。2010年も皆様からたくさんのご声援を頂き、誠に有り難うございました。
さて、来年と言いますか明日からと言いますか、鼓童は結成30周年を迎えます。おぎゃーと生まれた赤ん坊もすっかり大人になる年月ですね。積み重ねた時間と広がる未来の間に挟まったひとつの節目。張り切って参りたいと思います。
さて、関東圏にお住まいの皆様のみとなってしまいますが、お正月の午後からさっそくラジオ出演がございます。「ラジオが手元にない!」というイマドキの方々でも、ネットでお聴き頂けますのでぜひどうぞ。
鼓童 | FMラジオ「J-WAVE」で40分間の鼓童特集放送!
radiko.jp | J-Wave(関東圏のみ)
実は、仕事納めの日に夜明け近くまでかかって、J-Wave用のジングル(番組の節目に挿入される短い音楽など)の録音を行いました。新譜「暁」の紹介やスタジオライブなどとともにお楽しみ下さい。
それでは、来年も鼓童をよろしくお願いいたします。
はちじゅういってんさん!!
Today is New Year's Eve. Thank you very much for your support in 2010. Kodo will celebrate our 30th anniversary next year. 30 years is a period that it takes for a newborn baby to grow up and become mature. Between the past accumulated and future time to come, this is a point which marks a stage of our life. We will do our best. We look forward to seeing you at the theaters next year. Wishing you all a Happy New Year!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

昨日の文京公演で、今年の公演が全て終了致しました。ご来場頂きました皆さま、誠に有難うございました。
新潟港より フェリーに乗り込む鼓童トラック
Yesterday, our Bunkyo Civic concert was the finale for all of our performances this year. Thank you very much to everyone who came along.
Here is one of our trucks embarking onto the ferry at Niigata Port.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
佐渡への帰路、港での待ち時間です。
こんな隙間の時間にもパソコンで曲作りをする雅幸くん。
ですが、やはり…
カメラが好き。
十二月公演、ありがとうございました!
Waiting at the port to take the ferry home to Sado.
Masayuki uses pockets of time like this to compose music.
And yes, of course...
He loves cameras.
Thank you for coming to see the December Concerts!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
東京での十二月公演が始まります!!
準備中の栄一さん。カメラ目線ありがとうございます。(焦がさないよぅにしてくださいね。)
今年の鼓童公演もあと3回。一年の締めくくりを鼓童と過ごしましょう。
皆さん、会場でお待ちしております☆
December Concerts in Tokyo will start! Thank you, Eiichi, for posing for my carema during preparing for the performance. (Watch out not to burn it!)
There are 3 more Kodo concerts left. Let's end up this year with us. We look forward to seeing you at the theater☆
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東京からこんにちは!
本日から12月公演のツアーに合流しました。佐渡を出るときは吹雪でしたが東京は晴れです。別の季節に感じます。
今夜、鼓童から18人で六本木にあるブルーマン・グループの公演を観に行きました。とても楽しい夜でした。鼓童スタッフの信之が舞台に連れていかれてある一コマに参加してきました。客席から大きな声で笑いながら応援しました。
終演後、ブルーマンのキャストとスタッフに挨拶して、バックステージのツアーして、ブルーマンの楽器を試してみました。この写真はリハーサル室で舞台メンバーと一緒です。ブルーマンをまだ観たことがない方に、今年の冬休みの予定にいれることをお勧めします。私たちはまだ笑っています!
明日から三日間、東京の鼓童12月公演にブルーマンのメンバーを歓迎します。ロビーで青い方を見かけたら、手を振ってあげてくださいね。私たちの公演も喜んでいただけるように。
知弘さん、康子さん、写真の提供ありがとうございました。私は佐渡にカメラのケーブルを忘れてしまったあ。oops!
Hello from Tokyo! I've joined the December Concert tour, leaving Sado during a blizzard and to arrive in sunny Tokyo. It feels like another season altogether.
Tonight, 18 of us from Kodo went to watch the Blueman Group performance in Roppongi. We had such a fun night, and Nobu (Kodo staff) got pulled up on stage to take part in one of the sections, We laughed and cheered him on loudly.
After the performance, we met the cast and staff, had a backstage tour and got to try out some of their instruments. Here we are with the cast, in their rehearsal room, If you haven't checked out Blueman, put it on your list of things to enjoy this holiday season. We are still smiling!
For the next three days, we will welcome members of the Blueman Group in Tokyo. If you see anyone blue in the lobby, please give them a wave ;) We hope they enjoy our concerts, too!
Thanks to our tour offstage photographer Tomohiro, and ticket master Yasuko for the photos! I left my camera usb cable on Sado... oops.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

朝、起きると鼓童村は雪でした。写真は、たたこう館のベランダから。
Kodo Village was covered with snow when I woke up this morning. The picture is from a veranda at Tatako-kan.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

仙台から次の公演地へ早朝移動。暁方に出発し、朝日に照らされ、新幹線に乗っています。
目指すは横浜!!
We left Sendai early this morning to head to the next venue. We took a bullet train at dawn, lit by the morning sunshine. The next stop for us is Yokohama!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
十二月公演としては初開催の仙台公演。
ロビーにいると、こんな光景も目にすることができました。DVD『打男』の映像を眺めるお二人さん、そろそろ出番ですよー。
We performed in Sendai for the first time on our December Concert tour. I was in the lobby and I saw our performers. "You two watching the Dadan promo! You need to be on stage soon!"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

仙台の会館前には大きな看板が出ていました。
この会館のある定禅寺通は、夜に「光のページェント」というイベントでけやき並木がライトアップされて、とっても綺麗です。キラキラの光の中、久々に東北の寒さを感じながら、歩いています。
There was a big sign board in front of the theater in Sendai. On Josenji Street, where the theater is located, there are a lot of decorative lights called "Hikari no Pageant." It is so beautiful. I walked down the shining street, as I felt the chilliness of Northern Japan.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

宮城県仙台市です。
This is in Sendai, famous for cow's tongue.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
たたこう館ぷれぜんつ「ちんどん鼓童」!
本日無事に最終回を終えました!おこし頂いた皆様誠にありがとうございました。
普段の鼓童公演とはまた一味違った舞台。ご覧いただいた皆様、いかがでしたでしょうか。そしてご覧になっていない皆様、またの機会に是非お待ちしております。
写真は舞台を終えて笑顔のメンバー。出店してくださっていたオアシスのパンを買わせていただいて皆でいただきました!
"Chindon Kodon" was presented by Sado Island Taiko Centre, Tatako-kan. Today, we had the final performance of this year. Thank you, everyone, who came to the concert. We hope you enjoyed it, it was a little different from our usual performances. And, we hope if you didn't come, you can come next time. This picture was taken after the performance. Everyone was smiling. We got bread from Oasis, a bakery that sold bread at the venue, and ate it afterward.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
本番前
メンバーたちは舞台上にベストの状態をもっていくため、一生懸命ウォーミングアップをしています。
そんなみんなの真剣な眼差しを撮りたい!
のに
なのに
どうしてもみんなカメラ目線。

新人のエリちゃんまでもがカメラ目線。。
ある意味素晴らしい。。舞台人魂。
Before the performance, Kodo members were warming up to get themselves in top condition. I wanted to capture the serious looks on their faces! But, but..., they were posing for my camera. Even fresh new member, Eri, too. Well, I guess I could say that they have a performer's spirit at all times.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
ちんどん鼓童に、嬉しい頂き物が届きました。

『ひょっとこ』は、鬼澤綾子です。

"Chindon Kodon" members received a wonderful gift. "Hyottoko, " a Japanese style jester is Ayako.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

急いでいたのかな。。。
そしてきっといまもとっても忙しくしているのだろうね。。。
どうやって脱いだのか?!
こんなにも忙しいスタッフさんたちに支えられて十二月公演ますますヒートアップ!!
。。そのうち取りにくるのかな⁇

Was he in a hurry? And probably, he must be still so busy, too... I wonder how he took them off?! The December Concerts are on fire, supported by our busy staff. ... Hopefully, the owner of these shoes will pick them up later.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

大阪のサンケイホール・ブリーゼにて。
楽屋の神棚周辺は、これまでにこの劇場で公演された方々のサインで埋め尽くされていました。
鼓童も一員に加えさせていただきました。
At Sankei Hall Breeze in Osaka.
The wall around the small shrine in the Green Room was filled with autographs by performers, who have performed here before. We, Kodo, added ours to it.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
十二月公演真っ只中、サンノゼ太鼓のメンバー12名が鼓童を訪ねに佐渡まで足を運んで下さいました。
サンノゼ太鼓さんは、約20名のメンバーで構成されるアメリカの太鼓グループです。今から約35年前、なんと鼓童結成前から今もなお深い交流をさせて頂いている大切な皆さまです。
佐渡の滞在は3泊4日。今日は鼓童村で歓迎会を開きました。
楽しい、楽しい、ひと時でした。
Right in the middle of the December Concert tour, 12 members from San Jose Taiko came all the way to Sado Island to visit Kodo.
San Jose Taiko is a taiko group from the USA which has about 20 members. This group has been friends with Kodo for about 35 years, since before the formation of our current group, and our groups have enjoyed a lot of exchange with each other over the years.
They stayed on Sado for 3 nights and 2 full days. Tonight we had a welcome party for them at Kodo Village.
It was a fun, fun time for everyone.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
愛知芸術劇場コンサートホール 公演日
工事現場ではありません、公演の準備中です。搬入出・仕込みでヘルメットを着用する劇場も少ないので、ついついカメラを向けてしまいます。
あ、ちなみに自分は遊んでいる訳ではないです、ちゃんとお仕事している最中に撮ってますので、あしからず。
On the day of our performance at the Aichi Prefectural Arts Theater Concert Hall
No, it's not a construction site, we are getting ready for our concert. There are not a lot of theatres where we have to wear helmets while we load in and out and set up, so I couldn't help but take a picture.
Err, by the way, I'm not playing around while they are doing all the work. I have my own work to do, see. (Photo 2)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

年末と言えば、鼓童12月公演!!
これを見なきゃ、年を越せないとはよく言われたものです。
1日の佐渡を皮切りに、新潟2公演を終えて、今日は名古屋へ移動してまいりました。
写真は、佐渡公演のポスターと、船に乗り込むトラックです。
2010年の締めくくり、お見逃しなく!!
It's the end of the year, which means it's December Concert time!!!
Some people say if they don't see our December performance, it doesn't feel like the year has really ended properly.
We had our opening night on December 1st on Sado Island, had two performances in Niigata, and today we traveled all the way to Nagoya.
The photos are of our Sado performance poster, and one of our trucks driving on to the Sado Car Ferry.
Please don't miss our year-end performance!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
さぁ、ちんどん鼓童です!!
金井コミュニティセンターへやって参りました。皆さまの笑顔に私たちもあったかほのぼのさせていただきました。お越し下さった皆さま、本当にありがとうございます。
さて、前回の稽古風景での写真。もうお分かりですよね。今回、新たに加わったワークショップ。「ちんどん体操」!!これが本当に楽しいんです。身も心も温まるちんどん鼓童!今週末も開催しますので、是非遊びにいらしてください!
小木三崎カフェもオープンします。
12月11日(土)・12日(日) 佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
11:00〜12:00 / 14:00〜15:00 (30分前開場)
お待ちしております!
Chindon Kodon went to Kanai on Sado Island. The audience was so smiley, they made us all feel warm inside. Thank you to everyone who came along!
Last time I wrote, I showed you some photos of the rehearsals. Do you know what I was talking about now? We have a new addition to the program called "Chindon Exercise"!!
It is so much fun to do. Chindon Kodon warms you up inside and out.
Next weekend we have more performances, so please come along!
December 11 (Sat) & 12 (Sun) at the Sado Island Taiko Centre (Tatakokan)
11:00 - 12:00 / 14:00 - 15:00 (Doors open 30 mins. prior to each show)
We are looking forward to seeing you there!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

先月のことですが 刺し子のワークショップに参加してきました。たたこう館で2時間作業しても、手前の作品(試し?)しかできまくて、刺し子の奥深さをいっきに味わって。あきらめません!でも、完成まで時間はかかりそうです。(汗)
実はこのグループはこの日生徒さんは5割外国人でしたので縫いながら通訳していました。文化交流、本当に楽しいです。刺し子を学びたい方、たたこう館に聞いてみてくださいね。BGMはもちろん、太鼓体験者の太鼓としんちゃんせんせいの大太鼓です。
Last month I took part in a Sashiko embroidery workshop. My piece (attempt?) in front of me as I take this picture, and after 2 hours of stitching this is all I managed, but I learnt alot about the patience and accuracy required for this craft. I won't give up! But it is going to take a while to finish my cloth.
You can't tell, but half the students in this group are not from Japan, so I was translating while I stitched. It is a lot of fun learning new craft from other cultures. If you want to learn Sashiko, ask the Sado Island Taiko Centre for details. The background music is of course, taiko drums, played by visitors and Shinchan-sensei.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
さぁ、寄ってらっしゃい見てらっしゃい!
佐渡島内限定のスペシャルライブ「ちんどん鼓童」!!
気持ちほっこり、あったかほのぼの体験ライブです。
さて、とある稽古風景。この二人はいったい何をやっているんでしょう…。
それは、来てのお楽しみ!
何が飛び出すか〜乞うご期待!!
日程は以下の通りです。
12月5日(日) 金井コミュニティセンター
11:00〜12:00 / 14:00〜15:00 (30分前開場)
12月11日(土)・12日(日) 佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
11:00〜12:00 / 14:00〜15:00 (30分前開場)
お待ちしております!
Ladies and gentlemen, this is a special announcement for "Chindon Kodon"!
It will be performed only on Sado Island!! We will fill your heart with the warmth of our live performance, which you can also join in.
Here is the cast rehearsing in the rehearsal hall. What are they doing? Well, you must come along to find it out! You will see what it's all about then!!
The schedule is as below:
Dec 5 (Sun) Kanai Community Centre
11:00〜12:00 / 14:00〜15:00 (Opens 30 mins. before each performance)
Dec 11 (Sat), 12 (Sun) Sado Island Taiko Centre
11:00〜12:00 / 14:00〜15:00 (Opens 30 mins. before each performance)
We are looking forward to seeing you!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
第35回日本手工芸美術展覧会に添付の作品を出展しましたところ
「佳作賞」をいただきました。
知らせのハガキが届いたのが18日本日で、17日が表彰式でした。
「おおここは佐渡だ。」
出展作品をみることができます。
場所 東京交通会館
千代田区有楽町2-10-1
11月15日(月)〜20日(土)
平日10:00〜18:00まで
20日は10:00〜15:00まで
お時間のあるかた見ていただけるとうれしいです。
I entered my work into the "35th Nihon Shukogei Bijutsu Exhibition (Japan Handmade Art & Craft Exhibition)," and received an Honorable Mention Award. The party invitation arrived today on November 18th, but the prize ceremony was held on the 17th.
(Sigh) That's life on Sado Island!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
【テレビ出演のお知らせ】
明日、11月11日(木)、KHB東日本放送の「突撃!ナマイキTV」に、今海一樹、辻勝、島内博子が出演します。
今回は「鼓童十二月公演」では初訪問となる宮城県、仙台公演のプロモーションで番組にお邪魔します。出演は10時30分くらいからで10分程の予定です。三人編成のスペシャルユニットで演奏される”あの曲?!” も、是非お楽しみに。
宮城エリアの皆様、どうぞお見逃しなく!
■「突撃!ナマイキTV」番組公式サイト
http://www.khb-tv.co.jp/namaiki/index.html
Announcing a TV appearance
Tomorrow on Nov 11 (Thu), Kazuki, Masaru and Hiroko will appear on a TV
program called "Totsugeki! Namaiki TV" on KHB Higashinihon Broadcast.
This is one of our promotions for our upcoming concert in Sendai, Miyagi, which will be our first visit
for a Kodo December Concert. They will appear for 10 mins, starting around 10:30am
. This special trio will perform "that piece?!" We hope you'll enjoy it!
"Totsugeki! Namaiki TV" Official Website
http://www.khb-tv.co.jp/namaiki/index.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
ドイツ・ベルリン公演
本日、ヨーロッパツアー千秋楽を無事終えました。
鼓童デビューの地、ベルリンフィルハーモニーで千秋楽を迎えられる事を嬉しく思いました。
写真は、太鼓や台類などの箱詰め作業を終えて、達成感たっぷりで、砕けてしまった私達です。
明日 日本に帰国します。
ダンケシェーン!!
Our performance in Berlin, Germany was the last performance on our Europe Tour. We were very happy to have it at Berlin Philharmonie, in the city where we, Kodo, had our debut concert. In this picture, you see we are both exhausted and satisfied after packing all our gear into boxes. We will go back to Japan tomorrow. Danke schoen!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
今秋の交流公演は様々な方を対象にバラエティーに富んだ公演を行っています。小、中、高、大学、聾学校、一般の方々…。
そんな中、先日11月6日長岡療育園に行ってきました。
重度障害を持つ皆さんを中心に、60名ほどの車椅子での鑑賞です。呼吸器を使用する方も、介護の方が付き添ってくださっての鑑賞です。
「普段は劇場に行くことができない園の皆に、施設の中で鼓童の太鼓を聴いてもらえることがとても嬉しい」と、今回ご担当の田中さんはおっしゃっていました。
演奏エリアの狭さに四苦八苦したものの、大太鼓や屋台囃子をいつものように演奏し、参加者の皆さんと私達で一曲ジョイントもしました。
公演のご準備いただいた田中さん、栗原さん、宮沢課長さん、そしてスタッフの皆さん、有難うございました。
一人一人に常に声をかけ、少しの反応も見逃さず、明るく元気に働く皆さんの姿に私は感動しました。一生懸命生きる人を支えて一生懸命生きる人。私達鼓童が応援できるならば、そのどちらにも会いに行って、応援のエールを送りたい。
In this fall's School Performance Tour, we had various performances at many different places: elementary schools, junior high schools, high schools, a college, a deaf school, theaters...
On Nov 6, we went Nagaoka Ryoikuen, a special needs school. There were 60 audience members in wheelchairs. Some of them were using respiratory aids, or accompanied by helpers.
The person in charge, Tanaka said " I am so happy because they cannot usually go to the theater, but today, they can listen Kodo's taiko in their school."
The space for the performance was very limited and we had a hard time to perform, but we played our usual favourites including O-daiko and Yatai-bayashi, and we played one piece all together with the audience.
Thank you very much to all the staff. I was very moved by the way they work; they spoke to each person on an individual basis, tried to catch their response and worked very brightly.... They are people who live their lives to the full to support people who want to live their own lives to the full. We, Kodo, want to go to see both of these kinds of people to cheer them on.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
砂畑好江が「Gnosis」で英国舞台批評家協会賞2010「傑出した女性パフォーマンス(モダン部門)」にノミネート
このたび、イギリスより嬉しいニュースが届きました。砂畑好江が、ソロで世界ツアーに参加したアクラム・カーン・カンパニー作品「Gnosis」での熱演が認められ、Critics' Circle National Dance Awards(英国舞台批評家協会賞)の「傑出した女性パフォーマンス(モダン部門)」にノミネートされました。
賞の発表と授賞式は2011年1月24日にロンドンで開催されます。
受賞のニュースを楽しみに待ちましょう!
http://www.londondance.com/news_details.asp?NewsID=8090
Yoshie Sunahata Nominated for Critic's Circle National Dance Award 2010 (UK)
We are delighted to announce that Yoshie Sunahata has been nominated for the Critic's Circle National Dance Award 2010 (UK) for Outstanding Female Performance (Modern) for her work with the Akram Khan Company in Gnosis. The winners will be announced on 24 January 2011 at the award ceremony in London.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
ウィーンのお休み。
音楽と世界遺産の旅です。
写真の順番で。
シュテファン大聖堂
モーツアルトハウス
ケルンテン通り
ヨハン・シュトラウス像
ベートーベン像
モーツアルト像
コンツェルトハウスの前のシューベルト
新王宮
ブルグ劇場
市庁舎
議事堂
オペラ座ガイドチケット
日本語ガイドツアー
舞台ではバレエの仕込み中
歩き回った一日でした。
Our day-off in Vienna. A trip of music and world cultural heritage. Here are the photo captions in order.
St. Stephens’s Cathedral
Mozarthaus Vienna
Carinthia Street
Statue of Johann Strauss
Statue of Beethoven
Statue of Mozart
Schubert in front of Konzerthause
Hofburg Palace
Burgtheater
Rathaus
Parliament Building
A ticket for State Opera guide
A guided tour in Japanese
A ballet set-up on the stage
I walked and walked all day long.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

オランダ・ナイメーヘンでの公演。
9月に鼓童村で、バベルツアーの出発を見送った盛悟くん。
来年まで会えないかと思っていたのですが、ツアーの隙を縫って、合流してくれました!!
写真は、バベルツアー用のバチを削っているところ。バチも道具も、海外では手に入らないものですから、良いタイミングでしたね。
終演後は、盛悟くんを囲んでバーで一杯。翌日早い電車で、戻って行きました。
佐渡には戻れないようですが、11月末には、東京で「アルテイソレラ・道成寺」の音楽監督としての演奏がありますので、ぜひ見に行って応援してあげて下さい。
盛悟くん ありがとう!!
鼓童 | 吉井盛悟、山口幹文「アルテ イ ソレラ/道成寺」出演
Our performance in Nijmegen, Netherlands.
In September, we saw Shogo off for the Babel tour from Kodo Village. We didn’t expect to see him until next year, but he came to see us between his performances!!
He was shaving taiko sticks for the Babel tour. You can never find what you want for taiko sticks and other instruments abroad, so it was a good chance for him to get supplies.
After the performance, we had a drink with him at the bar. He went to join the Babel tour in France by early train the next day. Though he cannot come back to Sado when he is next in Japan, he will be back in Tokyo at the end of November for Arte y Solera's "Dojoji” as a music director and performer, so if you are around, please come by!
Thanks, Shogo!
Kodo | Shogo Yoshii, Motofumi Yamaguchi in Arte y Solera's "Dojoji”

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
11月1日(月)に「鼓童十二月公演2010」特設サイトがオープンしました!
特設サイトURL:http://www.kodo.or.jp/12/
デジタルハリウッドさんとのコラボレーションにより実現した今回の特設サイト。皆さん、見て頂けましたか?
プロジェクトの詳細は【※1こちら】
今年は恒例の佐渡、新潟、大阪、名古屋、東京に加えて仙台、足利、横浜にもお伺します。来年の結成30周年を目前に、メンバーそれぞれのエネルギーが高まるこの年末、長きにわたって、皆様方に応援していただいた砂畑好江の唄、太鼓の音をお届けできる、最後の舞台でもあります。
「鼓童十二月公演2010」、ぜ〜ったいにお見逃し無く!!!
【※1こちら】のリンク先
http://www.kodo.or.jp/news/20101101dhw_ja.html
We had just started a special website for Kodo December Concerts 2010 on Nov 1(Mon). Sorry, this is in Japanese only, but we hope you can just click and enjoy it visually.
Website URL:http://www.kodo.or.jp/12/
We annually perform in Sado, Niigata, Osaka, Nagoya and Tokyo and will add Sendai, Ashikaga and Yokohama this year. Before our 30th anniversary year in 2011, each one of us becomes more and more energetic! We are happy to show you song and taiko by Yoshie, loved by all of you, at her final tour performance.
Please do not miss Kodo December Concert 2010!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ドイツ・シュトガルト公演
洋介くんの約束を果たす日がやってきました! 今年の2月28日、6月2日のブログでも紹介させて頂いた、谷河さんの息子さんとのポケモン対決の日です。
リハーサル終了後、早速対決!!
みんな対決をのぞいていきます。余裕の表情のノアくん。
1戦目は、最強対決でノアくんの余裕の勝利!!
2戦目は、おまけをしてもらったのかな? 洋ちゃんの勝利。
勝ったからプレゼントと言ってくれたのが、ぴかチューの携帯ストラップ!
谷河さん、今回もたくさんの日本食を頂き有難うございました!!
Our performance in Stuttgart, Germany. Finally, the day came for Yosuke to fulfil his promise: A Pokemon battle with the son of Ms. Tanigawa, introduced on Feb 28 & June 2 this year. After the rehearsal, it was time. Everyone was staring at their battles. Noa seemed to be a confident. In the first battle, Noa had a sweeping victory though they both used their strongest Pokemon. In the second battle, Yosuke won. That was maybe because Noa let Yosuke win!? Anyway, Yosuke received a mobile phone strap of Pikachu from Noa for his victory. Thanks for Ms. Tanigawa again. She brought us a lot of Japanese food.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ドイツ・シュトガルトのオフ。
希望者で、ベンツ・ミュージアムに行って来ました。
その夜には、島根県の川本町でお世話になった方が働いている日本食レストランにお邪魔しました。
ツアーに出て一カ月、日本人の方が作ってくれる日本食は初めてなので、みんな注文がなかなか決められず、定食のように、麺類と丼ぶりと一品を頼んで、デザートまで。
あるメンバーは、日本経由でメール連絡し、メニューにない料理まで、事前にオーダーして、作ってもらいました。
海外に出ると、食の大切さがわかりますよね〜。
ご馳走様でした!!
Our day-off in Stuttgart in Germany. Some of us went to the Mercedes-Benz Museum. At night, we went to a Japanese restaurant. A person who took care of us in Shimane, Japan works in that restaurant. We left Japan for this tour a month ago and it was our first time to have Japanese food made by Japanese chef, so we had a hard time to decide what to order. Most of us finally chose a kind of course menu, like noodles, rice bowl, another side dish, and also dessert. One of the members ordered something which is not on the menu by ordering by e-mail from Japan in advance. When we are abroad, we really appreciate what we eat. It was all so delicious in Stuttgart!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
ただいまドイツ国内公演中!!
写真はミューヘンのビアホールに行った時のものです。大きなソーセージに、豚さんのすね肉だったかな? そしてシュニッツェル(とんかつ)。
ドバさんの持っているのは、ウェイトレスのおばさんからのサービス!とても小さなビールグラス。(好江ちゃんが指さしている)
ちなみに大ジョッキは1リットルです。
We are on tour in Germany. This picture was taken at a Beer Hall in Munich. These are big sausages, legs of pork (maybe!?) and schnitzel. Mr. Dobashi is holding a tiny glass of beer a waitress gave him as a freebie. (Yoshie is pointing at it.) This big beer stein holds 1 liter.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
本日、10月25日(月)【読売新聞朝刊・31面】の「ヒートな人」というコーナーに、充さんが登場!十二月公演と来年に向けての意気込みを話して下さいました。
読売新聞の取材担当をされた方のお話では、この枠は非常に人気が高く、掲載の競争率が非常に高いとか。担当の方のご尽力に感謝すると共に、「ヒートな人」に見事抜擢された充さんに拍手!
紙面をご覧になりたい方は、是非、読売新聞をご購入下さい。
ウェブログ投稿に写真がないのは寂しいので、サービスショットを用意しました。9月の国内公演より、仕事中&休憩中の充さんです。(撮影: 西田太郎)
「十二月公演2010」、皆様のご来場お待ちしております!
Mitsuru showed up in the column called "Heated Man" in Japan's Yomiuri Daily Newspaper, on page 31. He talked about his passion towards the December Concerts and 2011 One Earth Tour. I heard that this column is popular among readers. This is Mitsuru from the tour in September. (Photo by Taro Nishita) We look forward to seeing everyone at the December Concerts!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
一週間前のお知らせです。
10月29日(金)、港区六本木のライブハウス スーパーデラックスにてコンサート「一管風月」が催されます。佐渡の真竹によって作られた「真笛(まこぶえ)」を中心に、ジャズピアノ、ギター、唄が加わるバリエーション豊かな内容です。
昨年リリースされたアルバム「一管風月」から、日本や世界の民謡、オリジナル曲から戦前の懐メロまで、様々な音楽がお楽しみ頂けます。都会の喧噪からひととき離れ、豊かな世界をお楽しみ下さい。
事前予約は会場のホームページより。皆様のご来場をお待ちしております。
http://www.super-deluxe.com/2010/10/29/
On October 29 (Fri), there was an "Ikkan Fugetsu" concert at Super Deluxe, a live house in Roppongi. "Makobue" flutes made from Sado bamboo were played by Motofumi, and jazz pianist, guitarist and a vocalist joined his performance. Not only pieces from the "Ikkan Fugetsu" album released last year, which includes various folk songs from all over the world, original pieces and Japanese early 20th pieces. We hope everyone who came to the concert had a wonderful time away from the city noise.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

エジンバラへの移動日に立ち寄ったレストランに、ハリーポッターのサインが!!
聞くと、すぐ近くのお城が撮影をした場所との事。バスの運転手さんが、ちょっと寄り道してくれて、見に行く事が出来ました。
皆で集合写真を撮りました!!
There was an autograph of the Harry Potter cast at the restaurant which we went to on the way to Edinburgh. We heard that the castle near the restaurant was a place used for the filming. The bus driver stopped at there and we were able to visit it. We took a picture together there.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
正解は…
そうです、リバプールと言えばビートルズですね。公演日の仕込みの後に頑張って足を延ばし、行って来ました。
あまりビートルズの事は、詳しくわからないのですが、ビートルズファンにとっては、一度は行きたい場所ですよね。
公演でこのように色々な所に来れるのも、ツアーの楽しみです。
You're right, of course, since I'm in Liverpool, it's got to be Beatles-related. I went to The Cavern after the set-up for our performance. I don't know them well, but if you are a fan of the Beatles, you must want to visit there. Visiting such famous places gives us great pleasure during our tour.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
スコットランド アバディーン
スイスからロンドンを経由して、スコットランド第3の町Aberdeenにやってきました。
インターネットで調べたところによりますと、花崗岩の町らしく、ロンドンのレンガ作りの家とは雰囲気が全然違います。
歴史的建造物もたくさんあるのですが、ほとんどが修復中で中に入れないか、レストランやバーに改装されていました。
Aberdeen in Scotland.
Travelling via London from Switzerland, we arrived in Aberdeen, the third largest city in Scotland.
As I checked through the internet, it seems like this town is built from granite, so the architectural style is totally different from London whose buildings are mostly brick.
There are a lot of historical buildings, but most of them are either under repair or have been remodeled into restaurants and bars.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
イスラエル、エルサレム観光日。
オリーブ山から旧市街を眺め、旧市街へ。限られた時間にしか入れない神殿の丘から入り、岩のドーム、有名な嘆きの壁、聖墳墓教会を巡りました。
やはり聖地。凄かったです!!
A day of sightseeing in Israel.
We took in the view over the old town from the Mount of Olives, and then we down to have a look around there. We went
into Temple Mount, which you could stay in only for a short time, and also visited Dome of the Rock, the Westerm Wall and Church of the Holy Sepulchre.
We were just amazed by this holy ground.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今日はベルギーのゲントにて(先日、鼓童コルシカ班がここゲントで演奏していたんですけど観に行けなかった…。)インドのタブラ奏者のサタールと、彼の自宅で音作り。
10月末にバベル、インド組の二人と僕の三人でコンサートがあるのです。本当はバベルの音楽隊全員でのコンサートだったのですがイタリア組が来れなくなり、三人でやる事に…。。。
でも心配はありません。サタール曰く「インド音楽だけで3時間〜5時間くらいやれるよ!」と…。インドの方々は時間感覚が違いますね!今日は胡弓とタブラで音探し…...。指技対決…早くて指が絡まりそう〜。
Today, I am making music with Satar, Indian Tabla player, at his house in Gent, Belgium. (Kodo members had a performance as our Corsica Tour just before now, but I couldn't go to see it...)
At the end of October, I am going to perform with two Indian musicians. In fact, all Babel musical members were supposed to perform together, but it turned out that the members from Italy were not able to come...
But do not worry! Satar said, "We can perform just Indian music for 3 to 5 hours!" Well, they must have a different sense of time.
Today, we are trying to find good sounds by Kokyu and Tabla... This is a fighting of finger works. Ooops, my fingers are almost getting tangled up!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (15) | TrackBack (0)
ワンアースツアー班、無事イスラエルに到着し、空港では歓迎の帽子とバッチをプレゼントされました。
翌日は早々に、テレビ撮影のために、劇場の前での演奏がありました。
搬入経路が使えないために、道路を例のごとくゴロゴロと移動し、大太鼓もゴロゴロと、現地のスタッフさんと一緒に階段の上まであげて行きます。

屋台を組んで大太鼓を上げる頃になると、人だかりができ、テレビ撮影用に、三宅と大太鼓を演奏しました。
その後に洋介君のインタビューでは、レポーターさんも叩いたんですね。
演奏時の撮影は、好江さんです。
イスラエル・テルアビブより
The One Earth Tour members arrived in Israel safely and received welcome caps and badges.
The next day, we had a performance in front of the theater for a TV appearance. We couldn't load in by truck, so we rolled the taiko, even Odaiko, on the streets, even the stairways, with the local staff in Israel.
When we assembled the cart and set the Odaiko on it, many people gathered around us and then, we performed Miyake and O-daiko for TV. After that the TV reporter also played taiko during Yosuke's interview.
Yoshie took the pictures of the performance for me.
From Tel Aviv, Israel

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

富士山を越え、佐渡もまたいで、

イスラエルはテルアビブに昨晩遅くにつきました。で、早速荷解きをして、テレビのプロモーション。ホールの正面に屋台や大太鼓を運んで、三宅と大太鼓を演奏。洋介くんがインタビューをうけてます。明日から公演!ではなく本番は3日後…。身体の調子を整えて、明日は少し観光です。(すみません…)
Passing over Mt. Fuji and Sado Island on the way, we arrived in Tel Aviv late yesterday. We unpacked and did a TV promotion. We brought the cart and Odaiko in front of the hall and played Miyake and O-daiko. Yosuke had an interview. We will perform 3 days from now, not tomorrow. We will try to keep ourselves in good health, and so, we are going to go sightseeing tomorrow! (Sorry!)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
先ほど、ヨーロッパツアー班、交流学校公演班、共に鼓童村を出発いたしました。写真ではバスに載っていますが、これでヨーロッパまで行くわけではございません。港までの送りです。
日曜日のことで見送りが少ないのが少々サミシイですが、元気で頑張ってきて下さいな。まずはイスラエルと新潟です。
そうそうバス運転手の正やん、走行時にはドアは閉めましょうね。
Both the Europe Tour members and School Performance Tour members left Kodo Village just a moment ago. In this picture, they look like they will go to Europe by bus, but they won't. They were just taken to the port.
Because it is Sunday, there weren't many people to see them off, but we all hope they have good tours. The first performances will be in Israel and Niigata.
By the way, Bus Driver Masa-yan, please close the door when you drive!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
We're back from Corsica! Here are a few snaps from the mountains in Calvi. It looks like we were out skydiving without parachutes, but I think the most dangerous things was the gale force wind. Poor Tokio lost his hat in a gust, but the rest of us were all smiles. Pictures of Kodo with A Filetta to follow...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童を元気に旅立つ菜月ちゃんの「おつかれさま会」をアットホームに開催!
もちろん親友ゆみちゃんも駆けつけてくれました。
住居棟メンバーの演奏、なかなか良かった〜私はジーンとなっちゃいましたよ。
最後はなっちゃんスマイルで華麗な花吹雪!
これからもいっぱい輝いてね☆
We had a farewell party for Natsuki leaving Kodo. Of course, her best friend, Yumi also came over. The dormitory members performed for her and it was well done. I was very moved. Their performance was decorated with paper
snowflakes with Natsuki's smile at the end. We wish her happiness and bright future.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
「石塚充31歳 最近の悩み」
最近
ラーメン屋さんの”満腹セット”がしんどい。。。
うう。。
やっぱり
”腹八分目セット”にすればよかった。。。
ううう。。
「南佐渡クリーンセンター」などと呼ばれていたことも、もはや過去の栄光なのか。。。
健太、麻梨ちゃん、あとのことは頼んだよ。。。
君たちが眩しい。。
。。非常に中身の無い記事ですが、
ツアーはちゃんとやってます。。。
”大盛り”も控えよう。。
"Mitsuru aged 31st: Recent anxiety"
These days, I've had a hard time to finish a large serving of food at the ramen shops. Gee. I should have ordered its 8/10 portion. Golly... I was told " South Sado's Garbage-processing Center" before, but no longer. Now, Kenta and Mari..., your turn... You guys look shiny to me....
This weblog is nothing much, but we are all doing well in the tour! But, I guess I should quit ordering a large serving anymore.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
9月11日夜、夕食。
大の大人が大きなパフェ(レモンアイスにたっぷりの生クリーム)を食べているの図。コルシカ定食のデザート。
9月12日、モノクロームとのジョイント稽古中。
アフィレッタのみんな、真面目に唄っているかと思いきや、袖からカメラを向けて撮る私に向かってピースサイン。
余裕だなあ…っていうか、こらっ!
やっぱりホームグラウンドなだけあって、リラックスしているようでした。
さあ、私達も、ECの次はコルシカのポリフォニーフェスティバルを盛り上げていこー!
いやあ、しかし眠い…。(時差−7時間)
Sep 11: Dinner time
Those men were eating parfait: a lot of whip cream on the lemon ice cream.
This is very usual dessert in Corsica.
Sep 12: Rehearsal for monochrome
I thought they were very serious of singing.., but not really. One of them is making a piece sign to me! Well, they must be in a free and easy manner..., hey, you!
This is their home ground, so they are very relaxed.
After the EC, here is coming the Polyphony Festival! Let's have a fun!
Gee, sleepy, though... (The time difference is 7hrs.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
さて、今日はベルギー、ターンアウトでバベルの仲間と久しぶりの再会。皆、元気そうで何よりです。こちらはすっかり秋の空気、Tシャツだとちょっときついです。写真は客席から見た舞台の様子と僕の演奏位置から見た舞台の様子。(紗幕ごしだから網にかかった魚気分)太鼓にも一ヶ月ぶりに会いました。三枚目は帰り道の夕焼け空。佐渡とは違う夕空を眺め、それぞれの素晴らしさを再認識。(せっかくだから約一週間前に撮った佐渡の夕日もどうぞ。)
旅が多いと発見も多いのですが実は見逃してることも沢山あると思うのです。もう少しじっくりたっぷりな時間が欲しいのですが、なかなかそうもいかず。気持ちだけでもゆとりをもって…たまには空を眺めたり。そう言えば先日マサユキが「歩く」速度の大切さを力説してたなぁ。早打ち名手がゆっくりを力説するとは興味深い…。。。
I met Babel members in Turnout in Belgium today. Everyone looked fine. Here, it is in autumn, and a bit chilly with only T-shirts on. One of the pictures is a stage from the audience, and another is also a stage but from my performance position. (Because of the screen, I feel like I am a fish in the net!) I hadn't met taiko for one month. The third one is a sunset on the way to the hotel. It is different from it on Sado, and I recognized each of them has beautiful scenery. (Well, I also put the sunset on Sado a week ago!)
We have visited many countries and discovered something which we do not know, but at the same time, I think that we must have missed a lot of things. I wish I could have much more spare time... I think I should have spare room in myself as having a time just looking at the sky. I remember that Masayuki was saying the importance of waking speed. He, the fast speed player, said "slow walking"..., interesting.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (15) | TrackBack (0)
ご無沙汰しております。盛悟です。ブリュッセルにいます!ちょっと寒い。。。一昨日のフラメンコの「道成寺」の一風景です。

フラメンコダンサー佐藤さん(振付)、鍵田さんとの出会いは一昨年の冬に遡ります。僕が佐渡の民宿、花の木さんでの公演を観に行ったことに始まります。それから互いにアイデアを出し合い、W.Sを行い、ようやく作品が出来上がって参りました。ジャムセッションレベルの事をやりたいんじゃない。互いのエネルギーをぶつけ合い、絡み合い、スパイラルアップした先に見える新たな世界を求めてここまできました。ただひたすらに、何かに向って身を投じて生きる人間の凄みを感じる作品に仕上がってきています。僕の先生である竜太郎さん、幹文さんと、研修所入所以前からの友人、中田くんと共に音楽作りができてとにかく楽しい!!
っと!!言っても明日はバベルの舞台のリハ。時差ぼけと闘いつつ気持ちの切り替えも大事です。。夏を越し、ほぼ一ヶ月ぶりにバベルの仲間と会えるので楽しみです!おっしゃ!!
Long time no see you! It's, Shogo. I am in Brussels. It is a bit cold...
This is one scene from "Dojoji" rehearsal, flamenco piece.
I met Mr. Sato(a choreographer) and Ms. Kagita in winter, 2 years ago. I saw their performance at Hananoki, a private lodging on Sado. Since then, we have got together as bringing up the ideas, having a workshop and making up the piece. We didn't only want to do a jam session. We threw our energy to each other, got entangled and sought a new world which we may able to see afterward. And then, here we are now. In this piece, you may feel the power of people who put their heart into something. I am just happy to be able to perform with Ryutaro and Motofumi, who are my "sensei," teachers and my friend Mr. Nakata, a friend of mine from the time before I was the apprentice.
Well, tomorrow, I am going to have the rehearsal for "Babel." I have to fight with the jet lag, but it is also important to refresh myself. I haven't seen members of Babel for 1 month during summer and am looking forward to seeing you! Yeap!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
ECで久々に鼓童の舞台で元気な姿を見せてくれた吉井盛悟。
この秋、「バベル」出演のため再び欧州に飛び立つ吉井を、都内のとあるスタジオでキャッチしました。(ファンの皆様、写真の掲載がなくてごめんなさい...)
スタジオの中には、一心不乱にフラメンコのステップを刻むアルテ イ ソレラのメンバーと、演奏陣の吉井、金子竜太郎さん、そして中田誠さんのお姿が。
「息切れ、息切れ、笑い、緊張、息切れ、笑い、笑い、緊張...」
11月末に開催される「道成寺」のリハーサル/稽古風景です。本当にハードな稽古にも関わらず、何故か、なぜか、笑いが絶えない。というのも、チームをまとめる佐藤浩希さんが面白い。舞台の上ではおそらくクールなお人柄なのでしょう。しかしこのお方、疲れを笑いで吹き飛ばす達人です。そして鍵田真由美さんの美しく力強いステップと、フラメンコに注ぐ情熱に、音楽チームと舞踊チームの心が一つになっているようでした。
11月末。フラメンコや和太鼓/和楽器の域を超えている作品の完成、楽しみですね。盛悟さん、またしばらく鼓童メンバーとは離れ離れですが、現地レポート、待ってますよ〜。
Shogo showed up at EC Shiroyama Concert as a Kodo player after the long break! He is again leaving for Babel tour this fall. Before the flight, he was at the studio in Tokyo for the rehearsal, "Dojoji."
In the studio, there were Arte y Solera members dancing flamenco, and musicians; Shogo, Ryutaro who is a former Kodo performer and Makoto Nakata.
-Breath, breath, laugh, tenseness, breath, laugh, laugh, tenseness...-
It was a very tough rehearsal, but they laughed a lot. Maybe, the leader, Hiroki Sato is a very fun person. He is good at taking away their fatigue by his humour and making everyone relaxed and happy, though he may be cool on the stage. Those musicians and dancers got together very well for Mayumi Kagita's beautiful and strong flamenco steps and her passion to the performance.
"Dojoji" will be performed at the end of November. It is more than just a flamenco and taiko / Japanese musical instrumens. We are very looking forward to it. Shogo will be away from Kodo again, but we hope to hear from him!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
それっ、選手の皆さんにパワーをどこどこどこどこ…。
佐渡国際トライアスロン大会の開会式にて、演奏させて頂きました。明日のレースにて、皆さんの力に少しでもなれますように。
頑張ってください〜。
To send a power to the athletes, we played taiko, "doko doko doko doko..."
We have performed at opening ceremony of the Sado International Triathlon. We wished to encourage the athletes for the next day's race.
We hope they all had a good race!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
怒濤のECをはさんで遅くなりつつも、容子の7月・単身渡米の報告です。
コンサートやワークショップの旅の最後に、今回の最大のイベント、親友でサンノゼ太鼓のリーダー:PJ平林の還暦祝いがありました。
アメリカの太鼓の世界の母親のような存在である彼女を祝おうと、全米各地から大勢の仲間がたくさん駆けつけました。
さまざまなプレゼントが贈られた中で、ヘンリー中田(1984年当時サンノゼ太鼓のサポートメンバーで、鼓童のツアーの運転手を務めてくれた)は、秘蔵のポスターを自作の額に入れて持って来てくれました。メンバーサイン入りの、その年のアメリカツアーのポスターです。
「ロサンゼルス・オリンピック芸術祭」で演奏したこの時、鼓童はサンノゼ太鼓に本当に格別のお世話をかけたのでした。
御恩は忘れません!!

左から、ヘンリー中田、私、ご主人でサンノゼ太鼓代表のロイ平林、PJ

日本の還暦の風習にちなんで、装いも特別の赤い帽子とショールで完璧。今、最高に幸せなPJです。
We have already finished the EC in August, but I must report my North American tour in July.
At the end of my tour including concerts and workshops, I was able to join PJ Hirabayashi's 60th party, my best friend and the leader of San Jose Taiko. All around the US, many friends came over to celebrate her who is like a mother of North American taiko community. Of all gifts given to her, Henry Nakata (in 1984, he was a member of San Jose Taiko and helped Kodo as a tour driver) brought a special poster in his handmade frame. It was a Kodo North America tour poster with Kodo members autographs in that year. We performed at Los Angeles Olympic Exhibition and San Jose Taiko members helped us a lot. We have never forgotten their kindness, and will never!
To the left, Henry Nakata, me, Roy Hirabayashi (PJ's husband and a representative of San Jose Taiko), PJ.
In connection with Japanese tradition to celebrate one's 60th birthday, she wore a special red hat and shawl. She must be the happiest person in the world.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
小木港まつり 2日目
岩崎伝佐渡鬼剣舞の木崎神社への奉納。(左下)
佐渡サンバ会も奉納。(右下)
べたなぎ会は、みこしの準備中。左右にメンバーの顔が・・・下にも一人。
Iwasaki-den Sado Onikembai dedicated to Kiraki Shrine. (at the bottom to the left)
Sado Samba Kai did it, too. (at the bottom to the right)
Betanagi-kai were prepareing for Mikoshi, a portable shrine. You may see Kodo members to the left and right of the shrine..., and another under it.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーションが無事、後片付けまで終了し、ただいま小木港祭り真っ最中!!
写真は、小木全町を回った後の城山公園入り口、最終地・木崎神社境内で奉納中の祭り太鼓です。
終了後、木崎さんにECと、祭り太鼓の無事終了のお礼を込めて参拝させて頂きました。
Earth Celebration was ended up, and now, we are joining in Ogi Port Festival.
This is called Matsuri Daiko. After we went around in Ogi town, we dedicated taiko to Kisaki Shirine by the entrance of Shiroyama Park, the goal of this parade.
After that, we visited Kisaki Shrine to thank for a great success of the Earth Celebration and Matsuri Daiko.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

アースセレブレーションが終わった次の日。お客様への送り太鼓。
フェリーが遠ざかります。カメラ目線は、城山コンサート演出構成 船橋裕一郎。
みなさんお疲れさまでした。また来年。
The day after the Earth Celebration, we gave a farewell taiko performance to
the ferry leaving from Sado.
The ferry was going away... A man who is looking into a camera is EC
Shiroyama Concert director, Yuichiro.
We will see you next year!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ECオフィシャルショップにて、お客様を撮ってあげる気さくな栄一おとうさん。
「頭のもの」はいつものことですので、どーぞお気になさらず。
Eiichi is such a casual man, who was willing to take a picture of customers at the EC official shop. Do not worry about "the thing" on his head. It is very usual.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
皆さまにお知らせです。齊藤栄一が新潟県内ラジオ「FM PORT(79.0MHz)」のトーク番組に出演します。パーソナリティーの島村仁さんとウイスキーを飲みながら語らうという、お酒好きの栄一には美味しすぎる番組です。
パリ・オペラ座「Kaguyahime」の話、ア・フィレッタの話、バナナおぢさんのバカ写真の撮影秘話などなど。2週にわたってオンエアします。栄一のほろ酔いトーク、お楽しみに。でもさぁ、収録一時間半でウイスキー6杯は飲み過ぎなんじゃないのぉ〜?
8月11日(水)、 18日 (水)17:35〜17:45「SUNTRY JIN's BAR」
Eiichi Saito showed up on Niigata radio station, "FM PORT (79.0MHz)." It was a radio program by Hitoshi Shimamura, who invites a guest and chats as drinking whisky; this show is totally for Eiichi, who loves drinking.
They talked, about "Kaguyahime," "A Filleta," how to take pictures by Banana Odisan and more. They were broadcasted on Aug 11th and 18th. Well, he drank 6 glasses of whisky for 1.5 hours..., too much.
August 11 (Wed) 17:35 〜 17:45「SUNTRY JIN's BAR」
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
We just had a visit from members of Australia's TaikOz, who came to Japan to study Onikenbai. For some summer fun I took them to visit the Kodo Apprentice Centre. We had a fun BBQ with nagashi somen, where we had to catch our noodles as they ran down a bamboo shoot.
TaikOz was co-founded by former Ondekoza member Riley Lee, who surprised the apprentices with a shakuhachi performance at the end of the night. I wonder if the beautiful sound will inspire them to use their bamboo for shakuhachi rather than noodles? I hope to see some of them give the shakuhachi a go.
After Onikenbai practise, dinner, taiko, dancing and games, we were all smiles. We hope the apprentices will head to Australia for an Aussie BBQ and Aussie Kenbai sometime.
On the way to the port, we stopped by Daisho, where Riley lived as an Ondekoza member in the 70's. He found his face on an old poster, with a concert programme. 35 years later, but his face playing the shakuhachi hasn't changed a bit.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今シーズンの素浜清掃第2弾として、海岸のゴミ拾いとトイレ清掃を行いました。
雨が心配されましたが、なんとか降らずにもちました。かえって、あまり暑くなくてよかったです。
大きなゴミは見えませんが、砂に埋まっている小さなゴミがかなりあります。それを人海戦術でスコップや火ばさみなどで掘り出しているところです。
皆、後ろ姿でさびしいので、サービスショットを1枚。作業前に一泳ぎしてきた雅幸です。あ、バベルから帰ってきた盛悟の姿も。
We cleaned up the beach and the toilet in Sobama as our second clean-up event in this season. We were anxious if it would rain during the cleaning time, but it didn't and just was cloudy. It was actually good for us, thinking of working outside.
You may not see big trashes at first sight, but there are a bunch of tiny trashes in the sand. We were trying to dig them up using our shovels and tweezers.
It is boring to take pictures of members from the back, this is a service shot. There is Masayuki, who dove into the ocean before cleaning. Oh, you can also see Shogo, who just came back from the tour of "Babel."
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
DADAN、輝夜姫、鉱山祭りやソロ活動など、各地に散らばっていたメンバーがそれぞれの旅から戻り、
久々の稽古場はものすごい人口密度になっております。
総掛かりで、秋のヨーロッパツアーにむけての楽器発送作業。
ずっと7人で動いていたDADANメンバーや、たった一人でがんばっていたソロメンバーにとっては、嬉しくもあり、そして暑苦しい、大所帯ですね〜。
Kodo members had been performed for Dadan, Kaguyahime, Kozan Festival and other solo projects and now we are back to Sado Island. The density of population in the rehearsal hall is so big now.
We all worked for packing the musical instruments for Autumn Europe Tour today. Dadan members had been only 7 and solo players had worked only by him/herself, so they must be happy to work with other members, but it is also sultry..., yes, we are the big group.

あちい。。。。
Sweltering...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

「打男DADAN」ツアー、昨晩の名古屋にて無事に千秋楽をむかえることができました!各地で足を運んでくださった皆様、ありがとうございました。
佐渡への帰路、舞台ですべてを出し尽くし、打ち上げですべてを喰らいつくし、轟沈するファイター。おつかれさん。
We are very happy to have a final Dadan performance in Nagoya. We thank all of you who came to see the show.
On the way to go back to Sado, a man, who put his whole energy on the stage and ate all foods at the party, was falling in a deep sleep in the bus. Otsukaresan!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑〜7〜
見留知弘
人物名鑑、大トリは僕らの親方。ご存知この人です。「ファイヤーボーイ(火の玉小僧!)」の異名を持つほどの豪腕情熱ファイター。
その猛烈パワーと集中力は、舞台上の演奏ではもちろん、僕ら後輩に対しても熱くそそがれており、現在舞台で活躍中の中堅、若手プレーヤーたちはみな例外無く親方の「愛のムチ」を受けてきています。
常にカメラを携帯しており、おいしい食べ物、観光名所、名場面に珍場面、主催者さんや出会った人々などなど、皆が「写真!写真!カメラっ!!」と思ったときにはもうすでにカメラをかまえているという名パパラッチでもあります。
「DADAN」の舞台では、これまでにみせたことのない表情や表現を多数くりだし、芸の幅の豊かさをみせてくれた知弘さん。
観られるのは残り2公演!観ないと損しますよ!!
“Dadan” appearance no.7
Tomohiro Mitome
He is the last player to be introduced. He is senior among us. He is also
called "fire boy."
His intense energy and powers of concentration are showed not only on the
stage, but also to us, his juniors, and all of us including players of the
middle standing have been coached by him very severely.
He always holds his camera like "paparazzi." When we think it is a good
opportunity for photo, he has already set to take pictures: something
delicious, tourist attractions, good and funny scene, the time when we meet
someone special and more!
On Dadan's performance, he shows a variety of his facial and body
expressions. He shows his fertile ability as a performer.
You can see such Tomohiro in 2 performances left. Don't miss it!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑 〜6〜
石塚充
今回の人物名鑑は「自分で書くのもなあ…」との事で、私から紹介させて頂きます。
One Earth Tourでは演出を担当する、若きリーダー。茫洋とした空気を周囲と表情に漂わせておりますが、頭の中は緻密な計算がぐ~るぐると回ってい(るように思え)ます。
時々話しかけても気付かない時があり、そんな時は
1) 来年のツアー演出を考えている
2) 前回の公演で洋介がしでかしたミスの対応策を考えている
3) 思い出し笑いを表情に出さないまましている
4) 今日にお昼もカレーにしたら続きすぎかなあと思案している
のいずれかです。
明日の鼓童を頼んだよっ。
ふふ。
“Dadan” appearance no.6
Mitsuru Ishizuka
He is being shy to introduce himself, so I am going to introduce him this
time.
He is a young artistic director for Kodo One Earth Tour. He has boundless
mood and facial expression, but I think he is thinking something elaborately
all the time.
Sometimes he doesn't recognize when I talk to him. That time, I guess he is;
1) thinking about the next year's Kodo program.
2) thinking what to do for Yosuke's mistake on the last performance.
3) trying not to laugh as he remembers something funny
4) being anxious if ordering curry and rice today is too continuous.
One of those.
You are the one for future Kodo!
Hummm....
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
熊本県八千代座での2日間公演も終わり、「DADAN」ツアー残すは最後の君津、静岡、名古屋の3連チャンのみとなりました!
皆様のご来場をお待ちしております。
さてみなさん、「DADAN」写真集、「DADAN」DVDはもうご覧になりましたか?
ゲットしましたか??
それは大変。買って損はしませんぜ〜
写真集やおまけのポストカードには、メンバーそれぞれが楽屋でせっせとかきためたサインが。公演会場でお早めにお買い求めいただくとサインがついてきちゃったりします!!
さあ、公演会場へGO!!
ぜひぜひ、この機会に。
We have finished 2days performances in Yachiyo-za in Kumamoto, and there are
only 3 performances left in Kimitsu, Shizuoka and Nagoya. I hope to see you
at the theater.
By the way, have you ever seen Dadan picture book and DVD? Have you already
bought them?
What? No??! Not yet???!!!
Oh my god! I am sure that it is worth paying〜!
You may find our autographs in this picture book and a postcard, an
additional gift. We signed them in the dressing room. You can get them if
you come and buy them earlier at the theater.
So, please come to see Dadan!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

「DADAN」ツアー班の、とある移動日の風景。
マイクロバスに人も荷物もギューギュー、補助席もフル稼働の寿司づめ状態!出演者もスタッフもひとかたまりで、こうして結束力をたかめているのですっ!!
しかし。。。
暑いね。。。。。
熱い。。。
おや、
またまたひとりカメラ目線の人が。
カメラ大好き裕一郎くんでした。
One moving day in Dadan tour.
There are a bunch of people and things in a microbus. We even use spare sheets. All players and staffs get together to unite closely.
But..., it is hot!
Heated...
Oh, there is one person who is just looking at my camera. This is Yuichiro, who likes to do that.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
山鹿から君津への移動日。
移動日にも熱心に稽古に励むお二人??
あれぇー??ゲームセンターじゃない!!
空港での待ち時間の間に稽古中?!
はたして結果は?
みなさんの予想はいかに??
A moving day from Yamaga to Kimitsu.
There were 2 members who were practicing hard even such a day..., Oh, no, this is in arcade! They were practicing at the airport waiting for their flight.
I wonder how much scores they got?
What do you think?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

中央線で鼓童、発見!!!
8月に佐渡で行われるアース・セレブレーションの車内吊り広告。掲載期間は終了しているはずなのに、その車両に一枚だけ、偶然発見しました。
山手線、京浜東北線、中央線をご利用の鼓童ファンの皆様、車内でECオフィシャルポスターを発見すると何か良いこと、あるかも?!
I found Kodo members in Chuo Line on JR!
This is a poster of the Earth Celebration held in this coming August. The period of the publicity posters in a train must have finished, but there is only one left here. Such a coincident!
If you find EC official poster in Yamanote Line, Keihintohoku Line and Chuo Line, that may mean you receive a lucky charm?!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
終演後、まだギラギラしている熱い打男メンバーに囲まれた、赤いポロシャツのさわやかな男性...
日本にちょうど帰国していたボリショイバレエ団ソリストの岩田守弘さんが、DADAN入間公演を観に来て下さいました。
岩田さんは、先日開催された「バレエの真髄」という公演の中で、鼓童の楽曲を使用した作品「侍」を披露して下さいました。
今年3月にロシアでお目にかかって以来の、久々の再会。世界を駆け巡る岩田さんと鼓童。この次はいつ、どこで会えるか、また楽しみです。
You see such a fresh man wearing a red shirt, surrounded by glittering Dadan members just after the performance… He is Morihiro Iwata, a soloist in Bolshoi Ballet. He was just coming back to Japan and came to see Dadan performance in Iruma.
Mr. Iwata presented a piece, “Samurai,” in the event called Baree-no Shinzui. He used Kodo music in this piece.
We met him again since in Russia last March. Both Mr. Iwata and we, Kodo, are touring all over the world. We look forward to seeing him again, someday and somewhere.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

打男 入間公演
今まで見た事のない、楽器の山積み!!!
太鼓にはあまりよろしくないのですが、なにせ機材と楽器で11トン車が満載で、ここまで積み上げなければならないのです。大太鼓の上に4尺平胴と3尺2寸平胴が乗って、中太鼓の3段重ね。
演奏もハードですが、搬出搬入もハードです。
打男ツアー、頑張ってまーす!!
Dadan performance in Iruma.
We have never seen such a pile of musical instruments!
It is not so good for taiko, but we have to do that because there are so many props and instruments even in a 11t. track. On o-daiko, we put hirado-daiko and chu-daiko. Three taikos are piled.
The performance is hard, and set-up & carrying out are also hard, too.
We are doing our best in this tour, Dadan!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
このたび、高橋勅雄・亮兄弟がアース・セレブレーションのお知らせをかねて「FMながおか」のトーク番組に出演しました。舞台以外で兄弟出演するのは初めてのふたり。なんだか話が弾んで2日連続で放送してくださることになった模様です!さて、どんなトークを展開していますやら…。「FMながおか」を聞ける地域にお住まいの皆さん、ぜひチェックしてください!
「ながおか・人の輪・地域の輪」
放送日 7月21日(水)、22日(木)朝8:30(再放送19:00)
放送局 FMながおか 80.7MHz
Tokio and Akira Takahashi brothers had a recording of a talk show on radio station “FM Nagaoka.” Except the stage, this will be their first time to show up together. Their chatting got so roused that the show will be broadcasted for 2 days. We wonder how it went… If you are in the area to be able to listen FM Nagaoka, please check it.
“Nagaoka Hitonowa Chiikinowa”
Date: July 21 (Wed) and 22 (Thu) 8:30- (rebroadcasted 19:00-)
Radio Channel: FM Nagaoka 80.7MHz
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
このたび、鼓童が出演した「Kaguyahime」公演千秋楽の模様が、NHK BS1で放映されます。パリ・オペラ座に初出演の鼓童を中心に、本番での演奏の様子、オーケストラピットでの練習の様子、そしてオペラ座関係者のコメントなどが紹介されます。どうぞ、ご期待ください。
NHK BS1「おはよう世界」
放映日 7月20日(火)7:00(放送予定は7:30頃)
番組名 NHK BS1「おはよう世界」
The last performance of "Kaguyahime" will show up on NHK BS1. In this TV program, you will see Kodo players performing at a first time in Opéra National de Paris, a practice at the orchestra pit and interviews by theater staffs. If you live in Japan, please check it.
NHK BS1 "Ohayo Sekai"
Date: July 20(Tue) 7:00- (Kaguyahime will show up around 7:30)
Title: NHK BS1 "Ohayo Sekai"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑 〜5〜
前田剛史
今回DADANに初参戦!期待のホープ!神戸の星!!剛史くんです。
太鼓に鳴り物、笛に唄に箏、作曲に太鼓体験の先生までなんでも器用にこなし、もの覚えも抜群に早い万能プレイヤー!!
おしゃべりな方ではなく、一見ポーカーフェイスに見えますが、その内側にはメラメラと熱き思いを燃やして邁進中。ただいま出世街道まっしぐら!
鼓童イチ押しのスーパールーキーです!!
。。決して
ほめ殺してやろうという
先輩の醜いジェラシーではありません。
決して。。。
ふふ
Dadan appearance no.5
Tsuyoshi Maeda
He joins Dadan at his first time. He can not only play taiko, but also many kinds of percussions, the shinobue flute and the koto (Japanese style string). He can also sings well, compose and teach taiko. He is also quick of understanding. He is a rather quiet man and you may not tell what he is thinking, but his inside is heating up. He is a rookie given Kodo members' much expectations.
Never I mean to damn him with faint praise. Never I am not jealous of him. Never..
Hmmm….

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
合計16回のKaguyahime公演、無事に千秋楽を迎えました。オペラ座の公式ホームページで、公演の抜粋映像が見られるようになっております。ぜひご覧下さい。
Opéra national de Paris - Kaguyahime
We are glad to have the last day of Kaguyahime performance, which we had 16 performances total. On the official website of Opéra National de Paris, you can see some parts of the performance. Please check it.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

今年も7月24日(土)「白山丸(はくさんまる)祭り前夜祭」にお声掛けいただきました。絶好調の藤本吉利が出演いたします。
先日2時間にわたってこのお祭りにぴったりの唄「帆柱起こし音頭」の集中稽古を「白山丸友の会」若手メンバーのみなさまと行いました。
途中、唄に熱中してのどが乾き、お茶を用意したものの「調子が出ない」とビールにきりかえるとみるみる声が出てきました。
お客様にも間の手などをお願いする予定です。一緒に楽しむ前夜祭。どうぞふるってお越しください。
また、翌日の本祭りでは、日本初の完全復元千石船「白山丸」を展示館より引き出し、約160畳ほどの大きな帆を揚げます。
なんと参加費2,000円で実際にその作業に参加できます!(白山丸Tシャツももらえます)
貴重な機会をお見逃しなく!くわしくはこちら。
This year again, we are invited to perform at the previous night of “Hakusanmaru Festival" on July 24th. Yoshikazu Fujimoto, who is in the best condition, will appear in this show. The “Hakusanmaru" is Japan's a first fully-restored “Sengokubune," a large junk.
One day, he had a 2-hour's workshop of “Hobashira-okoshi Ondo," which is suitable for the festival, for young members of “Hakusanmaru Tomonokai" During the workshop, Yoshikazu got excited and became thirsty so that drank beer instead of tea. His throat amazingly had recovered.
In this performance, he will ask the audience to join as clapping their hands along with the song. This is the event that people coming will have a fun together, so please join it!
And on July 25th, at the main event, the boat will be brought out for display. The sail is about 264㎡.
The 2,000yen will be required to participate to raise the sail, including Hakusanmaru Original T-shirts. Don't miss this rare experience! For the detail, please contact us.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)

「DADAN」ツアー初日が明日に迫りました!
旅のスタートは小木港の対岸、上越市。なじみの深い土地です。本日から劇場入りしまして、仕込み〜リハーサルまで一気にいっちゃいます。
いつもの鼓童の舞台仕込みは、必要最小人数の裏方さんチームと出演者、数名のアルバイトさんだけでの作業なのですが、今回はあちこちに面白いしかけやお洒落な遊びをほどこしてあり、その道のプロ!な技術屋さんに集まっていただいているので、倍の人数の照明さん、音響さんに映像屋さん、メイクさんに衣装さんなどなど7名の出演者よりもはるかに多い数のスタッフさんたちが動きまわっております。頼もしい!!
あまりの勢いに出演者陣はたじたじ。
楽器の準備が終わり、待ち時間をおしんで稽古のDVDをみんなで観ながら楽曲のおさらい。
はっっ
ひとり、カメラ目線の人が。。。
集中して〜!!
Tomorrow, “Dadan” tour will start in Joetsu, the other side of Ogi port. Today, we got into the theater to set up and do the rehearsal without a rest.
For usual Kodo set-up, there are only a few staffs, players and some helpers, but for “Dadan”, there are a lot of numbers of staffs for lighting, sound, visual, make-up and costume as compared with 7 players. How reliable!
Because of their energy, we became a little hesitate...
After we finished to prepare the musical instruments, we all got together to practice as we saw DVD between the waiting time.
What!
Who is the one looking at the camera?
Please concentrate on!


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

いつもブログに写真を送ってくれる、石塚充くんです。ソバを食べているように見えますが、実は写真に写っていないところにはカレーも控えています。
ヒゲは演出意図によるもので、特別心境に変化があった訳ではありません。あ、ソバつゆがヒゲに…。
打男ツアー、出発ですっ。
This is Mitsuru Ishizuka, who always send pictures to this weblog. You may think that he was eating only noodles, but there was curry and rice, not on a picture, waiting for him.
He now has mustache because of the order by the director, but not something happened to him. Oh, a noodle soup is on it..
"Dadan" tour will start now!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑 〜4〜
小田洋介 三十路! なんとA型
日本人離れした顔立ち、現代人離れした体格、骨格、人間離れした野獣的パワーで、濃厚な存在感を示す超絶パワーヒッター。
近年では精力的に新曲づくりにはげむ、語学を勉強する、書ける漢字が増えるなどなど、かなり知恵がついてきており、人類の進化を目の当たりにしているかのようです。
写真はゆうべ。
DADANツアーの最終稽古が終わり、そのまま楽器、機材の積み込みになだれ込んで、その終了後。
憔悴しきった彼。
奇妙なことを口走る時間帯です。。。
“Dadan” appearance no.4
Yosuke Oda : aged 30, Blood type A
He is a man who has such an exotic face, such a body structure not like men of today and such a brutal power not like a human being. He is a transcendental powered taiko player so that you can never ignore him.
These day, he has been trying to compose, studying foreign language, having more ability to write Chinese character and getting more wisdom; it is like the evolution of human being.
This picture was taken yesterday. After the rehearsal of “Dadan” tour was ended, we loaded all musical instruments and theater props into the tracks. He was totally exhausted. This is the time when he starts saying something weird…

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑 〜3〜
船橋裕一郎 36歳 O型
見慣れない物体をいぶかしげに観察している小動物ではありません。
舞台で使う道具を作り直している船橋裕一郎です。
身軽な身体でバシバシ叩き込む太鼓の他、踊りや鳴り物、コミカルなキャラクター、最近は唄までうたっちゃうオールラウンダー。
好感度No.1のさわやかスマイルが最大の売りですが、
ですがその実態は。。。。!
はっ
裕さんが近づいてきた。。。
続きはまたいずれ。
“Dadan” appearance no.3
Yuichiro Funabashi : aged 36, Blood type O
This is not such a small animal who is observing something unfamiliar. This is Yuichiro, re-making a prop for the performance. He is such an all-rounder who can beat the taiko strongly but nimbly, dance & play small percussions, act a funny character and even sing recently. He has such a fresh smile which fascinates you.
But…, in fact!
Ooops, he is coming.
I will continue the story, maybe sometimes near future…

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ボンジュール。サヴァ?
あっちこっち観光したり、色んなワインを試したりこちらの生活を満喫しております。
あっ、もちろんKAGUYAHIMEも楽しみながら一所懸命演奏してますわよ!
パリに来て1ヶ月が過ぎました。
洋食好きのアタシは、それ程日本食に未練はありませんの。
でも先日オランダでお土産に貰った小麦粉(風車小屋で挽いたやつ)を見てたら“うどん”が食べたくなったのね。
で作ってみたんだけど、頂いて来たのは全粒粉だったので、グルテンが弱くて上手く“うどん”にならないのよ。
でも大丈夫。ダテに旅してないわ。
頭を巡らせて思い出したのよ「あの味」を。
そう、今年の1月に遠野で食べた「ひっつみ汁」
買い置きの野菜をぶった切って入れて、「アタシ流なんちゃって“ひっつみ汁もどき”パリ風」
岩手の方が聞いたら、そんなの違うって云われるかもしれないけど、でも美味しかったわ。
うどんは帰ってから食べよっと。
Bonjour. Ça va?
I have been having a great time here as I go sightseeing and tasting a different kind of wine. Of course, I am doing my best and enjoying performing Kaguyahime.
One month has passed since we came to Paris. I like western food, so I am not being a homesick not having Japanese food. But one day, I suddenly wanted to eat “Udon”, a Japanese noodle, when I saw the flour, grinded by windmill and given as a souvenir from the Netherlands. I tried to make it, but it was the whole wheat flour, so the gluten was too weak to become “Udon”.
But, do not worry. I haven't traveled for nothing. I thought and though, and “that taste” came upon to my head…, yes, that is “Hittsumi”, which I tasted in Tohno, Iwate last January.*Hittsumi is like gnocchi without potatoes.
I cut the stocked vegetables and made “my style Hittsumi-like in Paris”. The people in Iwate may say it is not “Hittsumi”, but it was delicious.
Oh well, I will eat “Udon” when I go back to Japan.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
長年にわたって、研修生に能の謡をご指導いただいている松永政雄先生の、能楽普及に務められた功績を顕彰する石碑が建立され、その除幕式が行われました。
石碑は、草苅神社の能舞台を「地裏」から眺めるような位置にあります。
表面には、能に関わる最も重要な言葉として、シンプルに「花」の一文字が彫られています。
朝方雨が降って心配でしたが、開式の頃にはすっかり良いお天気になりました。
関係の皆様が約50名集まって、石碑の除幕に続いて、能舞台で舞囃子や狂言が演じられました。
私も弟子の一人として参列し、松永先生の「羽衣」の謡に合わせて小鼓を打つ連調(合奏)などに参加させていただきました。
A stone monument was made for Mr. Masao Matsunaga teaching the Kodo apprentices Noh for a long time, and the unveiling ceremony was held.
The monument is placed to the side of Noh theater in Kusakari Shrine. A Chinese character “花”, means flower, was carved on the front side. “花” is the most important word related to Noh.
In the morning, it was raining and I was worried, but around the time when the ceremony started, the weather became clear. About 50 people gathered. After the unveiling ceremony, Noh dance and Kyogen were performed on the Noh theater. I joined as one of his apprentices and played a small drum with a song of “Hagoromo” danced by Master Matsunaga.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

素浜(そばま)は佐渡で一番長い砂浜で、シーズン中はたくさんの海水浴客が訪れます。
また、この素浜のキャンプ場には、アース・セレブレーションのお客様もたくさん滞在されます。
今日は、素浜青少年海の家に隣接するトイレの清掃のため、スタッフ4名で素浜にやって来ました。
日差しはまだ夏本番には遠い感じですが、海開きに向けて近隣の集落の方が清掃してくださった海岸は、さっぱりとした風景が広がっていました。
「EC+O」プロジェクトでは、これまでも素浜海岸の漂着ゴミ拾いなどにとりくんできました。
そして、昨年、今年とシーズン前にトイレ掃除をさせていただきました。
いらした方に少しでも快適に過ごしていただけますように。
なお、7月30日には、鼓童のメンバーで海岸のゴミ拾いを行う予定です。
Sobama is the longest sandy beach and many people come to the sea for swimming during a summer season. Many people coming for the Earth Celebration will also stay over at this beach.
Today, four of Kodo members went to Sobama to clean up the toilet there. The sun beam was not like the one in summer yet, but the beach which neighbors had already cleaned up for the summer season was so neat.
We have been working for cleaning up Sobama beach as “EC+O” project. We cleaned up the toilet last year and this year. We hope everyone coming here will have a comfortable time.
On July 30, we, all Kodo members will come to the beach again to clean up more.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

「えっ? EXILEと鼓童がコラボ?!」
そーなんです。あのEXILEと鼓童がコラボします。
…というのは車内吊りポスターのことです。本日7月3日より、JR山手線車内吊りポスターで、EXILEと鼓童のEC舞台写真(今年のECポスターで使っている「族」の演奏シーンです)がコラボしています。本日より全11車両に掲出されます。
「EXILEより鼓童の方が、断然大きいビジュアルになってます!」
首都圏在住の皆さま、JR山手線の11車両です!
ポスターを見つけた方は、ぜひ、このブログにご一報ください!
【期間】7月3日(土)〜7月16日(金)
【路線】JR山手線 全11車両
“What? Will EXILE perform with KODO?”
Yes, EXILE will be appear with us.
… I mean in a publicity poster in the train. In Yamanote Line from July 3 , you can see EXILE and KODO's Zoku performance (a picture from this year's EC poster) together. They will show up for all 11 coaches.
I can tell that KODO's picture is much bigger that EXILE!
If you live in Tokyo area, please check 11 coaches of Yamanote Line. If you find the posters, please leave the comment on this weblog.
[Date] July 3 (Sat) to July 16 (Fri)
[Route]JR Yamanote Line all 11 coaches
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

Day Two in Amsterdam
Today was a very special day: the World Cup match between the Netherlands and Brazil, and the final show of Gnosis.
Luckily, the theatre had this in mind and programmed the show for 20:30, after the 16:00 match.
The match was doubly-heated due to the hot, hot, summer day, and the whole city was dressed in orange for the event, shown on pub tvs throughout the city. Holland won 2-1 and the following hours were filled with cheery yelling and car horns celebrating the victory.
In the theatre, the audience was all the more smily from before the show, and on a real high afterwards.

Here is Yoshie with the cast and staff of Gnosis, saying goodbye. A wonderful shot to end a wonderful tour.
Yoshie will be back in Europe this fall, with the Kodo team on the One Earth Tour.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
煮しめ、唐揚げ、卵焼き、黒豆ご飯に鯵のみそ焼き、焼きそば、たこ焼き、揚げパン、おにぎりetc...そしてデザートいろいろ!!
村祭りの手作りお料理は、今年も好評でした。ほっ。
来年も頑張ろう!
チーフ齋藤直美(右から2人目)のリードのもとに、小木に伝わる「琴浦まんじゅう」絶品です。
ヒロ子〜アキ子〜なぜ泣くの〜、い〜くら刻んでも終わらない〜、たまねぎ目にしみ痛〜いよ〜と、ツーンツーン泣〜くのよ〜
山中津久美率いる、経理チームの一員吉岡直子さんが持っているのは鯵の包み。祭りの料理の最後に出して好評の「つみれ汁」になります。
We made a lot of food; Japanese style cooked vegetables, fried chickens, egg custards, rice with black beans, broiled fish with miso taste, fried noodles, takoyaki*, fried breads, rice balls, sweets… and more!! The cuisine we made for today’s village festival are all good enough to cheer everyone coming to the festival. Good! I will do the best next year, too!
Naomi led us to make “Kotoura Manjyu”, a Japanese style cake. The best!
Hiroko, Akiko, why are you crying? They are chopping and chopping onions forever…
Tsugumi led girls in accounting team to prepare fish soup for the last party meal.
祭りの当日は接待。翌日、片付けのあとの直会で祭りの料理を楽しみます。研修所長の石原泰彦ことガンチャンは、2日とも「たこ焼き」を作ってくれます。うれしい〜。
今年も研修生がよく働いてくれました。お疲れさま!
On the day of the festival, we became hosts and the next day, we enjoyed the food by ourselves. Gan-chan, a head of the apprentice center made takoyaki* for both 2 days. Thanks! This year again, apprentices worked very hard. “Otsukare-sama.”
*Takoyaki is mainly made of flours with cut octopus. It looks like a ball. You put sauce and mayonnaise on it.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Day One in Amsterdam.
I came to Amsterdam to see Yoshie performing her last shows of "Gnosis" with the Akram Khan company. I was joined by former Blof Manager Frank and his lovely wife, and some of the cast of Kaguyahime who made the trip from Paris. We're eating Italian food before the show. We all got given Holland Orange supporter shirts for the soccer when we were walking down the street.
Kenzo wasn't sure which way to go to his seat at the theatre.
After the show, we had Heineken in an Irish pub (they had run out of Guinness due to the heat wave making many thirsty), and the drummers all talked about the tabla pieces from Gnosis. It was incredibly fast drumming, and we were all in awe of the rhythms. Italian food, Irish pub, Dutch festival, and know we are all fans of Kathak. It was a sort of One Earth Tour in an evening in Amsterdam.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑〜2〜
中込健太
DADANポスターのメインビジュアルを飾る、バカパワー1本勝負の突進型猛烈ブルファイター。
ポスターでは人間でもライオンでも食いちぎってしまいそうな顔つきですが、そんな恐ろしい男ではありません。
彼を溺愛する雅幸くんの急すぎる誘いにも、諸先輩方のあらゆる無茶振りにも決してNoと言わずに微笑みを絶やさず、古書を愛する物静かな青年です。
新曲づくりで皆をリードしたり、パワーだけでないあらたな一面をのぞかせはじめている今日この頃。
ただ、もうちょっとこぎれいな服装を心がけましょう。
“Dadan” appearance no.2
Kenta Nakagome
He is like a bullfighter, who has an awful power, but in fact, he is a main guy on Dadan poster.
Kenta has a scary face that you might think he could eat even a lion, but he is not such a fearful man. He has never said “No” and never forget his smile whenever Masayuki, who loves him, asks him to go out or whatever elders do. He is a quiet man, who loves to read the classical books.
These days, he leads others as making a new piece, and has began to show his different character.
I only wish he wore something neatly.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

裕一郎くん、楽しそうだねぇ!
なにを作っているのかな?
打男で使う物かな?
黒柳徹子さんのような髪型を内職して作っているのですね。
楽しみ楽しみ!!
Yuichiro, you look happy!
What are you making?
Some props for Dadan?
It is like a woman's wig.
I look forward!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
みなさん、如何お過ごしですか。
先週までは18℃前後と肌寒いパリでしたが、いよいよ夏がやってきましたわ。
と云いながら本日の話題はオランダですの。
かぐや姫公演の空き日を利用してWSに行って来ましたの。
対象はサークル・パーカッション(今回のかぐや姫の指揮をされているミハエルさん主催のパーカッショングループ)のメンバーとその生徒さんなど。
この日初めてバチを握る人からプロ奏者まで、短い時間(それでも1日6時間×2)でしたが、中身の濃い楽しい2日間になりました。
How are you all?
In Paris, it had been about 18 centigrade until last week, but finally, summer has come.
But, today's topic is the Netherlands. I went to have the workshop on a day off of Kaguyahime. The main participants are members of Circle Percussion and their students. (*Circle Percussion is a group which is produced by Michael, a conductor of Kaguyahime.)
Some are beginners and some are professional players. The workshop was a short program (6hours for 2 days), but it was very deep.
下はランチタイムの一コマ

翌日のかぐや姫の公演後、ミハエルさんとビールを飲んでる時に真偽を確かめたら、「あぁ、オランダでは普通だよ。砂糖を少し掛けた方が美味しいよ」だって!
I was surprised at a strawberry sandwich which I had never seen and tried, though I have been there for many times. Of course, I tasted, but I prefer to eat them separately…
After Kaguyahime performance, I asked Michael at the beer table and he said “Yes, it is ordinal. I recommend you to put some sugar on it.”

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)

「打男 DADAN」人物名鑑 〜1〜
坂本雅幸 B型
登場人物紹介のトップバッターは、鼓童の若きエース雅幸くん。
舞台上ではややクールで都会的なミュージシャン風の男に見えますが、休日に僕の家や洋介の家の草刈りをしにきてくれる心優しい働き者です。
早口すぎて何を言っているのか時々わかりませんが、おたがい悪気はありません。
"Dadan" appearance no.1
Masayuki Sakamoto: Blood type B
The first person is Masayuki, a young leading player. You may think he is cool and rather an urban musician, but he is a very warm person, who comes to clean up around Yosuke's and my house as cutting the grass on holidays.
We sometimes cannot understand what he is saying because he is a first talker, but he is innocent. Me, either.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
DADAN稽古3日目!!
たとえ外がバケツをひっくりかえしたような雨だろうとも!
たとえ事務所のみなさんが日曜日で素敵なホリデーを過ごしていようとも!
男たちは熱く燃えています!!
全然疲れてません!
全然、疲れてなんかないんですけれどもっ
でも
でも
ちょっとだけ
疲れたかな。。。。。??
The third day of Dadan rehearsal!
Even it is raining heavily and staffs are having a wonderful Sunday holiday,
men are hot at the rehearsal hall!
No, not tired.
Not at all!
But, but, a little bit... we are tired, aren't we??

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
〜男達の汗〜
太鼓の熱気に誘われいざ稽古場へ。
吹き出る汗の量はすごいですが、演奏者の爽やかな顔つきが印象的でした!
- Men's swelter -
I was tempted by the heat of taiko, and here I am in the rehearsal hall.
They were sweating a lot, but it was impressive to see them looking delightful!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
ツアーから帰ってきて息つくひまもなく、昨日から「打男 DADAN」公演にむけての稽古がスタートしました!
今月いっぱいは鼓童メンバーのみで、昨年つくった内容をしっかり思い出す稽古。
7月になると演出の玉三郎さんが来島され、集中稽古となります。
つい2、3日前まで脳内も体内もワンアースツアー一色だったメンバー。
楽譜をみたり、話し合ったり、ただいま大好評発売中
の「打男 DADAN」DVDをみたりしながら、まずは脳内をDADAN色に染め直していく作業です。
昨年の舞台をみた方も、DVD買っちゃったよーという方も、ぜひ最寄りの劇場へ!!
Without almost no break after the tour, the rehearsal for Dadan has started since yesterday!
Within this month, we, only Kodo members will have practice to be reminded what we made last year. From July, the director, Tamasaburo, will come. We will have a intense rehearsal, then.
Only a couple of days ago, we thought about only Kodo One Earth Tour by heart and body. As we read the music sheets, talk and see the DVD which is on sale now, we are working to dye our brain to Dadan color.
Please come to the theater for all of you, who have even come to see Dadan last year or bought the DVD already!!
「巴」の稽古風景。
がっつり1曲通したあとに、旧?巴メンバー(小田、船橋)から新巴メンバー(坂本、中込、前田)への実演つき熱血指導が入ります。
こうして若手へ、さらに若手へ受け継がれて、名曲になっていくのです。かな〜。
A rehearsal for "Tomoe." Former Tomoe players, Yosuke and Yuichiro, played a piece, and then, they started to teach it to new Tomoe players, Masayuki, Kenta and Tsuyoshi. It will be taken over to young members and may become a great piece, maybe!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Christophe Pelé / Opéra national de Paris

Eléna Bauer / Opéra national de Paris

Eléna Bauer / Opéra national de Paris
お待たせしました。ようやく公式のKaguyahimeの舞台写真が出来ました。
鼓童は、前半オーケストラピットで演奏していますが、後半は階段を駆け上がって舞台上で演奏するシーンもあります。舞台真ん中にぼおっと月のように浮かび上がっているのが実は大太鼓で、栄一さんが演奏します。
バレエダンサーと音楽家が一体になって、オペラ座では珍しいと言われるスタンディングオベーションをいただきました!残り13公演、がんばります!
Thanks for waiting! Finally, we can show you an official Kaguyahime performance picture.
In the first half, we, Kodo perform in the orchestra pit, but in the second half, we run up the staircase and perform on the stage in some scenes. A moon floating in the middle of the stage is, in fact, Odaiko, which Eiichi plays.
We, ballet dancers and musicians have all got together and we have received a standing ovation, which is said very rare at the Opéra!13 performances are left. We will do our best.
Kaguyahimeの公演の合間に課外活動をしました。
まず太陽劇団というパリの劇団の施設で栄一さんのワークショップ。ここはパリ郊外の"Cartoucherie"という「元・弾薬倉庫」を劇場に再利用している面白い場所です。太陽劇団は、お芝居で使う道具をほとんど全部自分たちで作ってしまいます。楽器も全部手作りで、太鼓も面白いのがいろいろありました。
参加者は役者さんが多く、太鼓の経験者が少なかったのですが、とにかく皆さん熱心で、少しすると、栄一さんも感心するくらいの熱〜い一体感が生まれました。
Between the performance, we had the other activity. At first, Eiichi had workshop at Théâtre du Solei's facility. This is a very interesting place, which used to be Cartoucherie, a bomb storage, in a suburb of Paris. Members of Théâtre du Solei make almost everything they use on the stage by themselves. Musical instruments are also handmade, and I found many interesting drums.
Most of participants are actors and have no experiences to play taiko, but they all were very serious about learning it. After a while, even Eiichi was impressed by their enthusiastic sense of unity.
お次はオペラ座地下の小劇場で、パリ市内の子供と親御さん向けの鼓童公演とワークショップです。
7〜13才くらいの子供が450人くらい。演奏はけっこう静かにみんな聞いてるんですが、ワークショップで「やりたい人!」と聞くと、もう大変な状況に!みんなやりたくてしようがなくて、選ぶのが大変でした。そして、とにかく音を出してみたくって、もう言うこと聞かないったらありゃしない。
でも、栄一さんは辛抱強かった。最後は「おなじみ」の日本語の口唱歌で、子供たちの太鼓をまとめあげました。
Next, we had a mini live performance a workshop for kids and their parents living in Paris, in the small theater at the Opéra's underground.
There are about 450 kids who are about 7 to 13 years old. They listened our performance quietly, but as we asked them if they wanted to play, they got so excited! All of them were eager to play, so it was so difficult to choose the participants. And, they just wanted to make a sound of taiko and didn't listened to us at all.
But, Eiichi was very patient. At last, he used word's rhythm and made their sounds all together.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Here is a promotion video for "Babel," a production featuring Shogo Yoshii.
Watch it on the full screen, it makes the towers look even taller.
The show is touring around Europe all year, we hope you'll catch it somewhere. Shogo is a busy lad, collecting a lot of air points, and we look forward to seeing him back on Sado next for Earth Celebration rehearsals. After so much time in Brussels, I hope he is going to help with the interpreting for our French-speaking guests A Filetta. Shogo, je vous en prie! Yoroshiku!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
稚内でのオフ。
鼓童爆釣クラブにさそわれて、幻の魚「イトウ」釣りに行って来ました!!
朝6時にレンタカーにて、目指す1つ目の川へ出発。
一番最初に釣り上げたのは、制作スタッフの信之くん。続いて爆釣クラブ部長・舞台監督の土橋さん。写真に収められなかったけど、遠くの方で雅幸くんと、剛史くんも釣果があったそうです。
釣れたのは、イトウではなく、大きなウグイですが……。
2か所目の場所では、キツネさんとばったり。シジミ漁師さんが捨てた籠の中身の石やゴミに混じって、魚が入っていて、そこを狙ってやってきたようです。近くで写真を撮る事が出来ました。
3か所目の清流にて、自分が最初に釣り上げたのは、なんと貝!! 偶然引っかかったのではなく、2回も釣り上げたのです。それもきちんと、3つあるうちの一つの針を挟んでいます。
夕方に最初の川に戻って、イトウを狙いましたが、自分がやっと魚を釣り上げた1匹目はウグイ。2匹目はなんと、カレイみたいな? 魚です。ヒレにシマシマがあって、ルアーで釣れるなんて不思議。それ以外には、シジミの貝なども釣り上げました。
最後には、綺麗な夕日を見る事もでき、釣りや温泉、豊富町・丸勝亭の有名なカツ丼など、1日を充分に堪能したオフでした!!
Our day-off in Wakkanai. Asked by Kodo Fishing Club Members, I went out for fishing to try to catch a rare fish, called “Ito.”
At 6 in the morning, we left the rental car shop for one of the rivers we were planning to go to.
Nobuyuki, a Kodo staff member, was the first man to catch a fish. Next one was Mr. Dobashi who is the club leader and Kodo stage manager. I could not take their pictures, but it looked like Masayuki and Tsuyoshi were able to get fish, too. I should tell you that they all caught not “Ito,” but daces.
At the second place, we saw a fox. It looked like he had come to get some fish that a shellfish fisherman caught by mistake with some stones and litter in his basket. So, I was able to take this picture so close up.
At the third river, what I caught at first was a shellfish! It was not a one off, I caught shellfish twice! Moreover, they both chose to go for the middle hook of three.
We went back to the first river and tried to catch “Ito,” but I caught a dace at first and then, something like a flatfish. I could see the stripes on its fin. I wonder why I could catch it with a lure. I also caught shellfish.
At the end, I was able to see such a beautiful sunset. I enjoyed my day-off: fishing, a hot spring, and cutlet-on-rice bowl in Marumasa-tei, which is famous for it.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
北海道に上陸しました!
最北端の宗谷岬と、夕日のノシャップ岬。
北海道3公演。稚内・帯広・札幌 と大移動も続きますが、頑張って参ります!!
We have arrived on Hokkaido! To the left, it is Soya Cape which is the most northern point in Japan and to the right, you can see a sunset at Noshappu Cape.
We will have 3 performances in Hokkaido; Wakkanai, Obihiro and Sapporo. We will drive a long way, but do our best!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

6月19日に佐和田・小木の2会場で「太鼓体験塾・サンバ編」の講師を務めさせていただきます。
皆様のご参加を心よりお待ちしておりまーす。
アース・セレブレーション | イベント紹介 | プレイベント 太鼓体験
さて!
先日、ブラジルから来日したMONOBLOCO(モノブロコ)というグループのパーカッションワークショップに参加しました。
会場は名古屋のブラジル・ライブ・レストラン。
なんとワークショップ中もレストラン営業あるという、なかなか面白い環境でのワークショップでした。
写真の5人のメンバーが先生。
楽器は、右から「へピーキ」「タンボリン」「カイシャ」「スルド(2台)」という名前です。
私は2回のワークショップで、タンボリンとへピーキを選択しました。
楽器経験の有無や希望する楽器などでグループ分けを行い、それぞれ輪になって音を出していきます。
それが、いつの間にか一つのサンバのグルーヴになっていきました。
叩きながらジレトール(指揮者)の前に列になれば、カーニバルのバテリア隊(打楽器パート)が一丁上がり!
参加者の人数は50人近くもいたのではないでしょうか。
講師も耳栓をするほどの、ものすごい爆音です。
講師の方から、大きな音の中でも、人の音を聞いて叩くことや、あまり速度を上げようとするより、一つ一つの音やリズムをしっかり叩くことが大切だと改めて教えていただきました。
タンボリンの先生には、「回し打ち」奏法について少しつっこんだ質問をしたり、おすすめのスティックを教えてもらったりしました。
「太鼓体験塾」にどれだけ活かせるかわかりませんが、私が身体全体で感じられた「楽しさ」を少しでもお伝えできればと思っています。
I am going to teach Samba at the workshop held in Sawata and Ogi on June 19. I hope many people join this workshop.
http://www.kodo.or.jp/ec/event/relation1_en.html
Well, I joined the workshop by MONOBLOCO, a percussion group from Brazil. The workshop was held in Brazilian Live Restaurant in Nagoya. It was very interesting that the restaurant also opened during the workshop time.
All five members in this picture were instructors. The musical instrument from the right are Repique, Tamborim, Caixa and two Surdos. I chose Tamborim and Repique at two workshops.
Depend on the experience and favorite instruments, the workshop members were separated into some groups and made a sound as making each circle. But without our noticing, we all became into one big samba group. As beating each instrument and making a line in front of Diretor (conductor), we made one Bateria (percussion part) at once. I guess there are almost 50 participants in this workshop. The sound was like an explosion as if the instructors put earplugs in their ears.
The instructor taught us that what is important is to beat a sound and rhythm carefully rather than to listen the others and to play faster even in a big sound. I asked the Tamborim instructor a lot about “playing in turn” and his favorite sticks.
I cannot tell if I am able to show these knowledge in the workshops, but will try to tell you the enjoyment that I felt all my body from this experience.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
If you grew up in the city, or you are from NZ like me, you might not have seen this tool before.
Can you guess what it's for?
It's a hexagonal cage which is rolled across the rice paddy to make the lines for planting rice.
I learnt it is important to plant it straight, not just for aesthetics, but so you can walk between the rows for weeding.

Here are the 1st year apprentices planting one of the last of several paddies.
It is a lot of work, and all done by hand. They are getting tanned while they work, giving them an extra healthy glow.
No only do they learn to grow their own food, but they learn to understand the taiko that is played at festivals praying for good crops and rejoicing harvests by learning those feelings first hand. Let's hope their taiko improves through their hard farm work, and that the crop this year is a bumper one.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ごめんなさい、お客様のコンピュータでは映像が再生できません。
いわき公演の日、お昼ご飯を外で食べていたら初めて聞く小鳥の囀りが…。
いろんな鳥がいるようですが、一羽の鳥が鳴いていました。
東北に来てからよく聞くんですが、こちらに多い鳥なのでしょうか??

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ボンジュ〜ル!みなさんご機嫌いかが?
パリからバナナ“O”ぢさんよぉ〜。お久し振り。
只今パリのオペラ座で「かぐや姫のリハーサル」をしておりますの。みんな元気に頑張っておりますわ。
さて、ユーロに対して円高とか何とか云っても物価が高い事には変わりないのねぇ。
1ヶ月半の滞在ですから毎食レストランなんてトンデモナイ事なのでございますのよ。やはり自炊しなきゃやってけない訳。栄養のバランス考えたら、その方が良いしねぇ。
幸いホテルはキッチン付きのお部屋。
こりゃ料理を楽しまなきゃイケナイわ!って事で、本日のランチはフランス料理っぽくしてみたの。
自画自賛だけど、凄んごい美味しかったわよ!
Bonjour, comment allez-vous?
Long time, no Banana Odjisan. Greetings from Paris! We are now having rehearsals for “Kaguyahime” at the Opéra in Paris. We are all doing great.
Well, the Japanese yen is said to be strong against the Euro now, but still, prices are expensive here. We will stay here a month and half, so we can't possibly think of eating out three meals a day, and we've got to cook by ourselves! Of course, it is also good for us to think about our own nutritionally balanced diet.
Lucky for us there is a kitchen in each of our rooms. We must enjoy our food, so I tried to cook my lunch today like French cuisine.
It might be a self-praise, but it was so delicious!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
ただいま福島県に来ております。
7日には県北東部の中学校で、8日には県南東部の幼稚園にて、小編成の学校公演と、ワークショップミニコンサートが行なわれました。
写真は、学校公演の健太くんの大太鼓と、屋台囃子です。
剛史くんが座っているのは、幼稚園の椅子です。
そして洋介先生のワークショップ。
太鼓の大きな音が心配だったのですが、泣き出す子もおらず、とても楽しいひと時でした。
Now, we are in Fukushima.
We had workshops and mini concerts at a junior high school in north-east Fukushima and at a kindergarten in south-east Fukushima.
In the pictures, you can see Kenta playing O-daiko and Yatai-bayashi during the school performance. Tsuyoshi was sitting on a kid’s chair at the kindergarten. Then, there was Yosuke-sensei’s workshop held for the kindy kids.
We were worried about the taiko’s big sound, but no kids cried and we had a lot of fun with them.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
いよいよ輝夜姫のためにパリに、オペラ座バスチーユにやってまいりました。
We are finally at the Opéra Bastille for the “Kaguyahime” performance in Paris.

まずはリハーサル室で稽古です。来週からはいよいよ舞台上でバレエの踊り手の皆さんと合わせるのですが、まずは音楽チームの稽古。
指揮者のミカエル・デ・ローさんとすべての音楽パート(鼓童7名、フランスの西洋打楽器陣7名、雅楽の皆さん3名)が初めて一堂に会してのリハーサル。
私たちは佐渡で4月末にミカエルさんと雅楽の皆さんとは稽古をしていたので、非常にスムーズな仕上がりです。しかし鼓童さんはこんな時でもジャージ姿ですね〜、い〜のかなあ〜、と思いつつも、ま、これが鼓童の稽古着正装とういことでご勘弁願っておきましょう。本番はカッコいい衣装がありますからね!
First of all, we had a rehearsal at a rehearsal hall. From next week, we get together with the ballet dancers on stage, but at first, all the musicians practiced together.
It was the first rehearsal with everyone there: the conductor, Michael de Roo and all musicians (7 from Kodo, 7 French classic percussionists and 3 “Gagaku” performers.). The Gagaku members and Kodo practiced together with Michael at the end of April, so things are going well. But, the Kodo members were all in their work out clothes. Was it acceptable? Well, please understand that this is considered as our formal training wear. At the performance, we will be in cool costumes!

ちなみにピントがボケてますが、オペラ座の舞台とオーケストラピットを繋ぐ階段の試し駆け上りをしてるところです。とにかく段差がデカイので転ばないように必死に稽古してます。
ちなみにオケピの階段に仲良く座ってるトリオは右から我らが内田依利嬢、真ん中がオペラ座の主席打楽器奏者クリストフさん、そして左が指揮のミカエルさん。決してジャンケンなどして遊んでいるわけではありません。雅楽のお三方がここで演奏されるので、代わりに座ってます。なんと豪華な代役!
Sorry that the picture to the left is not well focused, but you may see us running up and down the staircase between the orchestra pit and the stage. The steps are very high, so we were practicing very seriously so we wouldn't tumble down.
In the picture to the right, you see a trio; from the right, Eri from Kodo, Christophe, a leading percussionist from l'Opéra and the conductor, Michael. They were not just hanging out, but substituting for the 3 Gagaku members who are supposed to sit and play here. What a gorgeous cast of subs!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
イスラエルの報告です!
イスラエルフェスティバルに参加してきました。
いろんなダンスカンパニーや、劇団、ミュージシャンが参加していました。
こちらは空港での一コマ。
いつも9人での移動ですが、楽器やら舞台道具を手持ちなのでチェックインではいつも大変です。
スーツケースの重さを量るカウンターで、無理矢理楽器をのせられる事もありますが…、浮いてます…、のらないんだってばぁ。
A report from Israel!
We took part in the Israel Festival. Many people from dance companies and theater troupes, and musicians joined this festival.
Some of these are pictures taken at the airport. We, usually 9 members, have to do our baggage checkin, taking all our musical instruments and theater props. It is hectic. At the counter, my taiko case was up to be weighed…, but it was too wide for the scales… I wish they wouldn't try to make me do the impossible by putting it up there each time...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

日光市今市への移動日。
足を延ばして、日光東照宮に行って来ました。3猿の前で、ポーズをとるのは麻梨子。
Today we travelled to Imaichi, Nikko City. We visited Nikko Tosho-gu. This is Mariko striking a pose in front of the “Three wise monkeys.”
なぜ「きかざる」のポーズをしたのかは??
陽明門の前で一緒に行動をした、草洋介と小見麻梨子でした。
Nobody knows why she became “Hear no evil.” Yosuke and Mariko were together in front of Yomeimon Gate.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

齋藤菜月と高橋勅雄がいわき公演と大船渡公演のプロモーションにきています。
写真はFMいわきにて。これからラジオ、新聞、テレビと近日中に鼓童の情報が飛び交いますので、よーく見ておいてくださいね〜!
Natsuki Saito and Tokio Takahashi are doing publicity work for the Iwaki & Ofunato performances. This picture was taken at FM Iwaki. You might have heard Kodo news on through the radio, newspapers and TV.

こちらは福島FM(いわき78.6MHz)のふくしまTOWN BEAT「いわきアリオス・アートジュークボックス」本日16:15頃放送予定の収録です。久々に私服にて演奏。出演者の二人は洋服で太鼓を打つのはムズガユイ〜!と言うとりました(笑)。最後にパーソナリティの矢野さんと一枚。二人の現代っ子なサインに可愛い〜☆と喜んでくださいました。
This picture was taken at “Iwaki Alios Art Jukebox” by Fukushima FM. They performed in their casual clothes. They said that it was difficult to play taiko in their everyday clothes. At the end, they had their picture taken with the MC, Ms Yano. She was pleased to see their youthful autographs.

こちらはスーパーJチャンネルの収録。鳩山さんの退陣で生放送の予定が延期になり、予定が変更になりました。今週のどこかでオンエアーです。みなさま今週夕方はひたすらスーパーJチャンネルをご覧ください!
This was filmed for the TV program, “Super J Channel.” Because of Japanese Prime Minister Mr. Hatoyama’s resignation, this video wasn’t aired at the scheduled time unfortunately.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
〜輝夜姫写真通信〜
-Kaguyahime Photo Letter-

ひとまず元気です!
We are all doing fine!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Here is a further glimpse at the production "Babel - Words" which Shogo is taking part in, currently on tour in Europe.
http://pt.euronews.net/2010/06/02/babel-em-madrid/
Look at the back right corner, you'll see him playing taiko and the bamboo flute.
The commentary is mainly in Spanish, as it is from Madrid, with interviews in French.
Shogo, I wonder how many languages you are picking up on this tour?
You have a One Earth Tour every show it seems. All the best for Germany and Luxembourg in the next week!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

とある撮影の日の待ち時間。洋介くんはポケモンに夢中です。
いつもドイツの公演をみにきてくれる男の子と、秋のドイツで勝負する約束をしたらしく、それに向けてポケモンを育てているそうな。
子供に大人気の洋介くんは、舞台以外も頑張って(?)ます。
One day, while waiting for his turn at a photo shoot, I snapped Yosuke absorbed in Pokemon.
He promised a boy, who always comes to see our show in Germany, they would play Pokemon together, so has been raising his own Pokemon for that battle.
Yosuke, who is popular among kids, works hard not only at the theater, but also in other fields!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
小島千絵子です。ずっと長い間踊ってきた、秋田の盆踊り「西馬音内」
6月の「ゆきあひ」の、一の逢瀬にも魂を込めて踊ります。京都と愛媛にてお待ちしています。
I have been dancing “Nishimonai,” a folkdance from Akita, for many years. In my June "Yukiai" performances, I will dance it. I'll be waiting for you in Kyoto and Ehime.
Chieko Kojima Yukiai Live

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

5月10日に発売開始いたしました「打男」のDVDです。ワン・アース・ツアーの会場販売でも大変好評を頂いております!

現在公演会場で打男DVDをお買い求めの方に限り、なんと! 激レア! 打男メンバーの直筆サイン入りポストカードを差し上げております!! 打男出演者が一人一人心を込めて書いております。公演にご来場いただき、打男DVDお買い求めのお客様への限定プレゼントです。送料もかからず、鼓童の会 会員様でしたら割引も適用となり、お得感抜群の今ツアーの目玉商品です!!
どうぞ会場まで足をお運び頂き打男DVDをお買い求めくださいますよう、心からおまちいたしております〜!!

ちなみにオンラインストアでお買い求めいただいた方にはポストカードの代わりに缶バッジをプレゼントしております〜。
This is the “Dadan” DVD that just went on sale on May 10. It is selling well at the theaters on the One Earth Tour.
Now, you can receive a postcard signed by “Dadan” members with your purchase of this DVD. They sign them from the heart. You can get it only at the theater. You'll avoid the shipping charge, and if you are a Friends of Kodo members, you will receive 500 yen discount. Lucky you!
Friends of Kodo
Please come to the theater and get your “Dadan” DVD. We are waiting for you!
If you purchase through Kodo Online Store, you will receive a badge instead.
Online Store
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ただいま春の国内ツアー中です。
さて今まで見た事のない、太鼓の置き方。さてどのような曲なのか、演奏方法なのか?
舞台を見て頂けたら、あっ! へー! うぁー!
ってなるかもしれませんよぉ。
どうぞ劇場へ!!
Now, we are in the middle of our Spring One Earth Tour.
You've probably never seen this style of taiko setting. Can you imagine what type of taiko music it is for and how we will play this drum?
You will figure out if you see our show, so please come to the theater!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

今日は調布で公演でした。
東京の公演ということもあり、関係者の方や、よく存じ上げている方々にたくさんご来場頂きました。
その中で、今年のヨーロッパツアーのデンマーク公演にて、とてもお世話になった山口様がご来場くださいました。
ちなみに真ん中は鼓童の山口。向って左が山口様です。
思い出深いコペンハーゲンでの日々がこみ上げてきて、思わず一枚とりましょう!となりました。
海外で知り合った人たちとこうやって日本でまたお会いできることは本当に嬉しいですね。山口様曰く“コペンハーゲン以降、もうすっかり鼓童のおっかけです”とのこと、ありがとうございます!!
Today, we had a performance in Chofu. Because it is located in Tokyo, we had a lot of acquaintances come to the theater.
Mr. Yamaguchi, who helped coordinate our performance in Denmark earlier this year, also came.
By the way, in the center, is Kodo staff member Yasuko Yamaguchi, no relation, and to the left, Mr. Yamaguchi.
He reminded us about a lot of things in Copenhagen, so we decided to take a picture together. It is wonderful to see people, who we met abroad, again in Japan. Mr. Yamaguchi said he had been our fan ever since Copenhagen. Thank you!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
台湾には初めて行きましたが、とっても面白かったです。
会館へ向かう途中、何かのイベントをやっていて、パンダが踊っていたので思わず一枚!
太鼓の写真は、シドニーにて。
明日から本番です!
It was my first trip to Taiwan and it was so much fun. On the way to the
theater, there was some kind of event, and I took a picture of the dancing pandas.
This picture of my taiko is in Sydney. We'll have performances here from tomorrow!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
さて「Babel」、ロンドン有力新聞の批評で最高評の五つ星をもらってきましたよ!
今日の投稿はマドリッドまでのしばし休息の一コマです。今日はBabelで一緒のダンサー、上月一臣(こうずきかずとみ)さんが遊びに来てくれました。
二人で何をするってわけでもないんです。月さん(あだ名)は、ほら!! iPadで源氏物語を読んでますよ!! 自慢気な背中ぁ〜! そして僕は折り紙やってみたり…。うん、かわいそうな雰囲気。
夜は新たな食材に挑戦。この袋に入った米をこのままお湯に入れて待つこと11分。(表情が半信半疑なところに注目。ランニングの後なんでちょっと疲れが見えますが…)
なんとこれで米が炊けるのです!! まぁ…パラッパラで長ほそ〜い米だけど…。こういう米はチャーハンに限る! レタスチャーハン! うまかった! でも……やっぱ日本の米が食べた〜い!!!!!
Believe it or not, we received 5 stars for "Babel" in one of the big newspapers in
London!
Now, this episode is a story about my day-off in Madrid. Today, a Japanese dancer, Kazutomi
Kozuki, who is performing with me in Babel came to my room.
Well, we did nothing special. Tsuki-san (his nickname) was reading
"The Tale of Genji" on his iPad. You see in his posture he looks very proud of himself. I
am making "Origami," Japanese folded paper craft. Yup, pretty miserable...
At night, I tried to use some new ingredients. I poured the dried rice just out
of the bag into boiled water and waited for 11 minutes. (Look at my face. You
may think I was being suspicious! I was also tired after running,
though...) See, the rice cooked so easily! It was long and not
as moist as Japanese rice, so I cooked it as fried rice; lettuce
fried rice! Yummy! But..., I really want to eat Japanese rice!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (13) | TrackBack (0)
ツアー班から便りがなかなか届かず、リハーサル写真でお茶を濁しております…。
写真は新人、小見麻梨子。この写真はなかなかりりしく写っておりますが、普段はけらけら良く笑っております。
若手ですから普段から先輩に怒られたりすることも少なくないと思いますが、どうもあまり深刻な表情を見たことがない。想像ですけど、怒られたことが判っていないのではなく、落ち込んだ表情を見られるのを良しとしない、強気な一面が潜んでいるのではないかと思っております。違うかな?
新潟の女性は勤勉で粘り強いと申します。けらけら笑いつつもぐいっと腰を据えて、頑張れ〜。ブログネタも頼みます〜。
I have not received any letters from the tour members, so please forgive me for just updating you with rehearsal pictures.
This is Mariko Omi, a new Kodo performer. She looks gallant in this picture, but she is a girl who laughs a lot. Because she is still new, she must have been scolded by her seniors alot, but I've never seen her with a serious face. I guess that she understands that she is being scolded, but maybe, she is too stubborn to show her depressed face. Am I right?
Women in Niigata are said to be very diligent and persevering. Mariko, keep laughing a lot, as you do, and at the same time, hang in there! Please also send some news for the Kodo blog!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
長野県で行なわれている交流学校公演を、お隣の岐阜県高山市から安房峠を通って、片道3時間かけて見に行きました。
終演後の搬出もちょっとお手伝いして、帰る間際に集合写真。
みんないい顔してるねー!!
We went to see the Kodo School Workshop-Performance in Nagano from a neighbouring city, Takayama in Gifu. We had to cross the Abo Pass and it took 3 hours one way.
We helped them pack up a bit afterwards and took a picture together. We were making good faces, weren't we?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

みなさま、お元気ですか。僕は元気にやってます!
スイスにしばらく行ってきました!
昨日、ブリュッセルに帰ってきました。
ヌーシャテルからの帰り、バスと電車で約8時間とちょっと、最初は「世界の車窓から」気分でしたが最後は地獄絵図。向いに座ったインド人のマハブーは水を3リットルくらい飲んでいました。
しばらく休みなので今日の僕はEarth Celebrationに向けて曲を練っております。
ドッカ〜ンと楽しい曲を作るには意外と地味ぃ〜な音作りしているんです。胡弓、笛、サンプリングで貯めた太鼓の音、これで曲のサンプル作り。これをメールで演出家の船橋裕一郎先生(国内ツアー中)に送って意見を伺い方向性を練るわけです。
お共は4色ボールペン+シャーペン。そして今日はバニラ風味の豆乳。これが意外とはまる。
How are you all? I am doing great!
I had been to Switzerland and just came back to Brussels.
It took 8 hours by bus and train from Neuchâtel. At the beginning, I was in a good mood like on the Japanese TV program called "Sekai-no Shaso-kara," showing the beautiful sights from trains around the world. But it ended up like a kind of travel hell. Indian musician, Mahabu, sitting in front of me drank about 3 liters of water.
Today is a day-off, so I am making a new piece for Earth Celebration.
To make exciting fun music, we need to do very quiet, hard work. Using the sound of kokyu, fue and taiko saved from sampling, I make a demo piece at first, and then, send it to Yuichiro, the director of this year's Earth Celebration Shiroyama Concerts, by email. He is on the OET in Japan now. I make the piece going back and forth with him, taking his opinion on board as I finish the composition.
My partners in crime are a 4 colored pen and a mechanical pencil. And today's special guest is vanilla-flavored soy milk. I am hooked on it, unexpectedly!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
先週、リハーサルで歯を食いしばる剛史くんの写真を掲載しましたが、反対側も掲載しないと悪いかなーと思いましたので。
革ジャンをこよなく愛しているそうで、ちょっとイマドキのミュージシャンっぽい雅幸くん。でも中身は硬派だよね? ツアー大変かと思いますが、たまにはブログネタを送って下さい。待ってます〜。
Last week, we uploaded Tsuyoshi's picture, gritting his teeth, so I should send the picture of the guy on the other side, too, to even things up.
Masayuki loves his leather jacket, and he looks like a trendy musician. But he is actually a real man's man, right?
I guess you tour members are very busy, but please send me some news for this blog! I am waiting!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日、ワン・アース・ツアー班が出発いたしました。最初の公演地は神戸。みなさま、応援よろしくお願いいたします。
写真は昨日のゲネプロ(本番さながらに行うリハーサル)での一枚です。剛史、目を大きく見開いて頑張れ〜。
Today, the One Earth Tour members left Kodo Village. The first performance venue is Kobe. Everyone, please cheer for us!
This picture was taken at the rehearsal. Tsuyoshi, open your eyes wide and do your best!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
これは貴重な1枚です!
小木深浦地区の岬組・岬太鼓(※機関誌4月号ご参照)の「締太鼓」をなんと「吉利・伸一」コンビが締め上げしました!
お二人とも相当久々の締め上げとのこと。
場所はたたこう館の駐車場です。
岬組・岬太鼓のみんなにいい音で叩いてもらいたい、というこの思いは子ども達にも絶対届くはず。
吉利さん、伸さん、お疲れさまでした!
Such a valuable picture!
This shime daiko belongs to Misaki Daiko, a local kids taiko team. It was tuned by our very own Yoshikazu and Shin'ichi.
They have not been tuning taiko themselves for ages. This tuning was done in the Sado Island Taiko Centre's parking lot.
Yoshikazu and Shin'ichi hope that the members of Misako Daiko will play great-sounding taiko, and we are sure they can sense this heartfelt wish.
Good job, Yoshikazu & Shin'ichi!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
昨年リリースされたCD、山口幹文「一管風月」が、音楽ダウンロード販売サイトの最大手、iTunes Storeでもお求め頂けるようになりました。
権利上の理由で「蘇州夜曲」の収録が出来ませんでしたが、割安の価格でお求め頂けます。既にCDをお買い求め頂いた皆様には、ぜひお友達などにご紹介頂けると大変嬉しいなあ〜、などと考えております。
http://itunes.apple.com/jp/album/id370207572
※お使いのコンピュータに「iTunes」というソフトウェアがインストールされていると、自動的にそれが起動されます。
1988年にソニーレコードよりCD「UBU-SUNA 産土」がリリースされてから22年が経ちました。ゆっくりとした歩みではありますが、時代の流れに乗りつつ、時代に流されないものをお届けしてまいりたいと思います。
Motofumi's first solo CD "Ikkan Fugetsu" was released last year and is now on sale at iTunes Store, the biggest web shop to download music.
Because of the musical rights, "Soshu Yakyoku" is not able to be downloaded, but the other pieces can be bought very cheaply. For those of you who have already purchased this CD, we'd appreciate it if you would introduce this service to your friends.
http://itunes.apple.com/album/id370207572
*If your computer has already iTunes installed aready, it will make iTunes automatically start.
It took 22 years since 1988, when Kodo released our first CD "Ubusuna" from Sony Records. The time has been passing slowly, but we will continue to send our universal sound to you in new formats, trying to keep up with the times.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
各界の第一線で活躍するスターの魅力を紹介するNHK BS番組「The★Star」。世界を魅了するファッションデザイナー&アーティスト・山本寛斎さんを特集する番組に、藤本吉利がゲスト出演します。
イベントプロデューサーとしても有名な寛斎さんのスーパーイベントには欠かせない「和太鼓」をテーマにしたコーナーで、炎太鼓の皆さんと共演します。(藤本吉利は、1984年山本寛斎ファッションショー「寛斎元気主義」に出演。)
放映予定:
5月7日(金)20:00〜21:58 NHK BS-hi
5月8日(土)20:00〜21:58 NHK BS-2
番組名:
「The★Star #4 山本寛斎 元気!挑戦!感動!日本の美!」
出演:
山本寛斎、真矢みき(司会)ほか
番組サイト:
http://www.nhk.or.jp/star/
"The Star" is an NHK TV programme which introduces stars at the forefront of their field. Yoshikazu Fujimoto will make a guest appearance on the upcoming episode, which is a special feature on internationally acclaimed fashion designer Kansai Yamamoto.
Kansai Yamamoto is also famous for producing events, which often feature taiko. Yoshikazu co-stars with Hono-o Daiko in a special wadaiko-themed corner on this show. (Yoshikazu Fujimoto appeared in Kansai Yamamoto's 1984 Fashion Show "Kansai Genki Shugi.")
Date & Time:
May 7 (Fri) 20:00 - 21:58 NHK BS-hi
May 8 (Sat) 20:00 - 21:58 NHK BS-2
TV Programme Name:
"The Star" #4 Kansai Yamamoto
TV Programme Site:
http://www.nhk.or.jp/star/
Note:
Sorry, this programme is not available on NHK World or NHK On Demand
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
藤本吉利 大太鼓講座 開催決定!
藤本吉利が太鼓の里 響和館で大太鼓講座を開催致します。
〜一つの音に気持ちを込める〜
「打てば響く太鼓ですが、人の心に響く太鼓を打てる様になるには、なかなかです。一打入魂!全身全霊!強、弱、心地よい音!気持ちの入った響き!などなど、太鼓で唄うことをキーワードにして太鼓に向かいましょう。私、藤本吉利が優しく、楽しくご指導いたします。」
単発ワークショップ(1講座2時間)
日程:2010年5月23日(日)
時間:【1】午前10:00〜12:00【2】午後14:00〜16:00
お問合せ・お申込み:
〒153-0053
東京都目黒区五本木2丁目15-9 秀永ビル地下1階
電話:03-3714-2774
Yoshikazu Fujimoto will be teaching two O-daiko workshops at Taiko-no Sato Kyowakan in Tokyo.
"If you beat a drum, it makes a sound. But drumming a beat that moves the hearts of others is something else all together. Pour your soul into each strike! Play with complete devotion! Make strong, soft, feel-good sounds! Release vibrations filled with emotion! The list goes on... We will approach the instrument with the idea of "singing through the drum" in mind, and I will be there to guide you in a fun and friendly way." - Yoshikazu Fujimoto
O-daiko Workshop - Pour your soul into each strike -
May 23 (Sun)
Taiko-no Sato Kyowakan, Meguro Ward, Tokyo
Instructor: Yoshikazu Fujimoto Time: (1) 10:00 - 12:00 / (2) 14:00 - 16:00
Fee: 8,400 yen per workshop (Tax incl. / Extra 525 yen for centre registration card req.)
Capacity: 15 people per session (Bookings will close when the capacity is reached.)
Applications begin: April 20 (Tue) To apply: Please call Kyowakan directly. Your application will be finalized on confirmation of your payment.
Inquiries: Taiko-no Sato Kyowakan Shuei Building B1 (Basement), Gohongi 2-chome 15-9, Meguro Ward, Tokyo 03-3714-2774
Kodo | Yoshikazu Fujimoto O-daiko Workshop
http://www.asano.jp/kyouwakan/
Note: Please state your desired session time with your application.
Please bring your own drumsticks. Drumsticks are also available to buy at Kyowakan.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
先頃鼓童が出演した「和の学校シンポジウム」の特集記事が4月30日付の読売新聞(全国版)で掲載されました。
この催しは、くらしのなかで伝統芸に親しむ楽しさや充実感を語り合うという趣旨で、裏千家16代家元千宗室氏による「お茶湯の儀」、第2部で藤本吉利、小島千絵子、山口幹文、齊藤栄一が出演、第3部でパネルディスカッションが行われました。
靜を極めた「お茶湯の儀」に対し、鼓童はうぶすな公演で練り上げた熟練の技の躍動で対比させました。
詳しくは新聞紙面をぜひご覧ください。
Kodo performed at the "Wa-no Gakko Symposium" recently, and the story was reported in the Yomiuri Newspaper on April 30th, delivered all over Japan.
A main purpose of this event was to talk about the joy and satisfaction gained by being close to Japanese traditional culture in our everyday lives. In the first of three sessions, there was a tea ceremony held by Sen Soshitsu, Ura-senke 16th. In the second session, Yoshikazu, Chieko, Motofumi and Eiichi performed. And the third session, there was a panel discussion.
Compared with a Japanese tea ceremony, which demonstrates extreme silence, Kodo showed a performance extra-refined from our previous tour with Kodo "Ubusuna." For more details, please read the newspaper! (Sorry, it is in Japanese!)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Here are some photo's from Shogo's project "Babel", currently in Brussels.
I was shown a lot of photos just now, but it is like hide and seek looking for our Kodo member... or "Where's Wally?" ;)
Can you see any Japanese drummer hands in here?
Turns out all the pictures I saw were the 14 international dancers. We hope to see some close ups of Shogo and the musicians in action soon. The show looks amazing... wish it would come closer to Sado.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Photograph: Tristram Kenton
Yoshie has certainly made her mark on the London arts scene...
Here are some reviews from her London show of Gnosis on April 26th:
http://www.guardian.co.uk/
http://www.express.co.uk/
http://www.theartsdesk.com/
http://www.thestage.co.uk/
I personally love this comment by Will Gompertz, the BBC's arts editor.
http://www.bbc.co.uk/
"You need exceptional qualities to be able to drum to a high enough standard to become a Kodo member. Only a very remarkable individual could also dance at a sufficient level to warrant taking the stage with Akram Khan. Yoshie Sunahata has achieved both and more. She also sang beautifully. Inner power and some."
Yoshie, we're all cheering you on from Sado! We hope the volcano stays still so you can fly to Denmark safely today!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
3月の「鼓童 うぶすな」公演出演の後、世界14ヶ国から集められたアーティストが共演する舞台作品「Babel(バベル)」に参加するため、単独ベルギーに渡った吉井盛悟。その「Babel」が、現地でのリハーサル期間を経て昨日、ブリュッセルで初日を迎えました!
〜現地ニュース番組で放送された映像〜
http://www.deredactie.be
番組内で彼らが話す言語はオランダ語らしい…。会話の内容は良く分からないのですが、映像の途中で聴こえているのは吉井が演奏する太鼓、後半では彼が作曲した「たまゆらのみち」の旋律に合わせて、世界のダンサーたちが踊っています。
「盛ちゃん、頑張って! みんなで応援してるよ!!!」
Shogo left for Belgium by himself after the Kodo Ubusuna Peformances in order to join Babel, a project for which artists from 14 countries gathered to make the piece together. They finished their rehearsals yesterday and had their debut performance in Brussels.
-On the local Brussels TV news-
http://www.deredactie.be
I guess they speak Dutch (Flemish)…. so I cannot understand what they are saying at all, but I recognized the sound of Shogo: in the middle of the video, Shogo is playing taiko and at the end, performers are dancing along with Tamayura-no Michi, composed by Shogo.
Shogo! Break a leg! We are all cheering for you!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

月刊「鼓童」の入稿があと数時間後に迫っております。編集部は脇目もふらずにコンピュータと格闘しております。ソフトはInDesign CS3です。頑張っております。頑張っております。雰囲気をお伝えするため、写真は網点風にしてみました。
ワン・アース・ツアー班と交流学校公演班は、それぞれ分かれてツアーに向け、稽古を進めております。明日は最初の通し稽古が予定されているようです。こちらも頑張っております。頑張っております。皆様のご来場をお待ちしております。
We are working to finish our next Japanese monthly newsletter "Kodo Kikanshi" and have only a few hours to submit the data to the printers. The editorial staff are working very hard at the computers. The editorial computer software is "In Design CS3." Yes, they are working so hard. To show the mood of the office, I dotted the picture to make it look like newsprint.
We are practicing for both the Spring One Earth Tour and School Workshop-Performance Tours now. Tomorrow, we will have the first run through for School Performance. Everyone is working very hard.
We are looking forward to seeing you at the theater somewhere soon!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

今日の鼓童村上空は薄曇りですが、気温はようやく春めいてまいりました。春のワン・アース・ツアーと交流学校公演の稽古が並行して進んでおります。
食卓にも春がやってきました。カメラを向けられ、管理人に乞われて微笑む二人が持っているのは、タラの芽でございます。今日のお昼はタラの芽の天ぷら。わ〜い。
It is cloudy above Kodo Village today, but it has become warmer and is almost spring. Now, we are practicing for both the Spring One Earth Tour and School Workshop-Performance Tours.
On the table, spring has also come. As I asked the chefs of the day to take a picture, they smiled, holding sprouts of Aralia elata. (We often eat them at the beginning of spring.) Today’s lunch is tempura! Woohoo!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2010年4月13日午前2時頃、鼓童牛「きくこ」の2産目の出産を無事に終えました。雌でしたので、繁殖牛としてしばし育てられます。
よって、来年には親子でどんでん山の放牧が実現できるかもしれません。
現在、登録名を思考しております。
Our cow, Kikuko gave birth to her second calf at 2am, April 13, 2010. The baby was a female and will be raised as a breeding cow. So, next year, you may see them walking together on Mt. Donden if you visit Sado Island.
I am thinking of a register name for her now.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
テレビ朝日「熱血!ホンキ応援団」が鼓童にやってきました。元プロテニスプレイヤー松岡修造さんが司会を務める「頑張っている人を本気で応援する」ドキュメントタッチの番組です。
今回、太鼓チームに所属する中学2年生と高校2年生の子ども達3人が、チームの目標を達成するために鼓童研修所に入門。「人を魅了する太鼓って、太鼓をたたくのに大切なことってなんだろう?」齊藤栄一がホンキで指導しました。
収録したのは2月下旬、よりによっていちばん寒い時期。天気も佐渡らしい冬の表情をすべて見せた数日間でした。
収録中、いろーんなことがありました。…いいシーンだったなあ。どんなシーンだったかは番組を見てのお楽しみということで…。
どうぞご期待ください!
放映予定 4月24日(土)19:00〜20:00
番組名 熱血!ホンキ応援団(テレビ朝日系列全国ネット 毎週土曜日放映中)
出演 松岡修造(元プロテニスプレイヤー)、宮下純一(元水泳オリンピックメダリスト)ほか
番組サイト http://www.tv-asahi.co.jp/nekketsu/
The TV program “Nekketsu! Honki Oendan” by TV Asahi came to Kodo Village recently. This is a documentary program, which MC Shuzo Matsuoka, a former professional tennis player, cheers on people who are working towards a certain goal very seriously.
This time, 3 teenagers enrolled at the Kodo Apprentice Centre to reach the goal of their taiko group. Eiichi Saito taught them “What impresses people when they see taiko performed? What is important to play taiko? “ with all of his heart.
It was filmed at the end of February, the most freezing cold season on Sado. They were able to see all kinds of Sado weather during their stay.
So many things happened during their visit. I remember a lot of good scenes…. For those of you who live within Japan, please look forward to seeing those scenes on TV!
Date: 19:00 to 20:00 on Apr 24 (Sat)
Title: “Nekketsu! Honki Oendan.” (broadcasted every Saturday on TV Asahi group.)
Appearing: Shuzo Matusoka (a former professional tennis player), Jun'ichi Miyashita (an Olympic gold medalist in swimming) etc.
The TV program website http://www.tv-asahi.co.jp/nekketsu/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)

いつになく真剣な表情の、舞台の女性陣。いったいどーしたの?
Can you guess what happened to make the Kodo women players look so serious?

実はメークのレッスンを受けている最中なのです。
恒例の春の基礎稽古の一環として、メークアップについても勉強する機会をもつことになりました。
以前にも公演会場でサポートしていただいたことのある、株式会社ポーラの精鋭の方々が東京から来島、基礎から丁寧に教えてくださっています。
ポーラの方々は、社会貢献活動の一環として、新体操日本代表チーム「フェアリージャパン」のメークもサポートされているんです。
Well, they are in the middle of a makeup lesson.
As one of our annual spring lesson programme, this year we got the chance to learn makeup techniques. Makeup experts from POLA Corporation, a cosmetic company, came from Tokyo to Sado to give us a basic makeup lesson. They have also supported us in preparation for our show before.
POLA staff also support the All Japan rhythmic gymnastic team called “Fairy Japan.”

美女が勢ぞろい!
太鼓だけでなく、日本の女性の美しさも、しっかりと世界に伝えてまいります!
Such beautiful ladies! We thank POLA for helping the Kodo ladies look their very best!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
春ねぇ。
ご無沙汰してます、バナナおぢさんどす。
お正月以来のバカ写真。
これさぁ、投稿するかしないかで迷ってたのよ。んな事を考えてたら桜も咲いちゃったのねぇ。間が悪いけど、やっぱり出しちゃおっ!
ひねりもオチも無くて、ごめんあそばせ。
Ah, spring has come.
Long time, no Banana Odjisan! My silly picture series has not been updated since January.
I had been unsure if I should show this camellia picture or not, and now the cherry blossoms have already bloomed… It is not a good time to show this picture any more, but I decided to show it to you.
Sorry that there are no jokes at all this time.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (13) | TrackBack (0)
鼓童「打男 DADAN」のDVD発売が決定いたしました。来月中旬発売予定です。7月のツアーに向け、盛り上がりましょう〜。
The new Kodo “Dadan” DVD will be on sale in mid-May. Watch it and to get pysched up for the "Dadan" tour in Japan in July!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

【大人の休日計画】と題して、鼓童村食堂にてミーティング中の土橋さんと雅幸さん。鼓童には、カタログや部品などを真剣に見ながらニヤニヤとする人達が、ゴロゴロとおります。
In the dining hall at Kodo Village, Dobashi and Masayuki are having a meeting, called "Men's Holiday Planning" At Kodo, there are bunch of members who love to just look at catalogues and "tools."

カメラ目線で!はい☆笑顔いただきました。NEWアイテムの仕分けに熱心な、「爆釣クラブ」のお2人さんです。
はてさて、どんな休日になるのやら…。ウェブログ報告、待ってますよん♪
Smile! Yes, terrific! They are the members of the "Fishing Club," who are working hard to classify new fishing tools. Well, I wonder how their holiday will go... I hope they will report about it on this Kodo weblog♪

おまけ写真(左)魚になった王子こと雅幸さん
おまけ写真(右)爆釣クラブ部長こと土橋さん(昨年の10月撮影:茨城県にて)
To the left: Masayuki, nicknamed "Prince," pretending to be a fish.
To the right: Dobashi, the leader of the Fishing Club. (Photo taken in Ibaragi, Oct 2009)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

鼓童うぶすな公演、上越文化会館にやってまいりました。
正面入口の外に立て看板を発見。
お、並んでいるのは「打男」ではないですか!
I am now at Joetsu Bunka Kaikan for Ubusuna performance. I found a signboard in front of the theater main entrance. It is "Dadan" to the left!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
ぼくに比べ寡黙で脚も長く、太鼓・踊り・笛・唄・筝と何でも来いの若手です。
舞台の姿や普段の様子を見る限り、それほど危ない人物とは思えません。
As compared with me, he is rather quiet and has longer legs. He can play not only taiko, but also dance and play fue (Japanese flute), koto (Japanese string) and sing well. I do not believe that he is so dangerous as I know of him on the stage and in his daily life.
(A word “Danger” is written behind Tsuyoshi)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (29) | TrackBack (0)

金井能楽堂で行われた「佐渡囃子会」に、研修生と出演してまいりました。
演目は「胡蝶」の舞囃子。
地元の能楽愛好家の皆さんと一緒になって演じる、約20分間の舞台です。
I performed for "Sado Hayashi-kai" with Kodo apprentices at Noh Theater. ("Hayashi" means musical accompaniment for Noh play.) The piece was "Kocho," a butterfly. We performed with local people. It was a 20 mins piece.
実は、この集合写真を撮る前に、舞台ではすごいハプニングが起きてしまったのですが…
まあ、それも良い経験。こういうことをバネにして、皆成長していってほしいものです。
(こんなこと書くと気になりますねえ)
To tell you the truth, there was a big accident on the stage before taking this picture, but I think a bitter experience is a good one. I wish apprentices make a good use of that. (Are you interested in what's happened?)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ロシア・モスクワでのオフ日。
主催者さんのご厚意で、モスクワ市内観光に連れて行って頂きました。
Today is a day-off in Moscow, Russia. Our promoter kindly took us around the city.
左上は、ニクーリンのサーカス前にて。ロシアで最も有名なピエロさんです。
中の上は、改装中のボリショイ劇場前にて。ボリショイバレエとオペラが有名ですね。ちなみに、ボリショイは大きいという意味だそうです。
左下は、モスクワ川の対岸に、クレムリンを撮影中。
中の下は、救世主キリスト大聖堂を前に、ガイドさんの話を聞いているところです。
右は、赤の広場、レーニン廟 前にて
To the top left, it is in front of Nikulin Circus. A crown is the most famous in Russia.
To the center top, it is in front of Bolshoi Theater remodeled now. Ballet and Opera are famous. By the way, “Bolshoi” means “Big.”
At the left of the bottom, it is Kreml beyond the Moscow River.
At the center of the bottom, it is Cathedral of Christ the Saviour. We were listening the guide announce.
To the right, it is Krasnaya Ploshad, in front of Lenin's Mausoleum.
こんなところに千里馬が!!
明日からモスクワ2公演、満員のお客様に迎えられて、どんな公演になるのかな〜??
お楽しみに〜!!
Oh, here comes Chonrima!!
From tomorrow, we will have 2 night Moscow show. Having full audience, I wonder how the performances are going to be??
Look forward them!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Can you spot Chieko Kojima in this video? She's dancing "Kagura" at the ruins of a Roman Amphitheatre in France.
facebook | Les Nuits de Fourvière 2010 Bande-annonce
We performed at this festival, "Les Nuits de Fourviere", France last year. We won't be there this year, but we are in the promotion video they just released for 2010! The festival was so much fun, and it last for over a month with a huge lineup. Check it out if you can, the stage, venue and audience combine to make spectacular some nights.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ズラーストヴィーチェ!!
ロシアより こんにちは!!
鼓童ワン・アース・ツアーでは、初公演になります。
正美・健太・勅雄以外のメンバーはロシアは初めてで、色々なものに興味津々なのですが、様子を窺いながら写真を撮っています。
写真はダメ!! って言われる所が多いようで、今までの海外の国のようには行かないのがロシアのようです。
この写真はホテルの前の道にあった、鼓童公演の宣伝用ポスターです。よくよく見ると写真ではなく、絵のようです。
またロシアの報告をいたしますね。
Здравствуйте!!
Hello from Russia!
This is our first time to perform in Russia as a part of the One Earth Tour.
It is also our first time just to visit except Masami, Kenta and Tokio. So, we are interested in many kind of things, but being very careful to take a picture because we are often told not take a picture. In Russia, we cannot act as we are in other countries.
This is a Kodo poster on the street in front of the hotel. It is more likely picture drawn, not taken.
Well, I will report about Russia again.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【新潟の夕方番組に、鼓童が生出演したよ】の巻
うぶすな公演のご紹介に、テレビ出演する日の鼓童村事務所。「CMのあとに鼓童でま〜す!」突如響く館内放送。
ぞろぞろとテレビの前に集まるスタッフ達。無言の静寂の中、全員固唾をのんでCMがあけるのを待つ。
〜演奏から始まり〜
“Kodo showed up on TV show in Niigata!”
This was the Kodo office when Ubusuna performance was introduced on TV show. “Kodo will come up after the commercial” announced in the village all of a sudden. Kodo staffs gathered in front of the TV. We were all silent. We just waited the end of the commercial.
-Starting by the performance-

「おっ、出たぞ!」「いるいる!!」
「うんうん、音揃ってるね」
〜公演情報のお知らせ〜
“Oh, here they are!” “Yes, they are!!”
“Their performance is well done.”
-Information of the show-

「緊張してる緊張してる」
「研三さん(固まって)人形みたいになってる!」
〜テレビの前の皆さんへメッセージ〜
“Hee-hee-hee, they are tense.”
“Kenzo is being like a doll.”
-Message to the people watching the channel-

「ちゃんと言えたわ」
拍手が湧き起こる
ホッと胸をなでおろす面々。まるでわが子の晴れ舞台を見守る親のよう。そして、またぞろぞろと各机に戻っていくのでした。
“Yeah, they made it to announce clearly.”
We all clapped our hands.
We felt relieved like the parents watching of their kids. Then, each of us went back to the office desk.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
テレビ新潟さんで「夕方ワイド新潟一番」に20日新発田公演、27日上越公演の告知で栄一、武志、勝、研三の4人が出演してまいりました。
Eiichi, Takeshi, Masaru and Kenzo showed up on TV show called, “Yugata Wide Niigata Ichiban,” at Niigara area local channel, for the commercial of March 20th’s Shibata show and March 27th Joetsu show.

本番15秒前、モニターを見ております。
テレビ新潟さんのブログでも紹介されています。
TeNYイベントスタッフブログ Urakata
「うぶすな」ツアーも後半戦突入元気にがんばってます。
15 minutes before the real take, we were looking at the monitor.
We were also introduced at Terebi Niigata’s blog. Ubusuna tour broke into the half of the tour. We are all doing well.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
「みつ草」
新潟県新発田市に向かう途中、道草を食うみつ草です。
"Mitsu-kusa"
On the road to Shibata city, Niigata, we were dawdling.
*In Japanese, "Michi-kusa" means to loiter on the way. There are "Mitsu" and "Kusa" doing that, so it is a kind of word play!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
昼休み後、小比叡から羽茂・清和工業に向かって田んぼ道を走行中、生殖羽に変色した朱鷺を見ました。
車中から優雅に前を横切る鳥がいるなあ、とボ〜っと眺めていたら、内側の羽が濃いサーモンピンク色した鳥と思って「はっ!」と気付きました。
これ朱鷺だあ。
なんと野生の朱鷺との遭遇は33年振り???
朱鷺色の羽じゃなかった。何故か大陸(中国)産って感じに見えました。日本のNipponia nipponは明るい紫味の赤の羽だったような気がする。
帰りにまた会えないかと思ったけど、白鷺かなあ? 一羽、田んぼで寛いでいまし
た。そろそろ越冬が終わって、渡り鳥が北に還る時期。
今日は渡り鳥日和か? つがいの鳥が優雅に空を舞っていました。
今日は吉日!?
On the road to town during my lunch break, I saw an ibis with her feathers turned red for mating season. At first, I just thought how elegant that bird is, and then, noticed the salmon pink color inside of his feathers.
This must be an Ibis (toki)!
I haven't seen a wild ibis in over 33 years! But this color is not what I remembered. I felt his color is rather Chinese, not of Nipponia nippon, whose color is more purplish red.
On the way back, I expected to see the ibis again, but instead, I saw a white heron in the rice field. It's a time now that birds have finished spending the winter here and go back to the north. I also saw a bird couple flying over the sky. It must be a good day for flying.
Today must be a lucky day!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
皆様、お元気ですか?
私は先月、アラブ首長国連邦である、アブダビ首長国というところに行って参りました。
去年から始まった、「Gnosis」というプログラムのツアーです。
旗が立っているのは、今回公演した劇場です。
客席はご覧の通り…。
ステージ前の席は、まるで飛行機のビジネスクラスのようにゆったりとした配置でした。真ん中には王様が座る様な立派な椅子。
How are you all?
I went to Abu Dhabi in the United Arab Emirates. It was on tour with Gnosis, which started
from last year. At the top right, you see the theater we performed at. What do
you think about the seating? Near the stage, the seats are like in
business class of an airplane! In the center, there are gorgeous seats for
the king.
そして、劇場の前でミュージシャンの仲間達と一枚。
タブラ奏者やチェロ奏者、特別参加の地元ミュージシャン、
今回はこの7人で演奏しました。
私の英語はまだまだ子供のようですが、皆親切で、いつも助けられています。また細かい報告は、月刊「鼓童」で…。
In front of the theater, I took a picuture with the other musicians. There are 7
members including tabla players, a cellist and special local guests. My
English is still at a small kid's level, but everyone is so nice am I am
helped out all the time. Well, I will tell you more in the next Kodo
newsletter...
鼓童 | 砂畑好江出演、アクラム・カーン最新作「Gnosis(ノーシス)」世界公演

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アイルランド・コークにやってきました!
アイルランドでは2番目の都市だそうです。違う劇場の所に飾ってあったポスターと同じ構図で写真を撮ろうと言ったのに、健太君はなぜカメラ目線??
We are now in Cork, Ireland! This is the second biggest city in the country.
I was trying to take a picture of our poster on theater wall with the same people, but why is Kenta looking into my lens smiling??
もう一枚の写真は、劇場ロビー入り口にあるフロアマットですが、英語とゲール語(?)だそうで、南部の方では、ゲール語の方が話されているようです。
初コーク公演、どんな反応になるでしょうか?
In this picture, there is the floor mat at the front door of the theater lobby. The one language is English, and the other is Gaelic. I heard that people in the south speak Gaelic more.
This is our first performance in Cork. I wonder how people will react to our show?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Last weekend I went down to Ehime to visit friends and to go to Uchiko-za for the Kodo Ubusuna concert with my Ehime friends. I lived in Ehime in the town next to Uchiko for 3 years, and Matsuyama for 3 years before coming to Sado, so going back was like a trip home.
Here are some photos from after the show and after the after party. The concert organising committee certainly made us all feel at home! Smiles all around! It was great to catch up with my taiko friends, and I certainly hope to see them all again before long.
I hope we can swap a crate of oranges for persimmon with them later this year!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
イギリス最後の公演地、ベージングストークです。
今日は照明と、楽器の運搬をしてくれているルークさんの誕生日。
リハーサル終了後のサプライズ!!
私の合図で、ハッピーバースデーの大合唱!!
ケーキにワインに、メッセージカード。もう一人のトラックドライバー、クルト(堀つばささんの旦那さん)さんは、ルークさんの奥さんからテディーベアーを頼まれ、プレゼントしていました。
ツアー中の誕生日は、皆もハッピーになります。
これでイギリス最後の公演、頑張れるぞー!!
Here we are in Basingstoke, the last performance venue in the UK. Today is Luc's birthday, he is our lighting technician and also one of our truck drivers for this tour.
After the rehearsal, we had a surprise for him. On my cue, we all started to sing "Happy Birthday" to him.
We prepared a birthday cake, wine and a birthday card. And, the other driver Kurt (former player Tsubasa Hori's husband) gave him a teddy bear, as ordered by Luc's wife.
Anyone's birthday during the tour always makes us happy. Luc's birthday gives us all the more incentive to do our best for this last performance in the UK.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
イギリス南部、プリマス公演。
昨日のトゥルロ公演を見て下さったDavidさんご夫妻が、わざわざ今日の公演地までお昼御飯にと、お寿司とおにぎり等の楽屋見舞いを持って来て下さりました。
なんとも有難いことです。
日本食パワーで、昨日を入れて3連続公演、頑張ります!!
Our performance in Plymouth, in the south of the UK.
David and his wife, came to see our performance in Truro, also came to Plymouth to bring some sushi and rice balls for our lunch.
Thanks to their kindness. Japanese food gave us power for this 3 night run of back-to-back performances!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

今朝、ピンポーン♪とドアのベルが鳴りました。
朝から誰だろう?と寝ぼけた顔で出ましたら、知らない人が!
「サザエいるか?」
「は?」
「いらんか」
「いえ〜、食べます」
「そんならここに置いとくし」
「は?あぁぁ、ありがとうございます」
こんなやりとりの後、はっと我にかえり「すみません、お名前を!」そしたらその方は、手を振って「いやいや、ええんだ」みたいなことをごにょごにょとつぶやき、軽トラに乗って行ってしまわれました。
朝のミーティングで「お名前はわからないんですが、サザエをいただきました」と報告。本当に…ありがとうございます。
そんなわけで、今日の食当の準メンバー、アキラが昼食のおかずにするべく、サザエの下ごしらえ中です。
This morning, my door bell rang. Who's that? I opened the front door though I was still half-asleep. There stood a man I don't know.
"Do you want turban shells?"
"What?"
"Do you?"
"Well, yes I do."
"Ok, I will leave them here."
"Really? Oh, t-t-thank you."
After this conversation, I woke up more, so I asked his name. Then, he waved his hand and muttered something like "No, no, not a big deal," and left in his tiny track.
I told the Kodo staff "I was given turban shells by a man, but I don't know his name." at our morning meeting. Well...., I really appreciate his kindness.
So, today, Akira, a new junior member is cooking turban shells for our lunch.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
愛媛県、内子座にて「うぶすな」ツアーの幕が開きました。ここは緞帳ではなく定式幕でしたので、歌舞伎のようにちょーん、ちょーん、ちょーんと幕が下手から上手へ開きましたが…。(あ、拍子木はなっていません。念のため)
写真は公演前日の、内子座の近所にお住まいの方や、公演を支えて下さっている皆様に向けた「ご挨拶公演」の一枚。歴史有る建物の煤払いも兼ねて、そーれどーんつくどーんつく…。
The Ubusuna tour started from Uchiko-za, Ehime. Here, the curtain is not the dropped, but drawn aside like Kabuki from right to the left. (Just to be clear, you cannot hear the sound of wooden clappers before our show!)
This picture was taken at a special greeting performance to all of our supporters including people living near Uchiko-za. It also helped to clean up this historical theater. "so-re do-n tsuku do-n tsuku...." (dusting by vibration.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
鼓童の本拠地、小木地区では、地域のお母さん方が中心になって、ボランティアでの人形劇活動を行っています。その名も『パペットシアター・キッチン』。2月に佐渡島内の小学校や公民館などをまわり、10回におよぶ公演のツアーを行いました。今回は20周年公演ということで、メンバーが特に力を入れての公演。宮沢賢治の『注文の多い料理店』に挑戦です。
さて、今回の公演ですが、出演者、裏方など、半分のメンバーが鼓童の関係者…。
In Ogi town, which is Kodo's base ground, there is one puppet troop, called "Puppet Theater Kitchen." Members are mainly mothers in the town. Last month, they had a tour, performing 10 times in schools and public halls. This year, they had their 20th anniversary and performed for "Chumon-no Oi Ryoriten," by Kenji Miyazawa, which is a very famous story in Japan.
Well, more than half members, both performers and staff, are Kodo members...
主演のお二人、どなたか分かりますか?向かって左手にいるのは鼓童の会担当KOさん、右に見えるは経理・総務担当のMIさん。仕事をさぼってこんなことしています。
(お、違った、仕事をしながらこんなこともしています!です。)
Can you recognize the main cast? To the left, there is Ms K.O., working for Friends of Kodo, and to the right, there is Ms M.I., who works in general affairs and accounting. They neglected their work at Kodo to do that..., RATHER, I mean they worked for this show as well as working at the Kodo Office!
この後ろ姿は、オンラインストアでお馴染みのMMさん。音楽も生音も使っています。後ろに見える太鼓は、私ことSTがやらせて頂きました。この写真には写っていませんが、皆さんにDMを送っているSSさんは、作りものやベビーシッターなど、みんなを支えてくれました。
You may recognize that she is Ms M.M., who works at the Online Store. They also used real sounds for this performance. You can see taiko, which I played. (I joined only for the shows because they needed real taiko sounds for better performances. I hope it worked.) There is Ms S.S., who is not in this picture, but worked making stage prop and babysitting our kids, but usually works at at Kodo, sending you direct mail.

普段事務方のメンバー、実は表方も好きなんです♪こちらでもOne Earth Tourしますか…ね…(^^♪
Kodo staff also love to perform by themselves. Would you like help us to bring this puppet theater to your town!?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

ただいま鼓童「うぶすな」公演で、愛媛県の内子に来ています。
写真は移動中の軽食風景。
讃岐うどんを食べたい!と言う新人、草の望みを叶えてあげました。
We are now in Uchiko, Ehime, for the Ubusuna performance. This picutre was taken at lunch time on a road to Ehime. We made Kusa's wish come true : to eat Sanuki Udon.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ドイツ公演その2
鼓童がドイツに公演に来る際には、わざわざ遠くの公演地まで、足を運んで下さる谷河さんご家族。
今日は公演を観られないということで、リハーサルをご覧になりました。
いつも美味しい楽屋見舞いをたくさん頂き、ありがとうございます。やはり日本人が作る日本食は、美味しいです
こちらに住んでいるとあって、子供さん達はなんと4ヶ国語も喋ることが出来るんだそうです、カッコいいなー!!
Another performance in Germany
This is Tanigawa family who comes anywhere whenever Kodo performs in Germany, even if it's really far from where they live. Today, they were not able to see our performance, but instead, we let them to see our rehearsal.
Thanks to them for a lot of food for the green room as always. Japanese cuisine made by Japanese is delicious, of course!
Because they live in Germany, their kids manage to speak 4 different languages. Wow, that's so cool!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ドイツ公演です。
劇場の外で、締太鼓を締め上げる準備を始めたところ、通りがかりの人達が集まって、興味津津で見ています。
Before a performance in Germany.
As we started to prepare for tuning our Shime-daiko outside the theater, people passing by gathered and stared at us with curiosity.

こちらは、階段の踊り場でも締め上げを。
実は劇場の中で、締め上げが出来る場所がなくて、場所を探してたどり着いた所が、こういう場所になってしまいました。
世界中色々なところで、舞台の準備をしています。
Here, we even tuned the Shime-daiko on the staircase landing. Because we could not find many places to tune them, we ended up doing it in these places.
We are preparing for our performance in all kinds of places around the world.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

デンマーク・コペンハーゲンにやってきました。
前回の鼓童公演は、26年前だそうで、今回のツアーには、その時のメンバーは誰もおらず…。鼓童初期に訪れて以来だそうです。
今回の公演では、海外では初となる実行委員会での公演になります。
その皆さんは、生動(せいどう)太鼓さんと言いまして、北欧ではひとつしかない日本太鼓のグループです。
生動太鼓さんとの出会いは、一昨年の秋のツアーで伺った、島根県・川本町の公演においてでした。
川本町の公演も、江川(ごうがわ)太鼓さんの主催であり、その江川太鼓さんと生動太鼓さんは交流があり、たしか鼓童公演を見るために日本にまで来られたと記憶しています。
その時に、ぜひ鼓童にデンマークに来て欲しいという願いが、今回の公演に繋がりました。
昨日は午前中に生動太鼓さんの道場で、洋介君のワークショップが行われ、その後は、観光とデンマーク料理の夕食会。
写真の手拍子のシーンは、口唱歌で太鼓のリズムを歌っています。
自分の打つリズムを言葉として、仲間に届ける、見ている人に届ける! という大切な事を、洋介君が熱血指導中。一時間という短い時間でしたが、ぎゅっと内容の濃い時間でした。
生動太鼓さんの名前の由来だと思うのですが、同じ建物内にある、合気道の生動流道場にて、記念撮影をしました。
We are now in Copenhagen, Denmark.
Last Kodo performance was about 26 years ago, so no one from that tour is on this tour.... Since the early days of Kodo, we haven't had a chance to visit.
This tour was brought by a organising committee, which is a first for us on our foreign tour. They are the members of "Seido Daiko," which is the only taiko team in Scandinavia. We met them at our performance in Kawamoto Town in Shimane in the fall of 2008.
Gogawa Daiko organized our show in Kawamoto Town. Gogawa Daiko and Seido Daiko have a good friendship, and Seido Daiko came to Japan to see our performance, as I remember. Seido Daiko's members dream of wanting us to come to perform in Denmark came true.
Yesterday, Yosuke had a workshop for Seido Daiko's members in their rehearsal hall in the morning. After that, we went sight-seeing and had a dinner party. In this picture, we were clapping our hands and sung taiko rhythm, called "Kuchi Shoga." Yosuke taught an important thing about taiko, which we send the words along with our rhythm to our comrades and audience. It was only a one hour workshop, but it was very deep.
We took a picture in front of Seido-ryu Dojo, an Aikido practice hall, which is also in the building of their rehearsal hall. I guess Seido Daiko's name came from that.

今から公演に行ってきます。感謝の気持ちを込めて、今日も良い公演を届けましょう!!
I am about to leave for the performance. With a lot of gratitude, we will do our very best performance for all of you.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
僕が撮るときは疲れているのに
When I take a picture of Yuichiro, he is tired,
僕が撮るときはぼんやりしているのに
or absent-minded,
僕が撮るときはふてぶてしいのに
or impudent.

新人の麻梨ちゃんがカメラをむけたとたん!!
笑顔でピースの裕一郎センパイ♪
…ずるい…
But when our new girl, Mari is trying to take his picture, he shows his smile and makes a peace sign. How mean he is to me....

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

3匹のトロルの正体はっ?!
アンディ
ワタクシ
ドバシくん
でした。
まあ…ドバシくんに関してはある意味…トロル(妖怪)ですが…。
Who were those three trolls?
Andy,
Me,
and Mr. Dobashi.
Well, in some ways Dobashi doesn't need to "pretend" to be mistaken for a fictious creature...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
なんだかブロマイドっぽい写真ですが、お知らせです。宣伝です。
大太鼓の革を使用した携帯ストラップ、入荷いたしました。さりげなーく菜月さんが持っている携帯についているのがそれです。ははは。
あと、3月1日より、鼓童オンラインストアの送料が全国一律500円に値下げされます。10,500円以上お買い上げの際に送料無料にさせていただくのはそのままです。
この機会に是非ご利用下さいませ。
あ、もうひとつ。
同じく3月1日より、英語版のオンラインストアもスタートいたします。海外への発送も承ります(こちらの送料は送付先毎に異なります)。最初は商品のラインナップが少ないですが、徐々に増やしてまいりますので、こちらもよろしくお願いいたします。
(英語版オンラインストアのアドレスは後日お知らせいたします)
You may think it is strange photo for Kodo, but now, we have some news for you. Publicity.
Mobile phones straps made of used Kodo Odaiko drum skin are now on sale. Natsuki has put one on her mobile phone. Hee-hee-hee.
And good news for you folks living Japan! The shipping charge at the Kodo Online Store has become a flat rate of 500 yen for anywhere within Japan since Mar 1. The shipping charge is still free for any order of more than 10,500 yen. Please order using this system.
Another news for our non-Japanese speaking friends! On Mar 1, we launched the Kodo Online Store in English. Of course, we will send our merchandise all over the world. (Sorry that shipping charges will differ depending on the shipping address.) The current lineup is limited, but we will be adding to it item by item. We hope you will enjoy shopping using this new service.
http://www.kodo.or.jp/store.eng/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
フィンランド、ヘルシンキにやってきました。
仕込みの予定がなくなったので、市内観光へ。
We are now in Helsinki, Finland. Today, our early set-up was cancelled, so we went sight-seeing instead...
2006年に上映された映画、「かもめ食堂」のロケ地となった、お店を訪ねました。
We visited a filming location of "Kamome Diner." which was screened in 2006.
ヘルシンキ大聖堂を背景に。
Helsinki Cathedral (Tuomiokirkko) behind us.
岩のような氷の塊。素手で触っても全く解けないほどの冷たさと硬さです。
ちなみに、観光時の日中の気温は-15度でした。
ムーミンとサンタクロースの街より。
The lump of ice is like a rock. It is so chilly and solid, like it would never melt even in my bare hands.
It was minus 15 degrees centigrade at a daytime when we are hanging around.
Hello from the town of Moomin and Santa Claus!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

フィンランドといえば「ムーミン」。
ムーミンて、カバではなくて妖精なんですね。
そして妖精のことをこっちでは「トロル」とも言うそうです。
トロルってきくと「3匹のヤギのガラガラドン」の怖い怪物の方を思い浮かべちゃいますが。
かわいいトロルもいるんですね。
なんて話しをしていたとあるタイ料理屋で
3匹の凶暴なトロルを発見!!!
鼓童、危機一髪?!
Finland reminds me of "Moomin." Did you know that Moomin are not hippos, but fairies? I didn't know that some kind of fairies are also called "trolls". When I think of trolls, I imagine the scary monster from "The Three Billy Goats Gruff ," but this is a cute troll.
As I was talking about that, I found three brutal trolls at a Thai restaurant!!
Is it a crisis for Kodo?!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

フィンランドのヘルシンキにやってきました。鼓童としては約8年ぶり??
僕自身は初めての入国です。
マイナス20度です。
車が埋まっちゃったり、湖が凍っちゃったりしています。
それでも船はたくましくガラガラと動いていました。
エージェントのラフィ君は、「おすすすめは、船に乗って湖の中の島に行くことだねー。とっても綺麗だよ〜」と教えてくれましたが…。こ、この寒さ、この冷たさの中を?!
ちなみにラフィ君はフィンランド人ではありません。昨日現地入りしたばかりのイギリス人です…。
今日は舞台はお休み。これから劇場の下見に行ってきます。
We are now in Helsinki, Finland. It's been about 8 years since Kodo was last here? For me, it is my first visit. It is minus 20 centigrade. Cars are in the piled snow and the lake is frozen. But still, ferries are sturdily running and clattering along.
Rafi, our agent said, "I recommend you to take a ferry and to visit the island. It will be so pretty," but I cannot believe that because it is too freezing!
By the way, Rafi is not Finnish. He is a British man who just came to Finland...
Today is our day off. We are now about to leave for the theater to do a preliminary check.

というわけで、劇場にやってきました。
明日の公演に備えての下見と打ち合わせです。
Now, we are at the theater. We are checking it and having a meeting for tomorrow's performance.

初海外ツアーの新人制作ノブ君。制作チーフのアンディこと安藤良子。ちなみに彼女を撮ると必ずブレます…。仕事中は男前の舞台監督ドバシくん。
何をそんなに嘆くのか?! 照明家くまさん。
事前に送っていたデータをもとに仕込みを始めていてくれた現地のスタッフと改めて打ち合わせです。明日の夜の二時間の舞台。そのための裏方さんたちの本番はすでに始まっているのですね〜。
下見にきてひたすら写真ばかり撮る演出家でした。
Nobu is a manager who is just new to our foreign tour. Yoshiko (Ando) is the chief manager who I call "Andy." For some reasons, when I take a picture of her, it always turns out blurry... Tatsuya our stage manager is a cool-looking man when he is working. Kuma-san (our lighting designer), what's the matter with you!? Big trouble?
We are having a meeting with the theater crew, who has already started to set up by referring to the data we sent in advance. For the next day's show, the crew's performance has already started.
Well, I am the director, who is taking pictures and more pictures though I am supposed to be doing some work for tomorrow's show.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

オランダ・ロッテルダム公演2日目
今日の公演に、昨年のアース・セレブレーションのゲストとして出演して下さったオランダのバンド、ブロフのメンバーとクルー、ご家族の方が観に来てくれました。
終演後、搬出作業の途中だったのですが、手を休めて大太鼓の前で記念撮影をしました。
こうして再会できる事は、旅の楽しみであります。まさに「One Earth」と言える人との繋がりが感じられる事に、感謝したいと思います。
また一緒に共演しようね!!
Blof, who was the guest artist for last year's Earth Celebration, came to see our performance with their crew and families.
After the performance, we were packing our stuff, but took a break to take a picture in front of the Odaiko.
It is always pleasure for us to see our friends again. We appreciate feeling such connections with people. This is exactly what the "One Earth Tour" is all about.
We look forward to performing together again!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ロッテルダム2DAYS、終了しました!
両日ともたくさんのお客様が足を運んでくださり、新構成のプログラムでのぞんだ今年最初のワン・アース・ツアーの舞台はまずまずの好発進。
今回は若いメンバーが多く、人数もぎゅっとしぼった少数精鋭。
さらに半分以上のメンバーが初挑戦のパートを担当するということでかなりスリリングで密度の濃い〜旅になりそうです。
二日目の日中には、ツアー中には珍しく各曲ごとに稽古する時間を取る事が出来、これからのための良いウォームアップになりました。
写真は千里馬の稽古中。客席に小〜さく写っているのは熱血指導中の知弘先生。しかし…、皆が稽古しているときに写真とっている演出家って……。
ちなみにこの劇場「Luxor Theatre」は、2006年にBløfのコンサートのゲストとして呼んでいただいて、彼らと初めて共演した思い出の場所でもあります。
今回は鼓童本隊で帰ってくることができて、とても嬉しいです!!
2 days of performances in Rotterdam has just finished.
On both days, many people came to the theater. Our first 2010 One Earth Tour has a new program, and I am sure that it is off to a good start.
This time, the tour members are young and the cast is streamlined. What's more, more than half members are trying new parts. This tour will be very thrilling and profound.
During the daytime on the second day, we had a rehearsal for each piece, which is very rare for us during the tour. It became a good warm-up.
This picture was taken during Chonlima's practice. You can see something small, which is Tomohiro, a hot-blooded teacher. But..., what do you think of me, the director and I was taking a photo while other members were practicing hard!?
By the way, we have a great memories of this Luxor Theatre because this is a place where we were invited by Blof and performed together live for the first time. I am very happy that the One Earth Tour came back here this time!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)


We just waved off our performers to Niigata for a sold-out concert with Noism at the Niigata Asian International Music Festival on the 21st.
Kodo | Shinsai Phoenix - Niigata Asian International Music Festival presents Performing Arts of Niigata "Noism & Kodo" -
It's snowing in Kodo Village, and only a few of us are here in the village, so it was a rather small, chilly farewell. The 3 in primary colours made it louder visually at least. Bon voyage, team!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today I had news from the tour in the Netherlands, in the form of an email and photos from Tomohiro.
"Hi Melanie, it's Tomohiro. I went to the Blof concert after our Kodo set-up at the theatre yesterday. Their manger Ron came to pick Kazuki, Jun and I up and when we went to get in the car, Paskal and Peter were there too! At their theatre, we met up with Norman, Bas, and the crew and had dinner together. Then it was sound check, and show time. It was my first chance to see a Blof only show, and to fit the sie of the venue, they started off with a acoustic adult feel, and the second half was all rock. After the show they were signing autographs and the queue was so long. I went to see the crowd and took these shots of them. They are all doing well!"
Today is Kodo's first of two Rotterdam shows. I wonder if the beat from last night will make an appearance in Tomohiro's Odaiko performance? I look forward to hearing feedback about our show from the locals.
今日オランダからツアー班の便りが来ました。昨日ブロフ公演にいってきた知弘さんから写真とメールでした。
「お疲れ様です、知弘です。仕込みの後に、ブロフのコンサートに行ってきました。我々の劇場にロンさんが迎えに来てくれ、さあ車に乗ろうとしたら、パスカルとピーターまでお出迎えをしてくれました。
劇場でノーマンとバス、クルーの皆と再会し、まずは食事を頂きました。その後にサウンドチェック、本番へ。ブロフのみのコンサートは初めて見たのですが、劇場の大きさに合わせた内容で、ロックコンサートというより、アコースティックな大人の感じ。そして後半はロックな感じでした。
終演後はサイン会をしていて、長蛇の列。その様子を見に行って、写真を撮ってきました。みんな元気です!」
今日はいよいよ鼓童のロッテルダム公演です。知弘さんの大太鼓に、前の日のノリの影響はでるかなー。現地から鼓童公演感想を楽しみにしています。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2010年冬のヨーロッパツアーの始まりです。
ただいまオランダのロッテルダムに来ており、先に送った荷物のアンパッキングと仕込みです。
明日からの公演を皮切りに、今回の旅は、オランダ、フィンランド、デンマーク、ドイツ、イギリス、アイルランド、ロシアの7カ国を巡りまーす!!
Europe Tour in 2010 winter season has just started.
We are now in Rotterdam, unpacking our drums and setting up for the show.
From tomorrow, we will perform in 7 countries; Netherlands, Finland, Denmark, Germany, UK, Ireland and Russia.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
This picture was taken at Ryotsu Port on Feb 12 when I saw Yoshie off to Abu Dhabi. Not by ferry, of course, but all tours from Kodo start this way. We ate soba at the port, and I was jealous to send her off to the Middle East, one of my favourite food regions. We were skyping today, they are into rehearsals already and she is enjoying the warmer weather. We hope to have some photos from the UAE soon, when she has time to pick up her camera. For now, she has her head down working on Gnosis with new musicians.
この写真は2月12日、好江さんがアブダビに出発する際、両津港で撮ったもの。船で行くわけではないけど、鼓童のツアーはいつもここからスタートします。
ここで、私と好江さんは一緒にお蕎麦を食べました。それにしても、中東に行ける好江さんが羨ましい! なぜって、中東の食事は私の大好物なのです〜!
今日は好江さんとスカイプで話しました。すでにリハーサルに入っているようで、暖かい気候に大喜びの様子。アラブ首長国連邦より、写真が届くといいですが写真を撮る時間がまだなさそうです。今は、新しいミュージシャンを迎えて、ノーシスの舞台を作り上げることに全力投球です!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Photo by Koen Broos.
Babel Rehearsal, featuring Shogo Yoshii, Jon Filip Fahlstrom, and Damien Fournier
Here is a picture from the rehearsals of "Babel" in Brussels featuring Shogo Yoshii from Kodo. We'll be letting you all know about the show and schedule in March, tour begins late April. Good to see Shogo is still looking lean after the waffles and hot chocolates he has been writing home about. All those dancers are keeping him on his toes. Shogo flies back to Japan tomorrow and will be on tour with Ubusuna before heading back to Belgium in April.
盛悟さんは、ただ今ブリュッセル。「バベル」という作品の稽古様子の写真です。
この公演についての詳細やスケジュールは、3月になったらご報告します。ツアーは4月下旬にスタートです。
ワッフルを食べたりやホットチョコレートを飲んだりしている、と報告していた盛悟さんですが、写真では体は引き締まったままで、ひと安心。ダンサーたちに合わせて稽古している御陰でしょうね。
盛悟さんは明日、日本に戻ってきて、しばらくしてから、うぶすなツアーに参加します。そして再び4月にはベルギーです。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
〜ヨーロッパツアー出発前夜〜
ワン・アース・ツアー初参加の麻梨ちゃんは、住居棟のラウンジ(共同スペース)でせっせと作り物をしています。
すべて手縫いです。
BGMには「
かあさんが〜夜なべ〜をして〜
」と聞こえてきそうな雰囲気。
がんばれ〜。
-A night before the departure for our Europe Tour-
Mari, who is new and it's her first time ever to join One Earth Tour, is sewing in the "lounge", a shared living room in our dormitory.
Everything is handsewn.
Keep it up!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
さて、盛悟のブリュッセル報告です! コンテンポラリーダンスのシディラルビシャルカウイさんとのリハは続いています。この作品のテーマは「バベル」。旧約聖書の創世記に登場する「バベルの塔」のバベルです。約12ヶ国から集まったダンサーと創るこの作品はさながらバベルの塔を築くが如くです。建造物ということから、建築の言語でもある「数字」を共通語に据え舞台を構築していきます。
曲は「数」「数学」に因んでいるのでとにかく覚えるのが困難…。今日からインドのタブラ奏者、歌手、イタリアの歌手、ハープ奏者、パーカショニストが来て、音楽隊も勢揃い。これで14ヶ国の集合です。わくわくしながらやっております!
A report from Brussels! I am still working on the rehearsals with Sidi Larbi Cherkaoui, a contemporary dancer. The theme of this piece is "Babel." You may know about it from the Tower of Babel, appearing in Genesis of the Old Testament. Gathering dancers from 12 countries to make this piece is like building the Tower of Babel. Because the piece expresses a construction, the basis of architecture "numbers" is set as our common language in order to make
the piece.
It is very hard to remember the music because it connected to "numbers" and "math." A tabla player and singer from India, an Italian singer, a harp player and percussionist joined from today and now the musicians are all here together. This makes members collected from 14 countries. I am very excited.
さて、ベルギーに来たつばささん、アントワープからブリュッセルに来てくれましたよ〜! 元気そうでなによりですね! ほ〜ら、皆さん! 幸せお裾分けしてもらいましょ〜!
さてこちらも雪が降ったりもしました! さっむい。。。ホットチョコレート飲んで頑張ります!!
Tsubasa who moved to Belgium came to see me in Brussels from Antwerp. I am glad to see that she looks fine. Let's all share in her happiness!
Well, it is snowing here! Freezing. I will grab some hot chocolate to cheer myself up.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

先日1月30日。
岩手県北上市の北上シティープラザホテルにて、37年の交流をさせていただいている岩崎鬼剣舞の皆様に、八重樫俊一師匠と共に還暦を祝っていただきました。
鬼剣舞の演目「一人加護」で祝っていただいた後は、楽しい余興タイムが続き、岩崎パワーが大炸裂。もちろん、私も少し控えめではありますが、じっとしている訳ではございません。楽しい!楽しい!
岩崎の皆さん手作りの宴。私は、ただただ「かんしゃ! かんれき! 」2次会は剣舞会館に戻って、もうひと盛り上がり! 岩崎の夜は、いつも長ーいのであります。気持ち新たに! 無事佐渡に帰ってきました。
Here is a story from January 30th.
My upcoming 60th birthday was celebrated by "Iwasaki Oni Kenbai," demon dance team in Iwasaki, with my master, Shun'ichi Yaegashi . I have had a great relationship with them for 37 years.
"Hitori Kago," a solo demon dance piece was performed to celebrate us as an opening. Then, it was a party time and Iwasaki power exploded! Of course, I was being good and well-behaved, but no way I could just be good the whole time! Fun! and then some!
This party was hand-prepared by the people of Iwasaki. I was so appreciative. There was also another party after that and we were even more hyped! A night of partying in Iwasaki is always so long. I feel refreshed and now, I am safely back to Sado.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

This morning we woke up to a lot of snow in Ogi. Here is a picture I took of Shiroyama on my way to work. The boats in the foreground are full of snow. For those of you who only have seen Ogi at Earth Celebration time, this view must look unfamiliar. But we just announced our 2010 EC guest and preparations for the summer festival have started already. We hope you'll join us when Sado heats up this summer!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
先日の日曜日の夜のこと。
フツーに違和感なく見過ごして、もう一度振り返ってよく見たら。
「え!」神棚の上に、我が家の愛猫きらちゃん。
神棚の上に「迎福」なのか招き猫。おまけにおでこには小判印があって、我が家に来た時から「小判があるから福来る?」などど、勝手に「開運招福」「笑門来福」
もしかして、これをみたあなたにも福が来る???
パン、パン(柏手)
2010年2月3日(節分)
On Sunday night last week...
Wow, our darling kitty "Kirara" was on a family altar!
She is like a "Maneki Neko," a welcoming cat. She also has a mark of a coin on her forehead and we have been saying that she brings luck to us. So, we figured out that finding her in this position signifies a greater fortune.
And maybe you will also receive good luck after seeing this snapshot!
Clap your hands twice, and see what happens ;)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

たたこう館で研修生(二年生)の稽古でした。
午前中は「千里馬」講師は齋齊藤栄一。中太鼓の横にあるのはバナナおぢさん作の(神様)かな?
午後は「三宅」講師は見留知弘。顔はニコニコしてますが、稽古内容はキツイ!
しんちゃんせんせいも1分ほど体験。すぐにリタイヤしました。
Shinichi Sogo Feb 2, 2010
The new 2nd year apprentices were practicing at Sado Island Taiko Centre.
In the morning, Eiichi Saito taught "Chonlima." Near the chu-daiko (middle sized taiko in row two), was there a man made by aka Banana Odjisan!?
In the afternoon, Tomohiro Mitome taught "Miyake." You may think they look happy, but his practice is very severe!
I tried to join this practice, but I lasted only one minute. I was knocked out in a flash.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
岬組へのWSでした。講師は齋藤栄一。
次回は藤本吉利です。
Eiichi had a taiko workshop for local kids taiko team called "Misaki-gumi." Next time, Yoshikazu will have a turn.

そして、岬組のWSと同じ時間に2階で刺し子のWSが。
講師は大井キヨ子です。
カメラマンのしんちゃんせんせい。
At the same time, Kiyoko was teaching "Sashiko," Japanese embroidery quilting for mothers of those kids.
Reported by Shinchan-sensei, the photographer today.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
みなさま、盛悟です!
ご無沙汰しております。僕は「One Earth Tour」より一足先に欧州に乗り込んでおります!
ブリュッセルにて、振付家、ダンサーのラルビ・シャルカウイさんの演出作品に関わっております!
そう!これって単身赴任です! ちょっと、いや!結構寂しいけど頑張ってます。
ブリュッセルにてアパート暮らし。でも大丈夫、日本の心は忘れません!醤油もわさびも買いました!ご飯も買いました!今日も帰り道は長唄を聴きながら帰ってきました!
でも、昨日ベルギーワッフル食べちゃった。土曜日ですもん!うまかった〜!!
写真は、アパートの前の通り、アパートの様子、ダンススタジオの創作現場風景です。
Hello! It's Shogo! Long time, no see! I am now in Europe, one step ahead of the Europe OET Tour members. I am now in Brussels, working on a new piece of Sidi Larbi Cherkaoui, who is a dancer and choreographer.
Yes, I am here just by myself. I am a little..., I mean very lonely, but working really hard with this project!
I am staying in an apartment in Brussels, but do not worry that I might not forget my Japanese soul! I've got soy sauce and a wasabi. I bought rice, too. On the way back to the apartment from shopping, I listened to "Nagauta," a Japanese classical song! Well, I also ate waffles yesterday because it was Saturday! Yummy~!!
These pictures are taken in front of my apartment, inside the apartment and at the rehearsal studio.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
なんたることか、山口幹文ソロアルバム「一管風月」のプロモーションビデオが出来ましたっ!
アルバムより二曲とインタビューです。是非ご感想をお寄せ下さいませ。
CDのお求めはこちらっ!
鼓童オンラインストア | 山口幹文 一管風月 [CD]
YouTubeでご覧になる場合(もっと大きな画面になります)はこちらっ。
山口幹文(鼓童)「黄色い村の門」
山口幹文(鼓童)「山唄」
山口幹文(鼓童)「一管風月」インタビュー
Some promotion videos of "Ikkan Fugetsu," Motofumi's solo album are ready now, including 2 pieces from the album and an interview with Motofumi Please watch them and let us know your thoughts. (Interview in Japanese only, sorry)
To buy the CD, please visit the Kodo Online Store| Motofumi Yamaguchi "Ikkan Fugetsu" CD page.
By watching on YouTube you will get a bigger view. Please click here.
Motofumi Yamaguchi (Kodo) "Kiiroi Mura no Mon"
Motofumi Yamaguchi (Kodo) "Yama Uta"
Motofumi Yamaguchi (Kodo) Interview
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (34) | TrackBack (0)
2009年7月14日、スイス・チューリッヒで行われた「Live at Sunset」に鼓童が出演しておりました。
そのフェスティバルの公式紹介映像に、鼓童の演奏が入っています。雷鳴との共演ですね。現場では本番中に「雷雲が近づいてきています」という連絡が無線を通じてスタッフに流れて緊張が漂いましたが、こうしてみると格好良いですね〜。
Kodo had a performance at Live at Sunset in Zurich, Switzerland on July 14, 2009.
Our show is featured in the official 2009 footage. It's a collaboration with a storm. At the show, I got the news via walkie talkie that the thunder and lightning were approaching and all if us staff with nervous. Looking back on it through this footage it looks cool, huh?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
寒中お見舞い申し上げます![]()
長らくのご無沙汰お許し下さいませ。
いやぁ、新年もとっくに明けてたのねぇ。
まっ、虎の威なんて借りずに自分を信じて強く熱く進んで行きましょうね。
んな訳で、今年も鼓童をよろしくお願い致します。
あっ、バナナおぢさんも応援してね!
Greetings from Sado Island!![]()
Sorry for not being in touch for so long.
Well, a new year has already started. Believe in yourself and go forward, without the help of tiger power. (This year is the year of the tiger.)
Thanks for your continued support of Kodo.
Please cheer for me, aka Banana Odjisan, too!
撮影後に美味しく頂きました。
I ate the tiger after taking the picture. It was delicious.
(管理人)大きなサイズの写真と追加ネタを預かりましたので、追加掲載しました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
十二月公演が無事に千秋楽を迎えました。ご来場頂いた皆様、応援して下さった皆様、有り難うございました。来年もよろしくお願い申し上げます。
Our December Concerts have come to an end. Thank you so much to everyone who came along. We look forward to seeing and entertaining you all next year, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

稽古の前に みんなで仲良く雪かきです。
We all worked together well to shovel away the snow before practice today.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
みんなで唄の稽古。
朝から1時間ぐらいの間に…
窓の外は、すごい勢いで雪が降ってます。
ちんどん鼓童(こどん)!
次回は12月20日(日)
11:00-12:00
14:00-15:00です。
しんちゃんせんせい。より
Players were singing to practice for a live performance "Chin-don Kodon."
The snow had started just about an hour ago, from this morning...., and now, it is snowing heavily outside.
From Shinchan-sensei
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
やってきました佐渡の冬。きれいだけど寒いのきら〜い![]()
Wow, here comes the winter season on Sado Island. I admit it is pretty, but I hate such a freeeeeezing cold season. ![]()
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
銀座四丁目の交差点にて流して頂いている、十二月公演のスポット映像を撮影してみました。
こうしてみるとポスターのように見えますが、動画です。ちゃんと動いてました。音も少し聞こえました。銀ブラなご婦人方の目には、どう映るんでしょうかね?
鼓童 | 東京・銀座四丁目交差点「ホットビジョン銀座」に鼓童、登場
I took a picture of a video commercial for the December Concerts at the Ginza 4 chome intersection.
You may think it looks like a poster, but it is a movie. Yes, it was moving. I could slightly hear the sound. I wonder what the ladies walking around Ginza thought about that.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
こちら佐渡では「ちんどん鼓童」を開催しました。今年は中込健太リーダーのもと、高橋勅雄、島内博子、草洋介、内田依利、小見麻梨子というフレッシュチーム。
客席はご家族連れが集まってほのぼのムード。本番後の振り返りでは出演メンバーが皆、お客様の温かな雰囲気を全身に受け止めて演奏したことを心底嬉しそうに話していたのが印象的でした。ダイレクトに伝わる生身のライブ感。小さなライブですが、とても大切なものをお客様からいただける場です。
写真の様子は体験コーナー「ちんどんカーニバル」。
さあみんな、来週も頑張ろうね!
Here on Sado, we had a live performance called "Chindon Kodon." This year, Kenta became a leader, and Tokio, Hiroko Yosuke K, (Kusasuke) , Eri & Mari joined for this performance. They are all young and new members.
The audiences are mainly families, all ages from kids to adults. After the performance, players were talking happily saying they felt the warm atmosphere made by the audience really encouraged them to perform. This event is a small live concert which gives us important and precious feelings and feedback from the audience.
This picture is from a dance workshop called "Chindon Carnival." Looking forward to next Sunday, too! Come along!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
K-BEAT HARA様より、以下の投稿を頂きました。おめでとうございます!
We have received a great message from Mr. K-BEAT HARA. Congratulations!
私事ですが、娘が無事大学に合格いたしました。
実は、その朗報を本日、大阪厚生年金会館前にて受けたのですが、ちょうどその朗報を受け取る直前にバナナおじさんと話しながら、縁起物の写メなるものをいただきました。
名付けて、「開運必勝合格バナナおじさん」でございます。きっとこの御利益のおかげで合格できたのだと信じております。
このことをぜひバナナおじさんにもお知らせしていただきたく思います。
では!
"This is a personal story, but I would like to tell you that my daughter was accepted into the university she applied for.
I heard about it at Osaka Kosei Nenkin Kaikan today, but just before that, I was talking with Banana Odjisan (aka Eiichi Saito) and he sent me a good luck picture by email. I believe that she was accepted because of his email!
I just wanted to let him know about it.
See ya!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

たたこう館にて、「ちんどん鼓童(こどん)」のリハーサル。
スタッフが太鼓体験に挑戦しています。
詳しくはこちらで
http://www.sadotaiken.jp/yotei_j.html
しんちゃんせんせいより。
This is a rehearsal for a special performance at the Sado Island Taiko Centre, "Chindon Kodon." The staff played taiko pretending to be workshop participants.
Please come to visit us for the next performance Dec 20, starting from 11 am and 2 pm. Tickets are 1,500 yen for adult and 800 yen for elementary school students. Kids under 7 are free! A special cafe will be open for lunch and cake, too.
Best wishes from Shinchan-sensei
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
丸善 名古屋栄店にて鼓童「打男」メンバーのサイン入り写真集販売中。名古屋栄店のみの取扱いです!
~鼓童「打男 DADAN」メンバーサイン入り写真集~
鼓童メンバー(小田洋介・坂本雅幸・吉井盛悟・中込健太・高橋勅雄)のサイン入り写真集「打男 DADAN」(限定10部のみ)を、現在名古屋栄店にて販売しております!
店頭在庫がなくなり次第終了とさせて頂きますので、お求めはお早めに!
(お電話でもご予約承ります)
丸善 インフィメーション
http://www.maruzen.co.jp/Blog/Blog/maruzen02/P/8898.aspx
New photo book "DADAN" is now on sale. And now, some books with members' autographs are available exclusively at Maruzen in Sakae, Nagoya.
The books were signed by Yosuke Oda, Masayuki Sakamoto, Shogo Yoshii, Kenta Nakagome and Tokio Takahashi.
Buy one if you can!
Maruzen Information (in Japanese only).
http://www.maruzen.co.jp/Blog/Blog/maruzen02/P/8898.aspx
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ツアー班が出発した後の、12月の鼓童村。
少し淋しいけれど、佐渡に残っている家族も元気にやっています。
この日、子どもたちをメインに、早めのクリスマス会をやりました。

お母さんたちが一生懸命用意したごちそうに飾り付け。
エプロンシアター。
ちびっこサンタによるクイズ大会。
クイズ大会の商品から、○○レンジャーのマスクが…。
お腹いっぱい、心もいっぱい。子どもにとっては、お友達と遊びまわった一日。お母さんたちにとっては、おしゃべりしまくった一日。
皆さんにとっても、素晴らしいクリスマスになりますよう。
We had a Christmas party for members on Sado, mainly for members' kids. The mommies prepared yummy food and decorated the dining room at Kodo Village. Little Santa is leading a game.
Everyone is full, tummies and hearts. The kids played a lot and the mommies chatted a lot.
Merry Christmas to all!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

十二月公演ツアー班、出発いたしました。見送るのはスタッフ、そしてたたこう館ぷれぜんつ「ちんどん鼓童(こどん)」に出演するメンバー達。とーってっけって、とーってっけて、という聞き慣れない新曲がほのぼの流れる中、まずは新潟公演へ向けツアーの始まりです。
The December Concert tour members have just left Kodo Village. Staff and players for another project "Chindon Kodon" were seeing them off. Serenaded by a unfamiliar rhythm "To-ttekkete To-ttekkete" played by the send-off members, the tour members set off for the Niigata performance.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

Kodo's new electronic newsletter 'Kodo e-News'
Only 5 days until December Concerts kick off on Sado. I am working in the office with the bright autumn sun and taiko sounds from rehearsals coming through the window. No snow at Kodo Village yet, we are all well on Sado and looking forward to seeing everyone at opening night on Sado, and on the tour. T'is the season!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今回使用したのは篠笛ではなく、蘭情さんの手による真竹製の「真笛(まこぶえ)」です。
三年ほど前からメインの笛として使っていますが、音色が豊かで力強く遠鳴りがするので、独奏はもちろんのこと太鼓と合わせるのにこれ以上の笛はありません。
CDの中では「山唄」が真笛の特徴を表していると思います。
滅多に使わない巨大な一本調子を使ったので、吹き終わって目が眩みました。
笛も体力です。
いやほんと。
On this album, I did not use "shinobue," but used "mako-bue," which is another type of handmade Japanese flute by Ranjo-san, a great flute craftsman. I started to play it about 3 years ago as my main flute. It has a rich tone and sounds powerful so I use it not only for solo pieces, but also with drums. This is the best flute ever.
"Yama-uta" shows the features of this flute the most among all the pieces on the album. For this, I played a big ippon-choshi (#1) flute, which I hardly ever play. I felt dizzy after I recorded it.
Shinobue requires physical strength, too.
Really, it's true.
Kodo | Motofumi Yamaguchi Debut Solo Album Ikkan Fugetsu on sale

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
映像収録から一年五ヶ月を経て、ようやく下記のリンク先のようなものを制作しました。かくもお待たせして申し訳ない限りですが、ご覧いただければ幸いです。
藤本容子(鼓童)morisa komorisa インタビュー
1 year and 5 months have passed since we started making a promotion video for our singer, Yoko Fujimoto's 1st solo album, "morisa komorisa, " and finally, we finished it! Thanks for your patience. We hope you enjoy it.
Yoko Fujimoto (Kodo) morisa komorisa Interviews (It is in Japanese.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

佐渡の冬らしくミゾレまじりの雨が降る朝、ふと空を見上げると虹が出ていました。
大慌てでカメラを取り出しましたが、ああ、ウツクシイ物ははかないもので、あっという間に消え去って…、と思ったら、雲の動きで日光が出たり入ったりに合わせ、虹も出たり消えたり。
そういえば何年も前でしたけど、鼓童の玄関に虹の付け根(っていうんですかね)を見た事がありました。にょきーってそこから虹が空に伸びているんです。思わず傘を担いで、スキップで登ってみたくなりました。おじさんには似合いませんが。
舞台監督の土橋くんは、以前ツアー先の移動中、バスで虹をくぐった事があるそうです。むさ苦しいおじさんもわくわくする虹って、ステキです。
It was totally wintery on Sado; raining and sleeting in the morning. Then, I looked up at the sky and saw a rainbow. I was in a hurry to take out my camera, but the rainbow vanished quickly. Ah, beautiful things are so transient..., I thought. Then, along with the movement of clouds, the sun came out and went away, and the rainbow appeared and disappeared.
I remember that a long time ago, I found the end of rainbow at the front door of Kodo's main office building. (Translator's note: No pot of gold?) The rainbow was stretching to the sky from that point so that I wish I could have skipped and climbed up that rainbow with my umbrella on my shoulder. It might not suit on me, though.
Mr. Dobashi, our stage manager, said that he has passed under a rainbow by bus during the tour. Rainbows are wonderful as they make anyone excited.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (18) | TrackBack (0)

It was a cold weekend on Sado, and the gales and waves on Sunday caused all the ferries between here and Niigata to be cancelled. Luckily the Ogi Sangyo Matsuri was held indoors and the weather didn't stop the entertainment. Natsuki, Kenta, Tokio and Eri performed for a enthusiastic crowd and it was smiles all round.
週末の佐渡は寒くて、日曜日の暴風と波で佐渡と新潟のフェリーはすべて欠航になりました。幸運なことに小木地区の産業祭りは屋内で、天気が悪くても舞台に影響はありませんでした。鼓童の菜月、健太、勅雄、依利が演奏して、情熱的なお客さんに迎えられて、舞台上と客席はみんなが笑顔でした。

After the show the players were giving autographs, and were signing CDs and t-shirts, but some fans surprised them by asking for their arms and clothes to be signed. This warm reception was the perfect welcome back to the cast who just returned from the One Earth Tour to Sado 3 days before.
演奏後にメンバーはサイン会でCDとTシャツにサインをしていましたが、私服と腕にもサインをおねがいされてびっくりでした。
三日前にワン・アース・ツアーから佐渡に戻ってきたばかりの4人にはとてもあたたかいお迎えでした。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ついに初のソロアルバム完成!!
ソロとはいえピアノ・ギター・歌も入り、中々濃いめの内容となっております。
日本の笛ということに拘らず、自分の吹きたい曲だけを、またボーナストラックとして、何と笛抜き(手抜きではなく別の楽器を演奏)の曲も収録しました。
しかし今回は、共演者を始め録音やデザインなど周りの面々が素晴らしい仕事をしてくれて、ひょっとしたら私の存在など…。
皆さん、笛のアルバムですからね。
鼓童 | 山口幹文 初ソロアルバム「一管風月」、音大工より発売
My first solo album is finally completed!
It features piano, guitar and vocals, so the content is rather deep and eclectic. I am playing Shinobue, Japanese flute, but playing the pieces what I want to play rather than just sticking to Japanese tunes, incorporating other musical instruments, too. The guest artists, recording staff, and graphic designer have done excellent work..., so, my existence may be tiny...!?
Ladies and gentlemen, it is MY SHINOBUE album!
Kodo | Motofumi Yamaguchi Debut Solo Album "Ikkan Fugetsu" will be on sale soon!
(おまけ、管理人より)
創造活動とは、時に豆腐ならぬ机の角に頭を打ち付ける苦しみを伴う事もあったりするようです。がんがん。
音大工のページでは全曲試聴できたりします。こちらもどうぞ。
音大工 | 山口幹文 | 一管風月
あ、発売日は12月1日です。まだ入荷してません。ただいま製造中でございます。
P.S. from the Weblog manager,
Creative work sometimes involves agony, like banging your head on the corner of the desk. Bang!
You can listen the demos for all pieces on the Otodaiku website.
Otodaiku | The release date of Motofumi Yamaguchi Ikkan Fugetsu (In Japanese Only)
CDs will be on sale from Dec 1. They have not arrived yet, but they are on their way!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (14) | TrackBack (0)

千絵子さんが食堂で小包みを楽しそうで開けていたので見てみると、なんと砂畑好江のお母さんから手作りの着物が入っていました!
これは千絵子さんのご親戚の古い着物からパッチワークしてくださったものだそうです。染め直してものも含めています。来てみると「ゆきあひ」楽しみー!と素敵な笑顔になりました。
この衣装が舞台でデビューするのはこの秋の「ゆきあひ」公演での西馬音内の演目。笠をかぶって踊っている様子をぜひ公演でお楽しみください。
I walked past Chieko opening a package with a delighted look, and inside was a kimono that was handmade by Yoshie Sunahata's mum! It is patchworked from Chieko's relatives kimono, including some pieces that were dyed to give them new life. This costume is going to make its debut at Chieko's upcoming Yukiai shows when she dances 'Nishimonai'. If you want to see how it looks properly worn, and in full dance motion, she hopes you'll come and see the show.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

9月30日〜10月4日に鼓童塾2009を行いました。今年は少人数で熱き毎日でした。途中で雨も降りましたが最後の日はすばらしい青空で朝の体操とジョギングを楽しめました。
Kodo Juku 2009 was held from Sep 30 til Oct 4. This year was a small group but full-of-fun everyday. We had some rain, but the last day was blessed with a gorgeous blue sky for our morning streching and jog.

研修生が朝昼晩の食事を担当し、最後の夕食は食べさすまでのおもてなしをみせてくれました。しんごくん、明日みなさんが帰るからブルーなの?
The apprentices looked after our meals, and on the last night were so hospitable as to feed some guests. Shingo, are you blue because everyone goes home tomorrow?

塾生さんの中でブルーマングループの方がいました。
鼓童塾のあだ名はあおちゃんです。今度東京のブルーマン公演を観にいく方、あおちゃんがどれかあたってみてね。
Actually, one of the participants was from the Blueman group. His Kodo Juku nickname was naturally Ao-chan.
If you go to the show in Tokyo, see if you can pick which one he is.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Hello from the Kodo Office. We just made an Official Facebook Page for Kodo, we hope you will check it out!
Kodo 鼓童| Facebook
Please visit often to keep in touch with us. We would really like to hear your feedback through this interactive forum.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Tomorrow is the finale of the new show 'Ubusuna'.
If you are in Kansai, trust me, head to Ayabe in Kyoto for it tomorrow. I went on Wednesday in Osaka and the energy it created between stage and audience gave me goosebumps and a huge smile. There are still tickets left! It's a rare chance to see the top 5 Kodo players on stage, unless you came to our shows in Australia earlier this year. And this north Kyoto show is in Yoshikazu's hometown, so the show is bound to be an wonderful home crowd audience.
Back in the office, we are working away to the sound of the Dadan rehearsals. This is the third time kabuki legend Tamasaburo Bando has directed Kodo, and this show is provocative to say the least. Here is an article about this special project from yesterday's paper:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/20090911TDY14002.htm
There are still tickets left, and I have no rehearsal pictures to tempt you with. We are keeping these visuals underwraps to make for a surprising opening night on the 19th. We hope you will come along for this raw, young, masculine Kodo show. 5 shows from Sep 19, let your curiosity get the better of you, come see for yourself.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

8月29〜30日は小木港祭りがあって29日は小木祭り太鼓に鼓童と参加しました。12:00出発して、最初の祭り太鼓は小木総合福祉センターのつくしの皆様のためでした。
This weekend was the Ogi Port Festival (Ogi Minato Matsuri), and the 29th was the day for Ogi Matsuri Daiko, which I joined in with the other Kodo members. Our cart set off at noon and our first stop was Ogi's Welfare Centre Tsukushi.

この日は鼓童キッズもお祭りを盛り上げてくれました。誕生日が祭りの賢太郎くんもお父さんにまけないようにたたいていました。
The Kodo kids joined in helping us put a beat to the festival. Here is a shot of birthday boy Kentaro playing alongside his dad.

小木町のあっちこっち太鼓をたたいてきました。地域のみなさんに感謝の気持ちでいっぱいで どん・どん・どん・どんがあ・り・が・とー!という響きに聞こえていただけたらうれしいです。
We hauled the cart all over Ogi playing taiko non-stop. We really appreciate Ogi's support, and I hope everyone heard the DON DON DON DON beats as A-RI-GA-TO!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
もうご覧頂けたかもしれませんが、アース・セレブレーションのサイトに、鼓童とBløfの共演映像「Meer Van Jou」を掲載しました。
(オランダ語をカタカナ表記するのは困難なんですが、無理を承知で書くならば「ミール・バン・ヤウ」でしょうか。オランダ語に堪能な方がいらっしゃいましたら、コメントお願いします。)
この曲、我らが今海一樹くんが満員のお客さんとコール&レスポンスをしております。
ECでも、是非ご来場頂いた皆様とこれを再現したいのです。この映像を見て、練習しておいて下さいますよう、切にお願い申し上げます。
後半の「お〜うお〜うお〜お〜」ってところです。なにとぞなにとぞ…。
Bløf en Kodo 'East meets West' | Meer Van Jou
You may have already seen the collaboration of Kodo and Bløf, "Meer Van Jou" on our website.
Kazuki Imagai sang this to the sold-out audience in call and response style in our previous collaboration.
We would like to do the same thing with you all at Shiroyama concert. Please watch this movie and practice it.
The part is the latter half "wow, wow...," please...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
Now we are back on Sado Island after a wonderful European tour. Thank you to all of you who came to see our One Earth Tour Performance, and Monoprism in Rome, too.
Here are a few shots from our final tour destination, Switzerland.
Our dear promotors took us to Rhine Falls on a day trip.

Wondering why Yosuke looks so happy?

That was his face standing on top of this rock in the middle of the falls!

This refreshing day trip was just what we needed, and with the thunder and lightning accompanying our Zurich show the next day, we certainly had a powerful end to our tour.
Now we are back in Japan, and rehearsals for Earth Celebration and our fall shows Ubusuna and Dadan are in full swing.
We hope to see you in August on Sado, or in September on tour!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Here is a shot of Kenzo and a lot of legs on the bus on our way from Antwerp to Zurich.
It takes almost as long as flying back to Japan, so to get a bit of sleep, or just to ease the strain on their backs, a lot of members choose to lie down on the bus.
Trying to get to the restroom for those still awake was a challenge, some went over like Indiana Jones, some crawled under like army soldiers.
It was still a welcome change from airports and airplanes, hence the smile on Kenzo's face.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

I wanted to share this picture from a couple of weeks ago, taken after the first show we had in Lyon at the festival "Les nuits de Fourviere".
After the applause died down (and the crowd stopped throwing cushions at the stage!) all the cast were presented with a commemorative bottle of Beaujolias wine. These shows were performed in a historic Roman amphitheatre to sold out crowds. We had a wonderful time. Since then we have been from France to Spain, and now we are in Antwerp. 2 shows to go until we head back to Japan. If you haven't seen this tour yet, and you are near Antwerp or Zurich, hope to see you there!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

Here we are in Lyon, wearing long sleeves for the first time in a month on a cool summer. One might expect to hear accordians playing in the south of France, but the Kodo members were filing the air with melodies played on empty wine glasses at this cobblestone alley restaurant.
Tomorrow night we perform at Les Nuits de Fourviere in an ancient amphitheatre. Touring in the summer is great for getting a lot of fresh air and enjoying all kinds of street performances. I look forward to seeing these new music encounters adding new spice to new compositions to come.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ギリシャ、アテネでのオフ。
鼓童としては3回目のギリシャ公演ですが、自分は1995年のアクロポリスライブ以来なので、14年ぶりです。
パルテノン神殿のすぐ下にある、イロド・アティコス音楽堂で公演した模様がビデオで発売されています。
撮影でパルテノン神殿に入った時には、ここまで大々的に修復工事はしていなかったと思います。ビデオで確認してみて下さい。
30度以上の暑さの、アテネより。
Day off in Athens, Greece
Kodo has performed 3 times in Greece, and for me, it has been taken 14 years since my latest performance in Acropolis in 1995.
We have a live performance video at Odeon of Herodos Atticusunder just beneath Parthenon.
When I got into Parthenon for the filming, the restoration here was not done that much. Please check it by the video!
From Athens, it is more than 30 degree.


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

アテネです。日中に外に出ていると、身体から水分が蒸発していく音が聞こえます。しゅ〜。
失った水分を補給すべく、夜の町に彷徨い出ました。写真は通りかかって「おっ」と声が出る美しさの小さなバー。いただいたのは5年ものと7年もののブランデーでございます。
隣に座っていたのが舞台監督のドバシくん、というところ以外は素晴らしい夜でございました。あ、お互い様か。
We are in Athens now. I can hear the sound of evaporation from our body while I am outside in daytime... Shuuuu...
To replenish the moisture, I wandered in the night town. We found a cozy, nice and small bar. I had brandy which is for 5 to 7 years old.
Mr. Dobashi, our stage manager, was next to me..., except that, it was a wonderful night. Oh, he must have same thought , too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

イギリス、ロンドン公演2日目
お昼過ぎにバッキンガム宮殿の所を通ったら、ちょうど衛兵交代の帰る時間にあたり、撮影しました。
ロンドンは天気が不安定で、晴れていたかと思えば、急に雨が降り出したり、傘が手放せなかったです。
2nd performance in London, England.
I passed in front of the Buckingham Palace just on time for "Changing the Guard," so then, I took this picture.
The weather is not stable in London. Once it is sunny, but suddenly it becomes shower. I have to have my umbrella with me all the time.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

クロアチア、ザグレブでの公演
昨日はバスケットの試合会場。今日は鼓童のコンサート会場に早変わり。舞台設営は、試合終了後の夜中から始まったそうです。
舞台と一階の客席は、バスケットコートの上にシートが敷かれ、座席が設営されていました。
3,000人近いお客様が入り、15分押しの開演。
11年ぶりのクロアチア公演、盛り上がりました!!
Performance in Croatia and Zagreb
A basketball game was played yesterday, and today, the arena had a quick change to Kodo concert hall. I heard that the stage construction started in the middle of night after the game.
The basketball court was covered for the stage and the first floor seats.
There were near by 3,000 people in the audience and the concert started 15 minutes late. It was a great show after 11 year's interval.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

翌日公演が行われるザグレブのアリーナで、バスケットの試合が行われるという事で、観戦して来ました!
クロアチアはバスケットが強く、NBA選手も多いそうです。
試合は地元チームが勝ちましたが、おおぉーと思ったのが、アウェーの応援の人達は人数が少ないのに、地元の人たちの声援よりまとまっていて、凄く声も大きくて、盛り上がってきたら、観客同士の野次のやりあいで、一触即発状態!
お行儀の悪いジェスチャーの見せ合いで、ついにはフェンス越しで掴み合いまで始まってしまいました。警官隊に阻止されて、アウェーの人達は警官隊に包囲されながらもまだ挑発行為。
試合終了後、最後のお客さんが出るまで包囲されてました!!
I went to see basketball game in Zagreb Arena, where we will perform tomorrow.
In Croatia, they are very good at basketball and there are many NBA players. A home team won this game. A group of fans from away team is much smaller than the home team, but the fans from away team were cheering loudly and rising more than the fans from home team. Then, both crowds of fans started to boo each other. It was almost hair-trigger!
Along with this bad manner, finally, they started to fight over the fence. The police came out to stop. But the fans from away team still took a provocative attitude, even though they were surrounded by the police.
After the game, they were surrounded until the last audience were out from the arena.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

クロアチア大使公邸に訪問してまいりました!
大使も赴任されてまだ3週間で、お忙しい時間の中、昼食をご馳走して頂きました。
こちらで食事を作ってくださったシェフ、なんとワンアースキャラバンでロシアに伺った際にも、大使公邸で食事を作って下さった方でした。今度こちらに赴任されたそうで、栄一さんと勝くんが、久しぶりの再会となりました。
こんな事ってあるんですね〜。
We have visited the Croatia Ambassador Official Residence. The ambassador has just came to Croatia 3 weeks before and must be busy, but took care of us well for lunch.
Believe or not, the chef, cooked lunch for us, is the chef who cooked for us during One Earth Caravan in Russia. He moved to Croatia now. Eiichi and Masaru met him again after a long time.
What a miracle!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

クロアチアにいます。ツアーが始まってから約2週間…なかなか濃いぃいぃぃツアーです。
つい最近までイタリアにいました! イタリア報告します!!
ローマ、バチカン市国を歩き…フィレンツェの美術館を訪れてきました。
圧倒的な歴史力の前に唖然としました。コロッセオ…ドゥオーモ…様々な彫刻、絵画…。
ルネサンスという時代のエネルギーの強さにむせ返るような心地さえ覚えました。
このような心地、ブラジルでも感じた記憶があります。
サンバの練習会場の夜。耳を貫くような音とひしめき合う人。
これらは人間が持つエネルギーの一斉放出とでも言うべきか…。
今の自分にとって「表現」という言葉は妙に安っぽく感じられ、しかし「芸術は爆発だ!」という手垢のついた言葉が妙に説得力のあるものとなっています。何かに向かう「ひたむきさ」これこそが不易流行の要素である…そう感じました。
!!!
日本は、インフルエンザは平気ですか?
皆さんもお身体に気をつけてくださいね!!!
I am now in Croatia. It has passed 2 weeks since our tour started..., this is quite a hot, hot tour!
We were in Italy until recently. I will report the days in Italy, then.
I walked around in Rome and Vatican, and visited the museum in Florence. I was amazed by the power of its history..., Colosseo, Duomo..., various sculptures, paintings, etc.
I also felt pleasant to be choked by the strength of energy in the age of Renaissance.
I remember that I also felt this kind of feeling in Brazil; the night of samba practice hall, the sound going through my ears and the crowd of people. I would rather say that this is a discharge of human's energy....
For me, the word "expression" is too cheap. One Japanese artist said, "The art is an explosion" like a proverb and this is persuasive for me very much. "Earnestness" is an element of the invariant thing, I think.
How are you, everyone? Are you away from influenza? Please take care of yourself!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

Just to show that we are having some down time too, here are some photos from our first day off in Europe. 5 of us took a train from Firenze to Pisa. We had pizza, went up the Leaning Tower of Pisa, and had time to relax on the lawns outside the Duormo. The weather was picture perfect! Tomorrow night we have our second show, in Reggio Emilia, a picturesque town with beautiful streets! We are all doing well! More news soon!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

I am happy to announce the One Earth Tour has arrived safely in Milan, Italy to start the Europe 2009 Ekkyo- Trans-border tour.
Our first show is on May 15th in Florence/Firenze and in an hour or so we are off to unpack all our drums into our tour truck. They have travelled across the Atlantic Ocean from the USA, through to Italy.
Last week during our rehearsals on Sado, another member had a birthday on May 7, Eiichi. Here he is with my spontaneous creation: a "banana glasses" cake. The chips are banana chocolate chip.
After a lot of cake, everyone is feeling festive for our festival tour.
For everyone in Europe, we look forward to seeing you at the shows soon!
Kodo | One Earth Tour Schedule
ワンアースツア―班は無事にイタリア ミラノに到着しましたと嬉しく報告いたします。ヨーロッパ2009 越境のツア―いよいよ初日です。
最初の公演は5月15日フィレンツェで、後一時間ぐらいで 太鼓の荷物をトラックに積み替えに行きます。太鼓たちは北米から大西洋を渡って イタリアまでやってきました。
先週佐渡でのリハーサル期間中に、もう一人誕生日を迎えたメンバーがいます:栄一さん。
私の自発的な作品と記念撮影。バナナ眼鏡ケーキとのショットです。飾りはバナナチョコチップ。先週はバースデーケーキがいっぱいで、フェスティバルいっぱいのツア―にむけて皆明るい気分です。
ヨーロッパで私達をお待ちしてくださっている皆様。後少しで公演で会えるのを楽しみにしております!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
約半月、更新がぱったりと途絶えて申し訳ありません。
この間、ヨーロッパツアー班は舞台稽古を経て旅立ち、交流公演班も旅立ち、いつの間にやら鼓童村は静かになってしまいました。
お詫びと言いますか、更新が途絶えた直接の原因と申しますか、アース・セレブレーションのサイト、新しくなりましたのでお楽しみ下さい。
皆様にとって見易くなっていれば、と思っております。
また、アーカイブのページにも力を入れてみました。アース・セレブレーションは今年で22年目。21年分の蓄積は、手前味噌になりますけど少なくない財産です。今まで公開されずに埋もれていた写真を、少しずつでも充実して皆様にお届けできれば、と思っています。
英語ページは5月20日に公開予定です。ひー。
We are sorry that we have not updated the website for about half a month.
In this time, Europe Tour members went through the stage rehearsal and started on their journey, and so do School Tour members. Now, Kodo Village is suddenly quiet.
To show our apology, or to be excused for this because of our work for Earth Celebration website, please see the newest event site, which is easy to see for everyone.
We also made efforts to improve the pages of the Archive. Earth Celebration has its 22nd anniversary this year. The accumulation of 21 years is a big collection of materials. We are now trying to show our photos, which were buried until now, even little by little.
An English website is scheduled to open to the public on May 20. Gee!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ヨーロッパツアーの移動日です。
成田発 → ウィーン経由 → ミラノへ。
離陸してから間もなく、佐渡の上空近くを通過していきました!
新型インフルエンザの事もあり、機内も機外も皆マスク着用での移動です。あまり海外ではマスク自体を見かけないし、こちらの方々は、誰もマスクをしていないので、ジロジロと見られましたが、背に腹はかえられません。
無事に荷物も受け取り、バスに乗ってホテルへ移動。
旅の始まりです。
Today, we traveled from Narita to Milan via Vienna.
Soon after the airplane took off, we passed over Sado Island.
Because of the new influenza, we put masks on inside & outside of the airplane. These masks are not popular outside of Japan and many people were staring at us, but there is nothing more we can do.
We received our luggage safely and went to the hotel by bus.
Our tour has just started.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ただいまヨーロッパツアーに向けて、アミューズメント佐渡にて舞台稽古中です。
今日は、武志さんと裕一郎くんがお誕生日で、メンバー手作りのケーキで、お祝いしました。巴はチョコレートソースだそうです。
We are now at Amusement Sado, rehearsing for the upcoming Europe Tour.
Today, Takeshi and Yuichiro had their birthday and we celebrated them with a homemade cake. The Tomoe mark is drawn by chocolate.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

On the last weekend of March we had members of Zenshin Daiko, Maui, Hawaii come to visit us on Sado. We showed them around Kodo Village, held taiko and soba workshops at the Sado Island Taiko Centre, and took them to the Apprentice Centre for exchange with this year's 2nd year apprentices.
Here are the members with Eiichi and the apprentices. They all look warm after a finale session where everyone played Irodori together.
But even the last week of March was still wintery on Sado and we farewelled them in a blizzard.
Not only did the kids experience Japan and Sado, but for a lot of them it was their first snow experience too!
It was certainly a memorable day for all involved! We hope to see them again in sunny Maui next time!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
すっかり更新が滞っていてすみません。北米ツアーメンバーも無事帰国し、新研修生も迎え、新たな年度が始まりました。
この日、恒例の「村民行事」が行われました。中身は、鼓童村敷地内の、まあ、整備のようなものですね。
また、昨年は7月に行った「御太鼓あそび」。今年は村民行事に併せてこの日に行われました。昨年の様子はこちら。
齊藤栄一、若いモンに混じって楽しそうであります。昨年は中庭の欅の廻りをぐるりと一周しただけでしたが、今年は坂道を数百メートル登った和泉邸まで担いでみました。写真は楽しそうですが、重さはずしりと肩に食い込み、「明日からの稽古は大丈夫か?」と心配になるほど。
I'm sorry that we have not updated the weblog for a long time. Members of our North America Tour have returned home safely, and new apprentices have came over to Sado. A new season has just started.
On this day, our annual event called "Sonmin Gyoji (The Villagers' Event) " was
held. It is like a maintenance event of the land of Kodo Village.
We also had "O-taiko Asobi (Fun with our Sacred Drum)", which we did in July last year, too. This year, we did it on the same day as Sonmin Gyoji. To see the last year's O-taiko Asobi, please click here.
Eiichi looks like he is having a lot of fun with young members. We only went around the zelkova tree in the courtyard last year, but this year, we climbed up the slope to Izumi Tei, a guest house, which is about 100m away from the courtyard. You might think that we are enjoying ourselves so much just looking at this picture, but the drum is so heavy that this weight digs into our shoulders and we are almost all worried about being able to function at the next day's practice.
また、担いだ後は中庭に太鼓様を据え置き、スタッフも交えて代わる代わる叩いたりしました。普段は太鼓を叩かない、あの方もちょっと照れくさそうに太鼓に向かっておりました。ちょっと珍しい、お宝写真ですかね。
After we carried the drum, we settle it down in the middle of courtyard and all played it by taking turns, staff and players alike. Motofumi Yamaguchi, who doesn't usually play taiko, faced it looking a little embarrassed. This could be an unusual and valuable photograph.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
オーストラリアの旅。TaikOZとの共演。
またとない喜びと、そして笑いに満ちた旅の日々でした。
舞台は、双方の演目を取り混ぜがっぷり四つに組んだ、豪壮かつ優美、ユーモアも点在する、内容の充実した色彩豊かなものとなりました。
鼓童の演目に取り組んだ中から、TaikOZの2人を紹介します。
写真は「花八丈」組の千絵子とケリン・ジョイス、「鬼剣舞」組の吉利とアントン・ロック。ケリンは「西馬音内盆踊り」でも、千絵子と二人、幻想的な美しい世界を踊りきりました。
2人とも本当に熱心で、佐渡にも通い、短い間に習得する力の素晴らしさに、鼓童も感嘆!の一言でした。
この2人に限らず、TaikOZのみなさんの、日本文化に対する憧れと敬意が、舞台のすみずみ、対応のすみずみにまで行き渡っていた今回の旅でした。
本当にうれしく、また、ありがたい気持ちでいっぱいになりました。
今回しっかりと築くことのできた友情を第一歩として、これから末永いご縁を深めてゆきたく思います。
それにしても、素晴らしい舞台でした。日本のみなさんにも観ていただく機会があったらなあー。
Our trip to Australia. Our collaboration with TaikOz.
An adventure brimming with day after day of unparalleled joy and laughter.
On stage, both groups had to learn to firmly grasp each other's pieces we had arranged especially for the shows, and the result was a colorful, bold program dotted with splendour, grace, and humour.
I would like to introduce two TaikOz players from some of the Kodo pieces TaikOz challenged. The photos below show Team 'Hana Hachijo' members Chieko and Kerryn, and Team 'Onikenbai' members Yoshikazu and Anton. Kerryn also performed in 'Nishimonai' with Chieko; together they conjured a beautiful, surreal world on stage with their dance.
Both Kerryn and Anton were so driven, and came to rehearse on Sado. Kodo was astonished by their talent for learning so well in such a short time!
All the members of TaikOz showed so much admiration and respect for Japanese culture, and it showed in every aspect of their performance and care and attention to us throughout our stay.
It made me so happy, and filled with gratitude.
This time has been the first strong step in which we built strong foundations of friendship with their group, and I look forward to deepening our bond with them as the years go by.
All feelings aside, it really was a wonderful concert. I would love to have a chance to show everyone in Japan our work.

演じきったあとの楽屋で(シドニー)
After Hana Hachijo in the dressing room (Sydney)

楽屋も二人で「剣舞ルーム」(シドニー)
Together off stage, sharing the 'Kenbai Room' (Sydney)

打ち上げパーティーで、「西馬音内」フィーバー(メルボルン/吉利・容子の部屋にて)
At the after party it was 'Nishimonai Fever' (@ Yoshikazu and Yoko's room, Melbourne)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今日のお昼ごはんは桃の節句にちなんで、
こんな春らしいお寿司でした。
食当の万理さん、和子さん、ありがとう〜
Today is a Girl's Festival. We had sushi for lunch to celebrate for new spring season.
Thank you, today's chefs, Mari and Kazuko!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
〜海外でのグッズの様子〜
-Kodo Merchandize Shop at the lobby-

いや〜お客様の勢いに押されそうです。
( ̄▽ ̄;)
写真手前の女性は鼓童スタッフの安藤良子(身長153cm)、XSのTシャツを着ております
ちなみに鼓童オンラインストア掲載画像で…。
砂畑好江(身長162cm)はMサイズ
宮崎正美(身長159cm)はSサイズ
だそうです。
Oh, no, we were almost knocked down by customer's power.
( ̄▽ ̄;)
At the front in this photo, Yoshiko Ando, a Kodo staff, is 153cm and wearing XS size T-shirt.
By the way, in Kodo Online Store website, you are able to see M size on Yoshie Sunahata (162cm) and S size on Masami Miyazaki (159cm).
*Sorry that Kodo Online Store is Japanese only.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

森林組合の方にお願いして、鼓童村の樹木の伐採を行いました。
見事に倒れて行きます。
見ているメンバーも大盛り上がりです。
We called the Forestry Cooperateve staff to cut off the trees in Kodo Village.
They fell down splendidly. The audience rose up to hurray!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

会館によってさまざまな看板やポスターがあります。
これを見てお客様がチケットを買ってくれんですね〜。
There are various kinds of signboards and posters by the the theater. People see them and buy concert tickets.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Yesterday was the last day of our workshops and concerts in Australia, and the finale took place at the beautiful new Melbourne Recital Centre's Elisabeth Murdoch Hall.
In the morning, Eiichi taught a taiko workshop, and we met a lot of taiko enthusiasts from Melbourne and Tasmania there.

Straight after, Motofumi gave some shinobue tips to a group of budding flautists in a mini-workshop, and treated them to an up close serenade.

Here is the cast 2 minutes after the encore and curtain call of our final show last night. Big smiles all around!
Thank you to everyone who welcomed us so warmly to Australia! And thank you TaikOz for inviting us to play!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
移動日〜その1〜
A Traveling Day - No.1

頭をポリポリかきながら、何かを深く思案中の船橋裕一郎。
よっぽどの難題をかかえているのか?!
・・・と、思いきや
その形のまんまでぐっすりお休みになられているようでした。
Scratching his head, Yuichiro Funabashi looked like he was thinking deeply.
Did he have any difficult problem?
Well, he was just sleeping deeply in this posture.
移動日〜その2〜
A Traveling Day - No.2

買ったばかりのiPodに取り込んだ画像を見せびらかしながら、某アイドルユニットについて熱弁をふるう舞台監督。
前の方の席なのに、わざわざ最後尾まで押しかけて猛アピール。
ちょっぴり恥ずかしそうに、うろ覚えの振り付けまで披露してくれました。
彼女たちは、こうやってブレイクしていったんだなぁ…。
Our stage manager was showing off a image picture taken into his new iPod,
and making a speech about a unit of 2 female singers.
He was sitting in front seat, but came to the backward and appealed it. He
looked a little shameful, but showed their choreography with his faint
memory.
They had became a hit by someone like him.
移動日〜その3〜
A Traveling Day - No.3

長い長いバス移動。
最後尾の席を事務所と化して仕事する人。
英語の本を読む人。
辞書を片手に英語の本・・と思いきや、「漢字が読めない〜」と、日本語の本を読んでる人。
昨日の舞台の録画をみて復習する人。
昨日の舞台を録音したもので復習・・と思いきや、そのまま深い眠りに落ちてる人。
なにやら物憂げな人。
ひたすら熟睡する人。
バスに私物を持ち込みまくって自分の部屋と化して爆睡する人。
すごし方はさまざまです。
It's a long, long trip.
A person who is opening his office in the backward seat of the bus.
A person who is reading an English book.
A person who is reading an English book with his dictionary..., oops, he is
just reading a Japanese book as he is saying "I cannot read Kanji (Chinese
character)."
A person who is reviewing as seeing last night's performance.
A person who is reviewing as listening last night's sound..., oops, he is
sinking into a deep sleep.
A person who is gloomy.
A person who is just in deep dreaming.
A person who brings his private things in his bus seat and makes it as it is
like his room.
Various ways to spend a time in a bus.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

What better way to show joy in a loud way that to beat a drum like you a wielding a slegehammer?
Anton, Tom and Eiichi are acting out the pounding of mochi in this piece by TaikOz, 'Circle Dance', while Ian 'turns the rice over'.
It is a very fast and furious scene which had audiences on the edge of their seats each night in Australia concerts over the past 5 days, or ducking for cover if they were right up by the furiously twirling bats in the front row.
I am sure Eiichi will have a few new tricks for our new year Mochi making in 2010!
Photo by Karen Steains
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「違うよ。ちょっとうつぶせになりたいだけなんだ。」
と、言いつつ、
昨晩とほぼおなじ姿勢でベッドに沈む阿部一成。
いったい何が
「違う」のか
今日はもう誕生日じゃあ
ないんですよー
もうほんとに
風邪ひいたって 知りまちぇんっっ!!
"It is different. I just want to prone for a moment,"
he said,
and sunk in bed by almost the same posture as last night.
What on earth
it is "different?"
Today is not his birthday anymore.
Really,
I do not know at all even if he catch a cold!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

イリノイ州アーバナの劇場にて発見。
不思議シャワー。
3人いっぺんに浴びれます。
この楽屋のシャワールームには
これが3台。
9人いっぺんに浴びれます。
かなり
仲良くなれそうです。
I found it in the theater of Urbana, Illinois.
Such a mysterious shower.
Three people can take a shower at a time.
In this dressing room, there are 3 of those kind of shower booth.
That means 9 people can take a shower at a time.
Considerably, you can be a good friend of other mates.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今日は一成さんの誕生日ということで、チャイニーズパーティーをしました。
満漢全席
喰らい尽くしましたぞー
Today is Kazunari's birthday, so we had a party at a Chinese restaurant.
Mǎn-Hàn quánxí.
Yes, we ate all.

その後ほどよくビールも飲んで、幸せのうちに轟沈する本日の主役。
おめでとうございました。
一応 起こしましたよ。
風邪ひいても 知りまちぇん!!
We also drunk a lot of beer afterwards, and today's star sunk in bed of happiness.
Happy birthday!
Of course, I tried to wake him up, though.
Please do not make it to my responsibility even if he catch a cold.
*Mǎn-Hàn quánxí: A high-official court dish in Daicing Gurun era in China. In Japan, this term is used to mean "a lot of delicious food."

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

〜誕生日〜
今日は鼓童の笛吹き「阿部一成」の誕生日。
ツアー中に撮っていた写真ですが、この癒しの雰囲気を感じてもらえたらと思います。
-Birthday-
Today is a birthday of shinobue player, "Kazunari Abe." Those pictures are taken during this tour. Please feel his atmosphere that heals person.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

今日はふろしきの日らしい。
初めて知りました。
自分たちはふろしきを使っています。
衣装を包むのに使っています。
写真は2009年USAツアー楽屋より。
大事な衣装ですから、カバンにぽいっ! じゃ可哀想すぎます。使ってみると意外と便利なんですよね。
どうですか、太鼓グループの皆さんも衣装を包むのに使ってみませんか。
Today is "Furoshiki (wrapping cloth) Day" in Japan.
I got to know about it just today.
We, Kodo players, usually use "furoshiki" to wrap our costumes.
This picture is taken in a dressing room from this US tour.
Costumes are very important, so do not just throw it away in your bag. You must find out its convenience once you start to use "furoshiki."
Why don't you use it to wrap your costume!
*Furoshiki are a type of traditional Japanese wrapping cloth that were frequently used to transport clothes, gifts, or other goods.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

After our first concert with TaikOz in Sydney, we cracked into a barrel of sake to toast our opening night.
It's called 'kagami-wari' in Japanese. Inside the barrel was a lot of smooth Australian Sake, which we poured for the guests with a wooden ladle.
シドニーでTaikOzとの初めての公演後、初日の成功を祝って鏡割り。樽の中には、オーストラリア産の日本酒がたっぷり。木製の柄杓で注ぎ、お客様に飲んで頂きました。
The next day, the TaikOz student and patissiere extrodinaire Jean-Francois brought us a cake. Yoshikazu was asked to do the honours of cutting up for us and he disappeared from the room and returned with his sword saying "That's not a knife! THIS is a Knife!"
The Sydney audiences certainly gave us a warm, heartfelt welcome. There was certainly a festive mood surrounding us for our week in the city!
翌日、TaikOzの生徒さんと有名パティシェのジーン・フランソワさんが、私たちにケーキを持ってきてくれました。吉利がお祝いに、とケーキカットを頼まれたのですが、その直後に部屋から出て行ってしまったのです。そして、しばらくしてから…、なんと刀を持ってきたではありませんか!「そんなのはナイフではない。これこそがナイフだ!」と吉利。
(※公演で剣舞を演じた吉利の刀です。本物ではありませんよ〜。)
シドニーのお客様は本当に温かく、心から私たちを歓迎してくれました。町での一週間はまるでお祭り気分のような日々でした。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
- Madison -

マディソンでは公演前にプロモーションを行いました。
ロビーでは会館主催のイベントに来られていたお客様でいっぱい! なんとこの日、当日券が400枚でたそうです。
(T□T)アリガトウゴザイマス
We did Promo live performance before the actual show. In the lobby, there were many people who came to the hall event. On the day, 400 people got rush tickets(T□T). Thanks a lot!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

知弘さん主催の夕食会。
いつもは住居棟メンバーだけの夕食に、今日は見留一家と研三さんが仲間入り!
みなさん調理段階から気合が入っています。
みるみるうちにパーティーのような食卓になりました。
Dinner invited by Tomohiro.
Usually, only boarders have dinner at Kodo Village, but tonight, Mitome family and Kenzo joined.
Everyone was totally excited even from the coking stage.
You see that our table had become like a party in a moment.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

マディソンにて。
マディソンを散策中に建物と空が綺麗だなあと、なにげなく一枚。
しかしそこには、鼓童のメンバーが…しかも真ん中に…。
拡大してよーくみてみると、こちらに向かって微笑みかける、好江…?
私はまったく気づかずにその場を立ち去ったらしく…。
心のなかで『ゆ、ゆうさん…』と呟いたそうです。
ごめんね好江さん。
In Madison.
During my strolling in Madison, I was enchanted by the building and the sky, so I just simply took one picture . But, there is one Kodo member... in the middle. Later, I magnified it and found out a lady smiling toward my way..., oh, Yoshie...?
Yoshie told me that I left there without any notice and she muttered "Yu-san" in her mind.
Sorry, Yoshie-san.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

「ほくべい」と「にほん」で すかいぷ こうしんちゅうです。
さっきまで ヒーローが うつっていた がめんに おとーさんが うつっている。
どーやって はいったんだろう?
ふしぎ。
まだ2さいになっていないけれど、おとーさんの かおも こえも わかる。おんなじ。ほんもの。
でも ふしぎ。。。
I am communicating through skype between the US and Japan.
Just before now, I was watching "Ultraman" by Youtube, but now, my daddy is in it.
How did he get in? It's a miracle.
I am just 1 year old baby, but I know his face and voice. Same. Real.
But, still, it is just amazing...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

「新人博子」
この笑顔をみてるとなんかご利益がありそう...
ヾ(^▽^)ノ
"A new face, Hiroko"
You may receive a good luck just looking at this smile...
ヾ(^▽^)ノ
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

For the past two nights we have held taiko workshops in Sydney. Yoshikazu and Eiichi taught one each, both very different, and both a lot of fun. I could tell by the smiles on everyones faces.
It's great to meet people for the first time and share such a good time right off the bat.
Yoshikazu's class, I hope you keep Wachi Daiko alive in Australia!
Eiichi's class, I hope you keep the feeling of fun and teamwork you experienced tonight in your hearts when you play taiko next time and every time to come!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

After a hard day's rehearsal in Australia, what more could a guy want than kangaroo on the bbq?
Here is the cast of the Kodo & TaikOz in Concert show, during a post Day 3 rehearsal bbq dinner.
2 days til opening night, and everyone is in high spirits.
一日のきつい稽古のあと、バーベキューカンガルーが食べれて幸せでしょう?
稽古後の夕食で鼓童とタイコーズ イン・コンサートのキャストのワンショットです。
後二日の稽古で初日になります。みんな楽しくやっています。

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
〜イーストランシングでオフの日の自炊〜
-Cooking by ourselves at day-off in East Lansing-

まずはリカーショップでビール購入。
親切なお店のお兄さんと何だか嬉しそうな博子。
First of all, we bought beer in the liquor shop. Hiroko seemed happy with a nice man at the liquor shop.
でっきあっがり! 昨日の公演時に用意していただいたホットミールの残りの野菜(主にレタス)に、サラミを加えて、チャレンジカレー! 好江の笑顔とともに…さあ、どうぞ。
いっただっきまーす。
その前に乾杯をしなければ・・・あ! 栓抜きが無い! 「私、開けます。」と博子。どうやって?
Yes, we cooked rice. Well done.
Here we are! We cooked "Challenge Curry;" the ingredients are the vegetable of the remainder from the hot meal at the theater (mainly lettuce) and salami. With Yoshie's smile, please have some.
"Ittadakkimasu. (Von appetite.)"
Oh, we have to toast ahead of that..., but gee, we have no bottle opener. "I am going to open it." said Hiroko, but how?

まさか引き出しの取っ手を使うとは…。それにしてもパワフル!腰がはいってます!
ってなわけで、レタスサラミカレー、美味しくいただきました。皆さんもお試しあれ!
明日はここ、ミシガン州East Lansingでの公演。カレーパワーで頑張ります。
She used the drawer pull..., how powerful she was ! You see her waist is steady.
Anyway, we ate lettuce & salami curry. It was delicious. Please try!
Tomorrow, we will perform here, in East Lansing, in Michigan. We will do our best with the curry power.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Yesterday, a cast of 5 and myself from Kodo arrived in Australia, and today we started rehearsals for our shows in Sydney and Melbourne with TaikOz coming up Feb 21-25.
Today, before we started our rehearsals, we were lucky enough to have a traditional Aboriginal welcome ceremony, performed by Matthew Doyle.
Here he is painting Chieko's face with a design especially for women.
And Motofumi having a go at a different kind of flute, a digeridoo.
After lunch everyone put the Odaiko on its stand so Yoshikazu could try it out. Their odaiko is made from a Eucalyptus tree from Tasmania.
Can't wait to hear how it sounds when we have the first Odaiko rehearsal tomorrow.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ミネソタ州の州都、ミネアポリスでの公演。
ごらんのように劇場の壁から天井にかけて、おびただしい数の四角い物体が。
なんでしょうかね これ。
オーケストラホールなので、音響を緻密に計算してこのようなことになっているんだとは思うんですが。
ここの劇場、ドン! と音を出したときに残る残響の長さが、なんとなんと3.5秒だとか。十二月スペシャルで公演したすみだトリフォニーが確か2秒くらいだったので、3.5秒というのは和太鼓にとってはかなり長いことになります。
リハーサルでは、まるで銭湯で演奏しているかのような状態。
唄や笛、胡弓には良いのですが、太鼓は思いっきり叩き過ぎると、爆音すぎて何を演奏しているのかわかりません。
慎重に慎重にサウンドチェックをして本番にのぞみました。
満席のお客様に、良い音で届いているといいなぁ…。
Performance in Minneapolis, a state capital in Minnesota
You see a bunch of square things on the wall of the theater to the ceiling.
What are they? Because it is a classical hall, it must have been designed with an exact calculation, I guess.
Once we make a sound of taiko, the remaining reverberation is 3.5 seconds. It lasted 2 seconds at Sumida Triphony Hall where we performed "December Concert Special," so 3.5 seconds is very long as we consider the reverberation of taiko.
In the rehearsal, we felt like performing in the public bath. It is good for singing, shinobue (Japanese flute) and Kokyu (Chinese fiddle), but when we played taiko hard, it was like roaring and you could not tell what we were playing. So, we checked the sound carefully before the performance.
I hoped the sound reached the audience filled all seats.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

14日のバレンタインデーに、“菊童”に会いにいってきました。今月一杯はおかあさんのきく子と一緒の牛舎ですごすそうです。3月からは子牛だけの集団保育になるそうです。
親離れが早い。
穏やかな感じ。
「性格はおかあさんに似ていますよ。」と教えてもらいました。久しぶりに行ったのに、きく子のほうから寄ってきてくれました。
帰り際、だいこん、切り干しだいこん、たくわんを沢山お土産にいただきました。循環型農業が機能しだいこんにも牛の堆肥がよくきいていて、とても甘いだいこんになっています。
切り干しだいこんは「さきいか」みたいな食感。そのままでもおやつになりなり後引く味です。
I went to see "Kikudo" on Valentine's Day, Feb 14th. He can be with his mother within this month and will be sent to a group of calves next month, away from his mother.
It is so quick to part from his mother.
He looks like calm.
I was told that he looks like his mother.
It has taken so long after I met him before, but he came up to me.
On the way home, I was given a lot of daikon (white radish), dried daikon and pickled daikon. I guess cow's compost works well by the mean of the cycloid type agriculture, so daikon is very sweet.
The texture of dried daikon is like dried squid. It tastes like snacks. You cannot stop it.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

八丈島探訪実行中。
島の昔の話しの取材を行い、太鼓を叩いて…。
合間はこんなことして車に素振りを映して練習…。
(セルフタイマーで撮った写真…一人でやってるのを見られたくなーい(:_;)すげえやらせー)
今までに幾度も八丈島を訪れましたが、今回ほど色々と話しを聞けたことは無い気がします。
どのように島の太鼓が受け継がれ、どのように変わってきたか…。
島で太鼓話しを聞けば聞くほど、太鼓だけ叩いていても太鼓は良くならないんだなぁ…と感じます。
島の言葉、民俗、歴史、気候風土…そして人間性…色々なことを学び磨いてこそ、島の太鼓を感じることが出来る。
郷土の芸能と我々の舞台。その間で今、自分が何が出来るかを考えています。
今日もアメリカで舞台を作る仲間達、明日からオーストラリアに行く仲間達、岩手に稽古に向かう仲間達、佐渡でベースを守り稽古に励む仲間達、そして八丈を学ぶ自分。行動は異なるけど向いているベクトルは同じ。
何かチームとして喜びを感じます。
今日も明日も良い舞台ができますように。
Exploring on Hachijo Island
Interviewing old times story of the island, playing taiko, and practicing as I seeing my appearance to the car body... .(This picture was taken with the self-timer..., I did not want to be seen anyone (:_;), well, you see it was just arranged!), this is the first time ever that I got to hear many things about Hachijo in my plenty of visits.
Hachijo taiko has been conveyed and changed in its long history. As I have been hearing the stories more, I think that my Hachijo taiko doesn't improve only as I just practice it.
I have to learn Hachijo's dialect, customes, the history and the climate, and improve myself, and then; I can finally feel Hachijo taiko in fact.
I think of what we can do between Japanese local performances and our stage.
Some of Kodo members are in US tour, some are leaving for Australia tour from tomorrow, some are going to take a lesson in Iwate soon, some are practicing & keeping Kodo Village in safe, and I, myself, am learning Hachijo taiko. We are not together, but the turning vector is the same.
I am happy to be in this team.
I hope the great performances today and tomorrow.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

「第一回 休日バリカン倶楽部」活動報告
このツアー2回目のOFF。
周りにほとんど何もない郊外のホテルだったので、そろそろ髪きりたいなあ〜って3人がわたくしの部屋に集合。
お互い、刈りあいました。
「休日バリカン倶楽部」
まあ、バリカンとすきバサミだけでなんとかなる髪型限定ですけど、なにか?
"Holiday Hair Clippers Club Vol.1 " activity report
On the second time day-off, there was nothing around the hotel, so 3 of us who wanted to get hair-cut gathered in my room.
We got hair cut each other.
"Holiday Hair Clippers Club "
This club members are limited only who can manage their hair with hair clippers and scissors..., well, what do you want to say!?!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

キングオブ時差ボケの洋介くん。
今回もボケボケにボケております。
早朝に目が覚め、プールではしゃぎまくり、昼時に爆睡。かと思えば、夕方6時から朝まで子供のように熟睡。眠けりゃ寝る、眼がさえたら遊ぶ、闘う気はまるで無し!!
それでいて
「・・ああ・・眠い。。」
「あかんねむいーーー!」
「しんどいわー。。。」
文句はタラタラ 言いたい砲台。
あ、間違えた
言いたい放題。
完全に泥沼型の時差ボケ野郎です。
移動日の空港でも常に爆睡。
でもでもご心配なく。
彼の左手はしっかりマイバッグの中に。
セキュリティーは万全です。
Yosuke is the King of "jet lag." In this tour, he is of course being senile.
He wake up early in the morning, bubbled over in the pool and took a big nap. Then, again, he fell in a sleep at 6 in the evening and never woke up until next morning; like a little child. He sleeps when he is sleepy. He plays when he is awake. No ambitious to fight to himself!!
Even so, he says "...ah..., I'm sleepy. ." "Oh no, I am so sleepy---! " "I feel so dizzy." He is complains a lot.
He is totally a jet lag fellow of the marsh type.
He is also sleeping in the airport of our traveling day to the next place.
But, do not worry. His left hand is firmly in his bag.
Security is perfect.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
あたたかい西側の旅を終えて、いよいよ寒い寒い東側へ。
アリゾナ州からミシガン州アナーバーまで、一気に移動してきました。
天候は雨。
あたりには雪もどっさり積もっていて、とにかく寒い! 当然ですがカリフォルニアあたりとは全然違います。
景気付けに上手いもんでも喰らうべーと、猛者4人連れ立って近所のメキシコ料理屋へ。
We ended up our tour on a warm west side, and to it a cold, cold east side. We have moved from Arizona to Ann Arbor, Michigan at a dash. It is raining. The snow has piled around a lot, too and, anyway, it is freezing. As you know, it is totally different from around California.
To heat up ourselves, 4 of "Kodo predatory animals" went to Mexican cuisine restaurant near the hotel.

勢いでバシバシ注文しちゃったものの、出てきた肉と豆とトウモロコシの皮の山積みにさっそくげんなりする土橋達也。
ナチョスの超山盛りに闘志を燃やす船橋裕一郎。
すべてを喰らいつくして轟沈するブルファイター、中込健太。
明日はオフ。
ぐっすり眠れそうです…。
Tatsuya Dobashi immediately fed up just looking at the ordered food; the pile of meat, the beans, and the cornhusks.
Yuichiro Funabashi burned his fighting spirit in a super-heap of nachos.
Kenta Nakagome was a bull-fighter, who ate all and sunk into his bed after that.
Tomorrow is a day-off. It seems like we all are able to sleep deeply...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

盛悟です! 只今、八丈島に出稽古に来ています。
佐渡から本土、本土から八丈島へ。島から島へとやって参りました。八丈島の太鼓に出会い14年、もう人生の半分が八丈の太鼓に浸かっています。でもこの世界にしてみたら入口に過ぎません…(-.-)
昨日の午前中は雨が降っていて、火燵を囲みながら(でも部屋の窓は網戸…、佐渡では有り得ません…)島の方の釣りの話しなどを聞いていました。そんな話しの中での島の言葉やちょっとした空気感、時間の流れ方などを感じ、改めて島を味わい、太鼓について考え直しました。
午後は晴れて、海に太鼓を持って行き、練習をしてきました。
太鼓を叩いていたら八丈太鼓愛好会のケイジロウさんが通りかかってちょっとだけ太鼓を叩いてくださいました。
通りがかりで太鼓を叩いていく…、そんな八丈の太鼓に改めて魅力を感じています。
Hey, I'm Shogo! I am on Hachojo Island now. I went over from Sado Island to the mainland, from the mainland to Hachijo Island. I have met Hachijo taiko 14 year ago, and half of my life is soaked in it. But I know that I just came to the entrance of this world, Hachijo taiko(-.-).
Yesterday morning, it was raining, so I was with Hachijo people and heard a story of fishing etc. (Can you believe that we were in "Kotatsu" the foot warmer, but the window is a screen door! No way on Sado in this season!) Then, I felt the Hachijo people's words, a little air around them and time flowing. I appreciated Hachijo Island itself and re-started to think about taiko.
In the afternoon, it cleared up, so I went to the beach with taiko and practiced.
When I wan playing taiko, Keijiro from "Hachijo Aikokaicame," one of taiko group on Hachijo, came by and played a bit. A man comes by and plays ..... I was fascinated with Hachijo taiko which is something like that.

何故か足湯…
何故か蟹取り…
そして太鼓です。
八丈島、ゆる〜い空気流れてます(゜_゜
I was at the footbath ..., playing with a pick up a crab...., and playing taiko.
On Hachijo Island, the time was running loosely.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

日々加熱するベテランメンバーのプレッシャー。
歯を食いしばって耐える若手女性メンバーたち。
負けるな博子!
がんばれ菜月!!
Pressures from senior members are heating up day by day. Young female members are enduring , gritting their teeth.
Go forward, Hiroko!
Do your best, Natsuki!!


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

鼓童としても、和太鼓のグループとしても初めての、ウォルトディズニーコンサートホールでの公演。
ごらんのとおり
キラキラです。
ギラギラです。
昔はもっとギラッギラだったそうですが、あまりにまぶしいという苦情が多く、ツヤ消しをほどこされて、現在のようにギンギラギンにさりげない感じになったようです。
ばりばりのクラシックのホールなので、太鼓には残響が大きすぎるかもなーとちょっと心配もしていたんですが、
ところがどっこい
ものすごくちょうどよい響き具合で、大きな音から繊細な音までまんべんなく聞こえるすばらしい音響。
ロビーまわりもとってもきれいで、あ、写真は撮ってないんですがとっても素敵な劇場でした。
チケットのほうはソールドアウトで、360度ぐるぐるーーーーっと2000人を超すお客さんに囲まれての、熱い熱い舞台となりました。
メンバーは朝から口々に
「ミッキーいるかなミッキー」
と言っていたんですが、
ミッキーには会えませんでした。
This is the first time to perform by Kodo, moreover as a taiko team, in the Walt Disney Concert Hall.
You see.
Twinkling.
Dazzling.
The hall was more glittering before, but its gloss was taken off because of the complains, and now it's rather naturally glaring.
This is a classical hall, so I was worried it would be too much reverberating.
But, it was just perfect with a good echo and good sound, picking up any size of volume. The lobby is so lovely. I did not take picture, but anyway, this is a really wonderful theater.
The tickets were sold out. The stage was surrounded by 2000 people and it was a hot, hot stage.
Kodo members were saying "where is Mickey?" all day long, but unfortunately, we were not able to meet him.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

「銀いろの風〜唄と篠笛によるコンサート」
佐渡の「おみやげとお食事の店」小木家さんで行われました。
http://www7.ocn.ne.jp/~ogiya/
出演は幹文・容子に加え、吉利が友情出演。トークを交えたアットホームな雰囲気です。
幹文ソロコーナーでは、ユーモアあふれるトークの中、平家物語の静御前をテーマにした『静』、アイルランドの民謡そして、『山唄』などの演奏あり。
柏崎の民話に元にした新しい子守唄『椎谷の観音さん』は、佐渡の宿根木とも関係する内容でリズムも弾みました。
地元、小木での「小木追分」は、容子と吉利の唄と掛け声のシンプルなスタイルになりました。
最後は『守っ子』
会場全体が「ラーララ〜」の大合唱になりました。容子が指揮者になって、盛り上がりました。
"Silver Wind - song and shinobue concert"
It was held at "Ogi-ya" a Japanese restaurant on Sado.
http://www7.ocn.ne.jp/~ogiya/
Motofumi and Yoko performed, and Yoshikazu also showed up as a guest. The program went on with their chatting and it was more likely "home concert."
In Motofumi's solo part, he talked with his humor and played "Shizuka," about "Shizuka Gozen" from the tale of "Heike Monogatari," Ireland folk song and "Yamauta."
A new lullaby "Shiya-no-Kannonsan" was made from a folk tale of Kashiwazaki (a local place in Niigata). Because the lyric is also related with Shukunegi, a part of Ogi area, the rhythm went well with the audience. "Ogi Oiwake" a Ogi's local folk song was simply performed by Yoko and Yoshikazu's song and chant.
At the end, the performers and the audience got together and sang "Morikko" with "la,la,la." Yoko became a conductor and everyone rose.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

明日の会場ウォルトディズニーホールを撮る充くん。最近写真撮りまくってます。
Here is a photo of Mitsuru taking a photo of the theatre we are playing at tomorrow, Walt Disney Hall.
He's been taking photos like crazy recently.

で、リトルトーキョーへラーメンを食べに…。途中に交番があったり、怪しいけど気になるお店があったりします。
(編集注:4年の歳月を隔てて、同じ写真ネタが掲載されておりました…。)
We went to Little Tokyo to eat raamen noodles. On the way we saw a police box (like in Japan) and suspicious but intriguing shops.
(Editor's comment: We had the same photos sent through from the tour 4 years ago!)
Kaoru Watanabe Jan 27 2005
新井武志 2005年4月7日

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

すっかりおなじみになったサンラファエロの劇場。
サーカスのテントのような、丸い屋根の可愛い外観に、中は大海原のように青い客席。
2年前にも話題にのぼったんですが、この客席、途中でトイレにいきたくなったら絶望的ですよね…。
きれいだけど…。
San Raphael Theater is very familiar to us. The hall appearance is cute as the roof is round like a circus tent. The seats are all blue like vast expanse of ocean.
We also talked about this 2 years ago, but you might feel desperate if you wanted to go to the restroom.
Lovely, though...
(編集注:2年前の話題は下記よりどうぞ)
(Editor's comment: Please check the weblog 2 years ago, clicking below.)
見留知弘 2007年2月1日 Tomohiro Mitome Jan 1 2007

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

北米ツアー中のみつさんとスカイプで交信☆
そちらの様子を知りたい!
という私のリクエストに答え、写真を送ってくれました。
時差ぼけはあるものの、みんな元気にやっていると聞いて安心。
佐渡の様子もそのうち送りますね!
I've been talking to Mitsu on Skype asking how the tour is going.
He sent some photos through to show us what the tour is like.
Even despite the jet lag and time difference, I was happy to hear everyone is doing well over there.
I'll have to send them some pictures of what we are up to on Sado soon.

(撮影:松浦充長)
(Photos by Mitsunaga Matsuura)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

月刊「鼓童」の発送作業です。
皆様へ無事届くよう、心を込めて封筒に入れております、という図です。
スタッフ、在島組の舞台メンバー、研修生の総動員で作業いたしました。思えば、20ウン年前、研修生だった私もこの作業のお手伝いをしておりましたなあ…(遠い目)。
今回は新年号でカラーです。「藤本吉利 太鼓人生」というディープな新春インタビューを掲載しております。ご期待下さい。
あ、会員でない紳士淑女のみなさま、この機会にぜひご入会下さい。入会金1,000円、年会費は3,000円ぽっきり。オンラインで手続きいただけますよ〜。詳しくは以下からどうぞ。
鼓童 | 入会、継続のご案内
鼓童 | 月刊「鼓童」のご紹介
Here is what it looks like when we send out our monthly Japanese Kodo newsletter.
It is the picture of us putting our heart and soul into sending our news to our friends, fans and dear supporters.
This time, staff, players, and apprentices all helped out with the envelope stuffing. Come to think of it, 20 or so years ago, I was an apprentice stuffing envelopes with newsletters too.
(Long, long ago...)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

鼓童村のお昼、節分らしいメニューです。
今年の恵方「東北東」に向かって、巻寿司をまるかじり!!
そして豆まきも。
たまたま通りかかった研三さんは、鬼にされてしまいました。
本日の料理人はスタッフの洲崎純子です!
For lunch at Kodo Village today we had the textbook perfect lunch for Setsubun.
(Translator's note: http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun)
The lucky direction this year is east north-east, so everyone faced that way and took a big bite out of their sushi roll.
And we threw beans.
Kenzo just happened to be walking by at that moment, so he was deemed "Demon" of the event.
Today's lunch was prepared by staff member Junko Susaki.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
〜手作り太鼓〜
= Hand-made taiko =

北米の方々が演奏する太鼓は、ほとんどが手作りなんです。
さまざまな工夫が見られて楽しいですよ。
A lot of the taiko used in North America by locals are hand-made.
It is really interesting to see all the different techniques they employ.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今年は結構まとまった雪が降り積もる鼓童村の冬でございます。
折角の天からの贈り物ですもの。利用しないなんて勿体ない。
よぉ〜し、それなら
☆『竹スキー作り』☆
って訳ではありません。
次のツアーの演目用に小道具の製作中。
何を作っているかは、まだヒ・ミ・ツ!よっ。
北米ツアー班のみんな。気を付けて旅を続けてね。小編成チームも頑張ってます。
This year the snow has really hit Kodo Village all in one go.
A precious gift from above, we couldn't let it go to waste.
So, with all this snow, we decided to make bamboo skis!
Yeah, right...
Actually, we are making special items that we will be using on stage in our next tour.
What we are making is still a s-e-c-r-e-t
North America Tour team, take care on your travels! The solo/small group project team is working hard back here.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
1月24日に盛悟くんが投稿した、小編成公演の報告をいたします。
1月末に、栃木県内で、2つの学校公演に行って参りました。
27日、佐渡を出発して栃木県へ移動する日は、新潟の高速道路は吹雪いており、前が見えないほどでした。
On January 24th, Shogo wrote about us rehearsing for a couple of shows, so here is my report from our trip.
At the end of January, we went to give concerts at two schools in Tochigi Prefecture.
On Jan 27th, the day we left Sado and drove to Tochigi, there was a blizzard on the highway and we could barely see the road in front of us.

途中のサービスエリアにて、2tトラックと豪雪。
トンネルを抜けて、群馬県側に入ると、先ほどの雪景色が、幻??のように無くなって、快晴で暖かく、山を隔てた日本海側と太平洋側の冬の違いを感じつつ、夕方頃学校に到着して、仕込みと段取り稽古をしました。
宿泊は学校の社宅というのでしょうか、皆で買出しに出て、ミーティングルームで一緒に夕食を食べました。
Here are a couple of pictures of the truck in the snowy surroundings.
Driving through the tunnel on the border of Gunma Prefecture and it was hard to believe the snow we had just come from... it was warm and sunny and a clear indicator of the difference between Japan Sea and Pacific Ocean coast winters. We arrived at the school in the evening and got straight into unpacking and then rehearsing for the show.
We stayed at the teacher's accomodation, and we all ate dinner together in the meeting room.

翌28日、1時間プログラムを、2回公演しました。出演者は千絵子・知弘・研三・盛悟・剛史の5名。
栃木県は千絵子さんの出身地であり、ご両親が観に来てくださり、夕飯には、猪肉鍋、手打ちうどんに、手打ち蕎麦などなど、たくさんご馳走になりました。
On Jan 28th, we performed our 1 hour programme twice. There were five of us on stage, Chieko, Kenzo, Shogo, Tsuyoshi, and myself.
Chieko is from Tochigi, and her parent's came to watch one of the shows, and the treated us to a wonderful dinner of wild boar nabe (stew), hand-made noodles and more.

翌29日の移動日にも、千絵子さんの実家に途中下車して、お茶を頂いて、小島家の前で記念撮影させて頂きました。
On the 29th, when we were driving between towns, we popped in to Chieko's parents' home for a cup of tea and took this photo together.

翌30日は、吉利さん・幹文さんも合流し、7名で、90分の学校公演プログラムを、会館で行いました。この先も、何箇所か小編成の出演がありますので、クローズの公演でなければ、お知らせいたします!!!!
(編集注:28日、30日に学校公演を行わせて頂きました。対象が一般のお客様向けではありませんでしたので、一般にはご案内しておりませんでした。ご了承下さい。)
On the 30th, Yoshikazu and Motofumi joined us and the seven of us performed a 90 minute programme at a theatre.
We have a few more shows coming up this winter, so if they are open to the public, I'll be sure to let you know!
(Editor's Note: The shows on the 28th and 30th were not open to the public so we did not advertise them. Thank you for your understanding.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
北米ツアー初日はカナダのヴァンクーバー。それはそれはきれいなコンサートホールでした。
ほりゃっっ!!
The first show on our North American tour was in Vancouver, Canada. And it was at a beautiful concert hall.
Check it out!!!

まるで結婚式場のような優美なロビースペース。おしゃれな間接照明にあるステージ。
2,800近い客席がめいっぱいの満席で、幸せな幕開けとなりました。
The lobby looked like a elegant wedding reception hall and the stage had chic lighting. With almost 2800 seats sold out, it was a truly joyous opening night.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

バンクーバーに無事到着しました。たまたま、近郊に滞在中の研修所時代の同期、さちよに会う事ができました!
そんなわけで、17期、18期生でランチに。なんでも明後日の公演を観た後、コスタリカに行くらしいです。その後も世界各地を旅するらしく、僕ら以上に旅人になってました。こんな再会もあるんですねえ…。
We have a arrived safely in Vancouver. And we were able to catch up with a classmate from our apprentice days, Sachiyo, who happened to be in town!
So we had lunch together, the classes of 1999 and 2000. It was good timing as she is off to Costa Rica the day after our concert here. After that she is going to travel around the world, seems she has ended up being more of a traveller than we all are. Reunions are always interesting, eh?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Sunday morning and the North America Tour members were up early to leave Sado and head to Tokyo to fly out to Vancouver. Here are some pictures of their departure from Kodo Village.
All aboard! Shinchan Sensei behind the wheel of the Kodo bus, taking the members to the ferry through the driving snow.

Tokio, Masayuki, Yoshie, and Natsuki saying goodbye to the camera. (Tokio can't hide his excitement...)
After the bus pulled away, I took a group shot of the team who came to wave them off. We didn't play taiko to say Bon Voyage, but rather sang them off with a Japanese folk song.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Happy New Year from Kodo Village. It just starting snowing on the weekend and now has turned our village into a snow globe. Rehearsals for the North America tour are under way, and the staff are huddled around heaters while people are drumming in t-shirts. The first half of 2009 will see Kodo touring around North America, Australia, and Europe. Schedules are being updated online as they are confirmed. I will be off to Australia with Kodo next month, so will say hi from there with photos of our rehearsals with TaikOz. Summer here we come. Natsuki, dress a little warmer! Winter has just begun!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

遅くなりましたが、ただいま!
南米ツアーから日本に戻ってきました。ブラジルの最後の夕食会はサンパウロの『雅』という和食のお店でいただきました。ツアー最後の集合写真です。このツアーでお世話になりましたブラジルのソニーさんにいただいたブラジルのお土産をもっています。さて、中身は何でしょうか?
南米から佐渡に戻るとすごく寒くて ブライルはいっきに懐かしくなりました。20年ぶりのブラジルツアーでしたが 次回は近いうちにあるといいなと思っています。
いよいよ明日が12月公演の初日です。2008年の最後のツアー、よろしくおねがいします。
Sorry for the delay, but yes, we made it back to Japan safe and sound after our South American Tour. Our last dinner in Brazil was a wonderful Japanese feast at a restaurant called Miyabi. This is our last group photo of the tour. We received beautiful black box gifts from Sony Brazil to take home with us, can you guess what is inside?
After South America, coming back to Sado has been a freezing cold change, and makes us fondly remember our wonderful warm tour all the more. Kodo hadn't been to Brazil since 1988 until this year, and we really hope to be back there again before long.
And tomorrow is the opening night of our December Concert series. It is our last tour of 2008, and I hope to see you there!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

南米ツアー、9日目を数えました。
いやはや、濃密なスケジュールで、あれよあれよと時間が過ぎていきます。
ほとんどホテルと劇場の往復で、「これがブラジルかあ〜」と実感することが難しいところもありますが、肉料理や、青空や、椰子の木や、劇場クルーの笑顔を見ると、ああなるほど地球の反対側にいるんだなあと感じることも出来ます。
肉料理と言えば、スゴイのを頂きました。ウエイターさんが串刺しにあぶった色んな種類の肉を、「はいどうぞ、はいどうぞ」と次々テーブルに運んでくれるレストラン。わんこそばならぬ、「わんこ肉」。いや、犬の肉ではなくて。
どれくらい食べているんだか判らないままに、相当な量を食べてしまいますね。カタイのや柔らかいのや、スジっぽいのや油っぽいのや。せっかくなかなか来られない土地に来ているのに、とりあえずここで報告する話題が肉料理のことで、いいのやら悪いのやら。すいません。
写真はブラジルっぽくないですね。劇場の搬入口に、芝居か何かで使ったのか、巨大な顔が転がっておりました。面白いので一枚。面白くないですか。すいません。
We are now 9 days into our South American tour.
Our schedule is very tight and with all the comings and goings, the days are flying by.
Just seeing the scenery out the window on the way between the hotel and theatres it is sometimes difficult to feel like we are experiencing Brazil, but on the otherhand...
the meat we are served, the blue skies, the trees, and the smiles of the crews we work with at the shows: we find ourselves wowing at things enough to make us feel like we are on the otherside of the world from home.
Speaking of meat, we had some REALLY good dishes. We went to a restaurant where the waiters keep coming around and heaping more skewered meats onto your plate. It was a never ending flow...
Impossible to gauge how much you have eaten, you end up eating far too much. Tough meat, tender meat, stringy meat, fatty meat. I don't know if I should be writing all about meat on this blog, but it has been quite the topic of conversation in the group.
This photo is very "Brazilian" is it?
There was a big head by the artists' entrance at one of the theatres. Well, we thought it was funny anyway.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)

Here we are at a quick visit to see Olodum's home "Casa do Olodum" and Olodum's school "Escola Olodum" in Pelourinho, Salvador.
We couldn't stay long as we had a show to prepare for that night, but we managed to see a few friends we met on Sado this summer, and where Olodum is based. We heard a brief lecture about the work they do in the community and school they run to provide skills for young people for free. It is was a brief but warm and moving trip.
Next time, I want to watch them teach!
サルヴァドールのペロリンヨにあるOlodumの本拠地と学校の見学にいってきました。
本番当日でゆっくりできなったですが、佐渡で知り合ったメンバーとの再会ができて、Olodumのベースがあるところを観られて本当によかったです。
みじかいレクチャーを聞かせていただいて、かれらのコミュ二ティーでの活動と運営をしている学校について、話していただきました。ほんとに短い間でしたが、本当に彼らの情熱に感動しました。
今度Olodumに会いに来る時には 太鼓を教えているところの見学をしたいです。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Here we are in transit in Newark, NJ, on our way from Japan to Brazil. Kaoru Watanabe came out to the airport to say hi during our layover and have a catch up with us.
It was a short visit but a really nice oasis between our long-haul flights, and nice to have a drink with a dear friend.
Thanks for coming to see us Kaoru!
日本からブラジルへの移動の途中で、ニュージャージー州のニューアーク空港で乗り継ぎがあり、渡辺薫さんが会いにきてくれました。短い時間でしたがなかなか会えない薫さん一杯飲みながらお話ができて、長い移動の途中の一つの楽しみでした。空港まできてくれて、薫さん、ありがとう!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

I hosted a Kodo Juku staff party at my house the other night, with Juku-cho, Gan-san, and the 2nd year apprentices. In September we worked together on 2 X 5-day workshops (KASA Mix and Kodo Juku) at the Kodo Cultural Foundation Apprentice Centre, and I wanted to get the team together to talk about the experience while enjoying Mexican and Turkish food. Most people who visit my house think they have stepped into another country, but the apprentices were my first-ever guests to say they felt like they were at a friend's house for the first time in ages.
The 2nd years are busy harvesting rice and persimmons, as well as preparing for various school shows on Sado, not to mention their usual taiko, dance and song rehearsals. So it was great to see them relax and let someone else do the cooking.
Here is our crew shot, taken on a self timer, in true Juku-cho style. And if you were at the apprentice centre this September, you probably recognise the cake we are eating: Joe's special pumpkin cake!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

沼津公演。
開演前の長蛇の列。
大勢のお客様にご来場頂きました。ありがとうございます。
Our Numazu Performance.
There was a huge queue waiting for the doors to open.
We were so happy to see so many people come to watch our show! Thank you all!

もと研修生の石井晶くんと、勝俣よし江さんです。
こうして全国各地でみなさんと再会できるのもツアーの楽しみの一つです。
Here we are with former apprentices/junior members Akira Ishii and Yoshie Katsumata.
One of the things we look forward to on tour is meeting up with all our friends along the way.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

メンバーの「ひととき」コーナー
秦野公演終了後、夕食の買い出しのため近くスーパーによりました。
さて洋介さんの今晩の夕食は何でしょう?
Here a wee glimpse behind the scenes, and the glamour.
After our Hatano Performance, we stopped in to a supermarket to buy dinner.
So, what do you think Yosuke is going to dine on tonight?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

加須公演時の写真です。
道中色々ありますね。
演奏だけではなくトラックの運転、時にはメンテナンスまでも自分たちで行います。
Here is a picture from our Kazo Performance.
A lot happens when you are on the road.
We perform, we drive our own trucks, and even do our own maintenance work along the way.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

町田公演での写真です。
町田は健太くんの地元です。健太くんの応援のため100人以上のお客様がご来場してくださいました。
最後のアンコール時には、健太くんへんの応援メッセージが書かれた横断幕が掲げられ、終演後にはロビーで健太くんの胴上げが行われておりました。
Here are some snaps from our Machida Performance.
Machida is Kenta's hometown, and about 100 Kenta supporters turned out to cheer him on.
During the encore, there was a huge support banner being waved in the crowd for Kenta, and after the show the group tossed him up in the air in the lobby.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

沼津公演のプロモーションのため、充さんと盛悟くんが静岡第一テレビ「静岡○ごとワイド!」へ生出演させて頂きました。
To promote our Numazu Performance, Mitsuru and Shogo made a live appearance on Shizuoka Daichi TV's "Shizuoka Marugoto Wide!"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Today I was farewelling the KASA Mix participants who came from the USA, Canada, Australia, and Germany to Sado for 5 days of workshops and exchange at the Kodo Apprentice Centre.
I expected all the drumming to be left to the pros, and thought I would be just be waving and taking pictures, when I should have been prepared for a little more!
Here we are on the dock in Ogi as the ferry pulls away, carrying alot of friends, new and old who share Kodo's love for taiko and fun. It was a really special week, and we all came away sleep deprived from wanting to spend more hours awake just hanging out with each other.
Good people, good times, good life. I hope to see everyone again soon before long!
今日、研修所にて5日間のワークショップと交流の為に、アメリカ、カナダ、オーストラリア、ドイツなどからきていた、カサ・ミックスの参加者の見送りにいきました。
太鼓はプロの太鼓打ちの方がすると思って、私は手を振って写真をとる予定でしたが、それ以上の心の準備をしとけば良かったです!
小木の埠頭で、出港するフェリーを見送り、フェリーに乗っている昔からの仲間と新しい仲間で太鼓と楽しむことが本当に大好きなみなさんが、唄って、手をたたいて 手をずっと振ってくれて去っていきました。
本当に特別な一週間でした。一緒に時間を過ごしたくて、結局全員寝不足になってしまいました。
良い人々、良い思い出、良い人生。次会える日がはやくきますように。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

Yesterday cocon held their first Sado full-length concert at Hananoki in front of a packed house on a specially built stage. Tsubasa, Ayako, Masami, and Yoshie welcomed two new members to the unit, Natsuki and Hiroko. The show was full of good beats, song, dance, and laughs. Thank you to everyone who came, and to everyone who is coming to EC and looking forward to seeing the 6-strong cocon ladies there.
昨日、cocon (ここん)が佐渡での初単独公演を花の木でやりました。特設舞台で満席のお客さんの前で つばさ・綾子・正美・好江が、新メンバー菜月と博子をむかえました。気持ちいいビート、唄、踊り、と笑いにあふれたコンサートでした。きてくださった皆様 ありがとうございました! アース・セレブレーションで6人にパワーアップしているcoconを楽しみにしてくださっている方々もよろしくね!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

Last night we had a party at Oasiss in Ogi to celebrate the release of Yoko Fujimoto's debut solo album 'morisa komorisa.' The album is all Japanese lullabies so it was very fitting that lots of Kodo kids came along to join the celebration. Lots of smiles, food, music, and a bar top session to finish up! Congratulations Yoko!
夕べ藤本容子のデビューソロアルバム「もりさこもりさ」の発売のお祝いパーティーを小木のオアシスで行いました。日本の子守唄のアルバムなので 鼓童キッズも参加ができて とてもよかったです。
笑顔、食べ物、音楽であふれたパーティーで バーの上でセッションでしめくくりました。容子さん、おめでとうございます!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

御殿場の近く、小山町は 金太郎 の在所。
公演した総合文化会館の愛称も「金太郎ホール」。
緞帳にはおっきな熊を投げる金太郎の絵が!
お見事!
ん?
あれっ…
金太郎の足元をよっく見ると、その金太郎を片手で軽々と持ち上げる一寸法師が…
またまたお見事!!
一寸法師じゃなくて、親指姫?
A town near Gotemba called Oyama is home to Kintaro. The name of the cultural centre our concert was held at was called "Kintaro Hall".
On the stage curtain was a huge picture of Kintaro throwing a bear!
Marvellous!
But..?
What?!
If you look at Kintaro's feet, you can see he is being held up with ease in the hand of a midget...
Bravo!
Perhaps not a midget, maybe Thumbelina?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

静岡県にやってきました!
今日はお休みで、近くのアウトレットへバスで出掛けました。
写真は、“ビフォー/アフター”です。
We are in Shizuoka now!
Today is our day off and we took our bus for a day trip to the nearby outlet mall.
These two shots show us before and after our shopping.


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
5月31日のオフ日、江刺・梁川金津流鹿踊の庭元・平野幸男さん宅に伺い、稽古場で第十代中立(なかだち)・及川俊一さんにご指導頂く。ザンジキシッコ・ザンジキシッコ・ザゴンコザンコ、研三! がんばれー!
梁川へ伺う前にしっかり腹ごしらえ! 昼食に遠野名物ジンギスカンを食べました。遠野食肉センターにて、ジンギスカン定食一人前1,250円なり、とっても美味しかったです。
国道283号線にある道の駅でのリラックスタイム。
栗生沢集落入り口にある鹿踊の看板の前で記念撮影。
午後4時前に伺い、夜10時過ぎまでお世話になりました。最後に記念撮影。三脚なしで、なんとかセルフタイマーで撮りました。今回、梁川へ伺ったのは、勝、研三、私の三人。他のメンバー、一成、菜月、勅雄、祐子の四人は西馬音内の方へ、洋介は滞在先の遠野で一人、マラソントレーニングに励んだとか?。
皆それぞれに充実したオフ日でありました。
On May 31st we had the day off, and we visited the home of Esashi's Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori Master Yukio Hirano. We were lucky enough to be taught in his training hall by the group's centre man, Oikawa-san. Chanting "Zanjikishikko, zanjikishikko Zagonkozango" and yelling "Come on, Kenzo!"...
Before heading to Yanagawa we stopped off for a power lunch of Genghis Khan-style mutton and vegetables. It was only 1250 yen for the lunch course at the Tohno Meat Centre and it was so delicious!
We also stopped for along Route 283 for a little rest and relaxation.
And took a picture to commemorate the day by a sign at the entrance to Kuryuzawa Shuraku.
We got to the Hirano's at 4 and stayed until after 10pm. We had our group shot taken at the end of the visit, no tripod but still managed to fit us all in with the timer. It was just the three of us, Masaru , Kenzo, and I who visited Yanagawa this time. The other members, Kazunari, Natsuki, Tokio, and Yuko spent the day visiting Nishimonai, and Yosuke...perhaps he ran laps around Tohno for the day? In any case, it was a great day off for all of us.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

先日5月23日、気仙沼の『ゆう寿司』さんで菜月のご両親に大ご馳走になりました。前列一番左がお父さん、前列で菜月と私との間がお母さんです。
On May 23, Natsuki's parents treated us all to a feast at a Yu-sushi restaurant. Her dad is in the front row on the far left and her mum is between Natsuki and I.
気仙沼でしか食べられない? フカヒレのにぎり寿司! 最高でした。それとボリュームたっぷりのウニどんぶりフカヒレ入り、これまた最高にすごかったです。とってもハッピーな気仙沼でした。
We had shark fin nigiri sushi, that maybe you can only get in their hometown (?), Kesennuma, and it was amazing. We also had big rice bowls with sea urchin and shark fin on top. Our stay in Kesennuma was fabulous!
交流学校公演班みんな元気に楽しく頑張っております。
Everyone on the School Workshop-Performance Tour is doing well!

5月24日に泊まった大島の民宿・海鳳にて。4年前にも交流公演班はここに泊まっています。大歓迎を受けました。
On the 24th we stayed in the same inn we stayed in 4 years ago on the School Tour. They gave us such a warm welcome back!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
「研修所ラーメン」

研修生に関わるようになって、食事がすごく楽しみなんです。
おもてなしの心をすごく感じます。
見習わなくては…。
さて今日の食事は何かなぁ〜。
なんと「研修所ラーメン」。
美味しくいたただきました。
"Apprentice Centre Ramen Noodles"
Spending time with the apprentices has made me really look forward to meals like they do.
It is nice to see people showing how they feel about things so openly.
I can learn alot from them...
So I was wondering what was for dinner today and it was none other than "Apprentice Centre Ramen Noodles."
It tasted so good!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
東金公演にて。
私たちの舞台で欠かせない篠笛を作っていらっしゃる、蘭情さんの地元です。
At our Togane Concert.
This is the hometown of Ranjo-san, who makes the bamboo flutes we use with pride on stage.

いつもたくさんの楽屋見舞いを頂き、グリーンルームは大賑わい。ソラマメは、蘭情さんが剥いてくださいました。とうもろこしに豪華なお弁当まで。
ツアー班だけではなく、佐渡の方にも送って頂いたそうです。
He never fails to spoil us with tasty treats backstage which gets everyone excited. Ranjo shelled broadbeans for us himself. He brought us fresh corn and gourmet boxed lunches.
And it wasn't just us, he also sent treats to everyone at Kodo Village too!

お昼の時間、蘭情さんのお店に連れて行っていただきました。お店の前には、笛になるのを待っている篠竹がたくさん。お店の中には、篠笛奏者の方々のサインや写真もたくさんあり、鼓童の手拭いも飾っていただいてました。
Around midday Ranjo took some of us to his store. There was a lot of bamboo out front waiting to be turned into flutes. Inside, there were autographs and photographs of so many bamboo flautists, and even a Kodo tenugui cloth on display.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (21) | TrackBack (0)
The EC English Site is now open! Thank you for your patience. Looking forward to seeing you all on Sado this summer!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Yesterday the Kodo School Workshop-Performance Tour set off for their spring tour around Niigata, Iwate, and Tochigi. They set off in beautiful sunny weather, 8 people, two vehicles, and a lot of drums. They will be visiting 2 schools a day from today until the end of June. I hope the kids have a great time with them! Bon voyage!!!
昨日、鼓童の交流学校公演班が新潟・岩手・栃木を回るツアーに出発しました。とてもよい天気のもと、8人とたくさんの太鼓が2台の車での旅立ち。今日から6月末まで 毎日学校2校に訪問します。子どもたちと一緒に楽しんでね! 気をつけていってらっしゃい!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Yesterday I went up to Aikawa in the north-west of Sado to cheer on our players at the Okesa Hana no Ran Festival. The cherry blossoms had began to fall and while the sun heated up the island during the day, there was still a good keen crowd at night when it got a lot chillier. Perhaps the free local sake helped keep the audience warm. The ending was fireworks, which put me in the mood for summer.
The cast for this show are going to spend the spring on tour together; they will be visiting 2 schools a day in May and June on the Kodo School Workshop Performance Tour. Lucky school kids, I think they are in for a big treat!
きのう佐渡の北西にある相川へ、「おけさ華の乱」というフェスティバルで出演している鼓童メンバーを応援しに行ってきました。
桜の花は散り始めて、日中は晴れで島はとてもあたたかいです。夜はそれでも冷え込みましたが、お客さんが大勢あつまってくださいました。地元の方々のお酒の振り舞いが、みなさんを温かくしてくれたのではないかな?
フィナーレの花火をみて、夏が楽しみになってきました。この舞台の出演メンバーは、春のワン・アース・ツアーと同じ時期に交流学校公演ツアーに出ます。7人で5月〜6月の間、1日で二つの学校を公演してまわります。生徒さん、楽しみにしていて下さい。とても楽しい時間を一緒にすごせると思いますよ。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

A wee track back, here we are leaving Basel for Amsterdam, off to collaborate with Blof. The plane was delayed, but when it finally came, it was so cute! Basel Airport is on three borders, on the corner of Germany, France and Switzerland. So this was us leaving Germany for the Netherlands. Now we are in Switzerland, in the last city of our tour, Luzern. Two concerts to go before we wing our way back to Japan. 2 months, 7 countries, 36 concerts. Two more concerts for a sold out crowd.
Here are Yosuke and Shogo, with a spring in their step. I am sure we are all going to sleep well on the flight back to Japan.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Here is a report from our truck driver Kurt about the drive from Lorrach in Germany to Amsterdam. OUr drums travel all over Europe by truck, so I wanted to share one of the truck travel stories with you:
Since the beginning of the tour Masa san showed really intresest in the truck, so I asked if he would like to join for the drive to Amsterdam and to Montreux.
We left Lorrach after the show to be on time in Holland, little bit sad we drove night time
because very beautiful scenery. But I was very happy to have Masa with me on the trip,because
my navigation system was acting funny and I must say.. Masa is the best co driver I ever had.
Due to my Japanese navigation system we even arrived earlier than expected in Amsterdam, to the joy of Takuro san. He was very early in the venue waiting for us.
After the concerts with Blof, me and masa left day time to Montreux for the longest drive of the tour, 960 km, so with the waiting hours fort the truck it's like 26 hours truck time.
After 12 hours we went through the mountains from France and Masa felt a little bit like on Sado,
very small roads....then we had to stop for 9 h and it was Masa's first tuck sleep, so I could see the pleasure on his face.
We arrived at the customs from Swiss around 8 am and after almost 2 h we were able to continue our drive, to arrive in a very beautiful town around noon.
Thanks Kurt for making sure our drums always get to the show in time!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ローラッハにて。
久しぶりの劇場形式の会館でしたが少しちいさくて、楽器の転換が奥の幕の後ろからしか出来ないというところでした。
この小さい劇場なのに消防士さんが二人も袖に待機しているのでした。
それも一番使いたい袖にです…。
Lorrach, Germany.
It had been a while since we'd had a theater show, but this theater was tiny and the only space for waiting for set changes was behind the backdrop curtain.
And despite it being such a small venue, there were TWO firemen in the almost non-existent wingspace... which was the preicous offstage space we most wanted to use...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

会館の搬入口から大太鼓が入らず、正面入口、お客さんが入るところからの搬入です。
階段をえっちらおっちら。海外ツアーではたまにあるんですねぇ。こういうことが。
Our odaiko (biggest srum) didn't fit through the loading entrance, so we had to bring it in through the audience entrance and through the theatre. Up lots of stairs. This kind of thing happens from time to time on our tours abroad.

ブレーメンと言えば音楽隊。
不肖わたくし、この物語をあまり知りませんでした。
調べてみると、ロバ・イヌ・ネコ・ニワトリの4匹は実はブレーメンには来ていないんですねぇ。途中の家でドロボーさんを追い出して、そこで仲良く暮らしたそうな。
ちなみに、姉妹都市は横浜だそうな。
When you hear Bremen, you think of the Bremen Town Musicians.
Being me, I didn't know much about this story.
And when I looked it up, it turns out that the donkey, dog, cat and chicken never even came to Bremen. The chased some robbers out of a house on their way to Bremen and lived there happily ever after it seems.
By the way, Bremen's sister city is none other than Yokohama.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ドイツのシュトゥットガルトに来ています。
ツアーも中盤戦に入り公演の流れもバッチリ掴んで良い旅を続けております。
さて、年々劇場やホテルの環境は良くなって来ていますが、鼓童の初期からずっと変わらないのが洗濯事情。
これだけは必ず毎日やらなければ、トンデモナイ事になってしまいます。
今日は雅幸君と同室。彼は先程買ってきた粉洗剤を使って洗面所で洗濯に励んでおりますが、見ると泡が出ていないし洗剤特有の匂いもしません。
一応スーパーの洗剤売り場に並んでいる中から選んで来たらしいけれど、もしかして漂白剤?。箱に描いてある絵から想像すると洗濯機を洗う洗剤!?
心優しい(興味本位)アタシはネットで調べてあげました。
さぁ、ここで問題。
この洗濯に利用する洗剤の様なこの粉。洗濯時に入れますが何の為に使うと思います?
もちろん漂白剤でも洗濯機を洗う洗剤でもありません。
I am in Stuttgart in Germany. We are right in the middle of the tour, used to the flow of the programme and really enjoying the feel of the shows.
The tour is going really well.
So, I have to say that every year our theater and hotel situations just get better and better, but something that has barely changed since the beginning of Kodo is the laundry situation.
This is the only thing that if you don't do bit by bit every day really gets out of hand.
Today I am sharing a room with Masayuki. he just got back from buying washing powder and is doing his laundry in the bathroom sink, but I noticed there are no bubbles in the water and it doesn't smell like detergent soap...
It was lined up on the shelf with the other detergents on the supermarket shelf, but could it be he had chosen bleach? From the picture ont he box, it seemed like it might be what you wash the washing machine with!?
Being so kind (and curious!) I looked it up online for him.
So, here is the quiz for you.
What did he buy?
It is something you put in a washing machine, but it is not washing powder or bleach or something you wash a washing machine with.
What could it be?


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (13) | TrackBack (0)

ヨーロッパの通常開演時間は少し遅く、20時くらいの開演が多いんです。と、なると終演後の搬出作業はかなり遅い時間になります。この日は搬入口が住宅の向かいということから搬出時の騒音に対するクレームを懸念し、舞台監督から「一言も喋らないでね!」と指令がでました。
普段から舞台上の静寂にかなりのプライドをもっている我々ですから、それはもう意地になって「静寂」を追求しました。50近い太鼓、台や小物、バチ、その他…100近い項目の荷物が無言でかつ正確に順番通りにトラックに収まっていく光景は最高。芸術です。
そうだよな…舞台とほぼ同じくらい毎日のように積み込んでるんだもんな…。目をつぶってもできるかも…。
でも、この日は集中力をかなり消費…。公演2回分の疲労を稼いだ気がします…
Our performances on the European Tour usually start at 8:00pm, which is late compared to what we are used to in Japan. So by the time we have loaded our drums and gear into to the truck after the two hour show, it is usually pretty late at night. Today when we were loading out from the concert hall in Munich, the exit nearest our truck was very close to a residential zone, so they gave us strict instructions to "not utter a single word!" as they had received complaints in the past and thus stopped using that particular exit at night.
We are used to priding ourselves on preserving silence as appropriate on stage, so we were adament we would be able to do just that even off stage.
About 50 drums, and then when you count the stands, drumsticks, cases of gear and costumes...it was an awesome sight watching over a 100 pieces of cargo go silently into the truck in the required order. It was pure art. But I guess that is just it. It is about the same thing we do every day we have a concert. So maybe we could even do it with our eyes closed.
But this silent packing really used up all our concentration powers. I feel like it took almost the same effort as two performances.
(Translator's comment by Melanie: Kurt our truck driver still cannot believe the "Charlie Chaplin" unload, which he knows his stage builder friends in Belgium wouldn't be able to imagine. People joked by shushing each other for sneezing, and were trying not to laugh at the funny gestures. Me, I am still laughing about the fact that when I got on the elevator after the truck was packed, Masayuki, Natsuki and Shogo were all five times noisier than usual, which startled my ears like a sneak attack of drumming. The silence was deafening, another day of sound extremes with Kodo for me.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ヨーロッパツアーの面白味は多様な舞台のスタイルにもあります。
劇場スタイルやコンサートホール、その日の舞台の形式や造りによって出す音や動作などを微妙に調整します。
この日はコンサートホールだったのですが舞台自体がホームベース型をしていました。自分では真っすぐ前を向いているつもりが舞台の面につられてちょっぴり斜めを向いてしまいそう…。しかし、遊び心をくすぐってくれるのもこういった舞台にあります。舞台の先まで敢えて行ってみたり…。
そういえば研修時代に柿野浦の鬼太鼓を習ったとき、「場所よって踊りを変えろ。」と鬼打ち名人の小川さんに言われたことを思い出しました。
んぅ。応用、応用。
One of the fun things about touring in Europe is the various styles of stages we perform on. Some are theatres, some are concert halls, and the form of the stage each day affects how we move and make sound in each show.
Today in Munich we were performing at a concert hall on a stage shaped like a baseball homebase.
I would be trying to face straight ahead and then realise I was turning towards the wrong edge of the stage...
But this stage in other pieces gave me the chance to play with the shape, and see how well I could use the unique platform entirely.
It reminds me of when I was an apprentice learning Ondeko in Kakinoura and was told by the famous demon drummer Mr Ogawa, "Change your dance to suit the place!"
Very practical advice...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
私は太鼓を叩くときいろんなイメージをもって演奏します。今回こちらで初演となった新曲「水の森」では、言葉ではとても表現できない様々な青色や、水に差し込む白い光の色の変化などを頭の中で描いて演奏しています。
私がヨーロッパの旅で好きなことのひとつは身近に美術が楽しめることで、今日は大好きなゴッホの絵を美術館で観ました。そのゴッホの絵の風のざわめきは「水の森」のイメージととても通じるものがあり、また私のイメージに新しい風が吹き込まれた気分でもあり、こういうインスピレーションを受けたときはほんとにドキドキします。
出会いってほんとに面白いですよね。
When I play taiko I perform with a lot different images in my head, but for my newly debuted composition "Mizu no Mori" I have an array of visions blue colours and changing hues of white light shining through water which I find impossible to explain in words.
One of things I love about touring through Europe is that I can appreciate a lot of art while I'm here, and today in Hamburg I saw one of my favourite Van Gogh pictures at an art gallery. The feeling of staring into that picture feels connected to "Mizu no Mori" for me, and it also felt like it brought new depths to the imagery I have for the song. When inspiration hits you like that, it really makes your heart pound. New encounters are truly fascinating.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ルクセンブルグにやってきました。
この国で公演するのは初めて。
ワン・アース・ツアー、45ヶ国目の国です。
まだまだ訪れていない国、街は果てしなくあれど、音を届けることのできる空間がまた少し広がったことに素直に感謝し、喜びたいです。
(私事ですがこの日34年目が始まりました。たくさんの方にお祝いしていただき、ほんとうに幸せものです。恩返しできるよう、自分の空間もまた、広げてゆきたいです。)
We are now in Luxembourg. It is Kodo's first time performing in this country, so it is the 45th country we have visited on our One Earth Tour.
I know there are still so many places we have yet to visit, but I am really grateful and happy about the chance to have my music reach new ears here.
(Today marks my 34th year on the planet. I felt so happy to have so many people wish me a Happy Birthday. To pay them back for their kindness, I want to broaden my horizons and see what more I can do.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

前出のおじいちゃんが作ったと云う大太鼓人形。
折角!?なのでコラボレートしてみました。
このおじいちゃん、音響機材のお店をやっているだけあって公演後すぐにアタシの所へ来てポケットから何やら取り出し、「今日の公演は95デシベルだったよ。」と嬉しそうに計測器の使い方を教えてくれました。
コンサートをこっそり録音する人は居ると思うけど…、かなりの音マニアです。
Here is the doll that the gentleman I was talking about prior made.
I didn't want to miss the chance to collaborate "him".
This gentleman runs a sound equipment shop, so it wasn't entirely surprising he came straight up to me after the show and pulled something from his pocket...
"Today's show was 95 decibels!" he said excitedly showing me how his sound meter worked.
I am sure some sneaks record the concerts...but I guess it is great for sound freaks too.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)

ベルギー・ハッセルトでの公演はナント16年振り。
もうすっかり忘れられているだろうなぁなどと思っていたらば…
この77歳のおじいちゃん久し振りに鼓童が来る事を聞き付けて、仕舞ってあった当時のポスター(モデルはアタシよ)やら自作の人形やらを引っ張り出して自分のお店(音響機材関係)に飾って宣伝していてくれたそうです。
It is hard to believe that it is 16 years since Kodo last performed in Hasselt.
I was sure they had all forgotten about us by now.....
And then a 77 year old gentleman showed up telling us that when he heard Kodo was coming back to town he pulled out his 15 year old Kodo poster (I am the model in the photo!) and a model he'd made of the Odaiko and players and displayed it in his audio equipment shop to advertise the show.

公演当日はそれらを持って楽屋まで訪ねて来てくれた上に、翌日の移動日にはホテルまで見送りにも。
ありがとう、熱いおじいちゃん! 本当に大感激の一日でした。
He brought the poster and model backstage to show us on the day of the concert, came to watch the show that night (after work!), and the next day came to see us off from the hotel.Thank you kind sir!
It was really an overwhelming good day because of you!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

BLØFとのリハーサル。
オランダの人気バンド「BLØF」とのライブリハーサルでのひとコマです。
今回のジョイント曲の一つ、「峰の風」を稽古中。時間がないから必死です…。
そして、待ち時間の過ごし方は人それぞれ。おや、見なれない人が笛を吹いております。
At the rehearsal with popular Dutch band Blof in Zeeland.
Here we are practising one of the songs we are going to perform together this time, "Mine o Kaze."
We are cramming in the practise as we are pressed for time.
And people waiting for their own rehearsals use their time in different ways... it is hard to get used to seeing some people playing different instruments for a change!
そしてそして、この日はバレンタインデー!!
鼓童ガールズより愛を込めて…。
And it was Valentine's Day!!
From the Kodo Girls with love to all the boys.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Here we are in Renesse, Zeeland, the Netherlands. An early morning stroll in the mist led us to ponies and a bar on the beach that makes it very clear whether it is open or closed.
This morning we begin two days of rehearsals with Dutch band BLØF for next months Amsterdam shows.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

In Liverpool, Natsuki had Masayuki in the palm of her hand. Here we are at the historic Brittania Hotel.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

イギリス、リバプールにて。
七年ぶりのリバプール公演。私にとっては、はじめての公演地です。
前回と同じ劇場だそうですが、搬入口が狭く、大太鼓もぎりぎり入るくらいの小さくて古い劇場です。
でも本番が始まると、満員御礼でお客さんとの距離が近く、とても気持ちのいい劇場でした。
劇場の近所にはイギリスで最大の大聖堂がそびえ立ち、あまりの大きさに思わずため息が出るくらいです。
残念ながら夜に移動してきたため、街中はあまり散歩できませんでしたがとても趣のある街でした。
また来たいなぁ…。
We hadn't had a show in Liverpool in seven years, and for me it was my first concert here.
It was the same concert hall as the time before, with a very small door for us to bring the odaiko drum through, and the little old stage was a very snug fit for the drum on just its stand.
But once the show began for the full house crowd, the audience was so close and the atmosphere was amazing.
Near the theatre the streets housed many enormous cathedrals; their size was breath-taking.
As we arrived in the middle of the night and only had a day in town for the show, sadly we didn't get much time to look around, but you could tell from just a glance that the town was full of soul.
I wanna come back someday...

Our staff room was also the "wingspace".
スタッフ楽屋はそでの楽器置き場でもありました。
Photo by Melanie

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ゲーツヘッド二日目。
今日は朝から太鼓のワークショップがありました。
講師はなんと私、小田洋介です。しかもワークショップ講師デビューです!!!!
今日のテーマは音に気持ちを乗せる。気持ちを音にする。
和太鼓初めての人達はどうなるかと思いきや、いやいや楽器ははすばらしい。言葉が少なくても伝わるなと思いました。
でもメラニーがかなり通訳してました…ありがと。
よし、目標は言葉が無くていいワークショプだ!!!
Gateshead, Day Two.
Today we had a workshop in the morning, and the instructor was none other than me, Yosuke Oda.
And it was my debut as a teacher!!!
The them for the day was putting your feelings into your sound Or turning your feelings into sound.
I was wondering how the first time taiko players would go but it just goes to show what a wonderful instrument the taiko is...
I was surprised how much you can say without words.
But Melanie helped me out a lot translating what I was saying... thanks.
So next time my goal is a workshop that I can run without needing so many words!!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Here we are in Birmingham!
With some new faces from Sado...
A new band...
And an array of entertaining characters, you can see, this tour is full of surprises...
バーミンガムにやってきました!
佐渡島からのニューフェイス…。
あたらしいユニット…。
おもしろいキャラクターいろいろで、ご覧の通り、このツアーはびっくり箱みたいです。
But this lovely lady surprised us with a painting of our Odaiko and soloist. We are loving seeing so many smiles like hers along the way.
でもこのやさしい方が 大太鼓の絵で 私達を驚かせてくださいました。彼女みたいな素敵な笑顔を 旅でたくさん出会えることを楽しんでいます。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ここマンチェスターは、サッカーチームのマンチェスターユナイテッドの本拠地。
鼓童サッカー部の武志さん一樹さんは少々興奮気味。さっそく空港に貼ってあった選手のポスターの前で写真を撮っていました。
二年前に来たときは、夜中に着いたので全く町が見られませんでした。が、今回は移動日の朝に町を散歩したり、たまたま見つけたマンチェスター美術館を見たりして、少しだけゆっくり過ごすことができました。
Here I am in Manchester, home to the soccer team Manchester United.
Kodo soccer club members Takeshi and Kazuki were a little hyped, and when we got off the plane they were taking pictures with the Man U poster by the baggage claim.
When we came here 2 years ago we arrived in the middle of the night and didn't get to see the town at all.
This time we had the morning before we left for Birmingham free, and I happened upon the Manchester Art Gallery and was able to relax a bit more.
(Photos by Melanie of Masayuki on his way back from the art gallery, and crossing the road behind the Bridgewater Hall)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ダブリン。夜の町は歌とお酒で盛り上がる人達でいっぱいです。
なんて楽しそうにわらう町なんだろう。素敵なところでした。
Dublin. The town was brimming with people partying, singing and drinking.
i wonder why it's such a fun and smiling place...
It was just grand.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Dublin.
Where do you think these two are off to when it is only 3 hours until showtime?
Church on Sunday with me? Yes indeed.
Kazunari asked me the day prior if he would be allowed to play his piece "Inori Uta" at the Christ Church Cathedral, where he had visited on the 2006 tour and been inspired to write the song. The most famous chruch in Dublin on a Sunday... we can but ask I thought. A few calls were made and Yoshie, Kazunari and I were in a taxi, off to church between our rehearsals and the church's services to perform the piece for their own experience.
I read them the prayer on the wall about light, and we lit a candle each. As they performed, it was just me as the audience, and the vicar and priests listened from afar as the sound of voice and bamboo flute filled the cathedral. It was quite emotional for us all as the vicar has such a beautiful aura about him as he welcomed us in and granted our somewhat extraordinary request. He assured us we would meet there again in such a way you couldn't help but believe him.
ダブリンにて。
この二人、ショーが始まるまでのたった3時間、どこに行ったかと思いますか?
私と一緒に日曜日の教会へ? そう、その通り!
この日の前日、一成がキリスト教大聖堂にて、彼の作曲した「いのりうた」を演奏できないかどうか聞いてきました。彼は2006年にここを訪れた時に感動し、この曲を作ったそうです。ダブリンで一番有名な教会、しかも日曜日…。無理を承知でお願いしてみました。何度か電話した後、一成と好江、そして私とでタクシーに乗り込みました。公演のリハーサルと教会の礼拝の合間を縫い、この曲を演奏しに行ったのです。
私は一成と好江に、壁に書いてあった“光”についての祈りを読み、みんなでろうそくに明かりをともしました。二人が演奏している間、観客は私一人。唄と笛が大聖堂いっぱいに響き渡り、牧師さんたちは遠くでその聴いていて下さいました。 このとんでもないお願いを快諾してくれた牧師さんは本当に素晴らしい方で、私たちは感無量。またいつか、こういった形でここで再会することも約束してくれました。
Here they are outside the cathedral. It was a truly special experience for all involved.
Yoshie turned heads as we walked back to the taxi.
ここは大聖堂の外。私たちにとって本当に貴重な経験となりました。
タクシーに向かう間、好江は通行人の注目を浴びていました。

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Ireland.
Today we travelled from London to Dublin. The ferries were cancelled causing our truck delays, but we all flew from London.
アイルランドにて。
今日はダブリンからロンドンへの移動日。フェリーが欠航したので、トラックを残し、私たちはロンドンから飛行機で移動しました。

I was able to blend in well in my green coat.
And we found a poster greeting us at the artist's entrance to the National Concert Hall. The players signed it after the two sellout shows in Dublin as a gift to the venue.
私の緑のコートとこの郵便ポスト、いいコンビネーションだと思いませんか?
ナショナルコンサートホールの出演者入り口にて、 ポスターがお出迎え。ダブリンでの2回公演のチケットは両日とも完売。会館へのお礼として、メンバーからこのポスターにサインをしました。
Here is a shot from the audience seats of us unloading and setting up. The audience surrounded the stage 360 degrees so the players were literally giving smiles all around during the show.
これは客席からみた搬入とセットアップです。ここでは、なんと客席が360度ステージを囲んでいるのです。公演中、プレイヤーは文字通り「四方八方」に笑顔を振りまいていましたよ〜。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ベーシングストーク公演
ロンドンで初日を迎え、ベイシングストークは二公演目。このツアーの演目の流れにも慣れ、どの場面で何がどの様に伝わっているかも意識するようになりました。
今回私が関わっている演目「云 un」は、途中で口上を挟みます。
海外の舞台で「言葉」はどう伝わっているのか…。これが意外にも楽しんでもらえている様子。「言葉」を「言語」としてではなく「リズム」として表現する。「日本語」の面白味をどう伝えるか。
私自身、楽しみつつ、舞台に立っています。
Basingstoke
After our opening night in London, we had our second concert in Basingstoke. We had gotten used to the flow of the show and had become aware of how the audience would react to each piece.
In one of the pieces I perform in, "Un", there is a spoken section in the middle. Outside of Japan, I wonder how my "words" come across to the audience...
They seem to enjoy my banter more than I could have expected. I am speaking words not as vocabulary but rather as rhythm. I wonder how I can convey the interesting traits of the Japanese language to the patrons. I look forward to this challenge and their reactions every time I take the stage.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
ロンドン公演。
ヨーロッパツアー初日ということもあり緊張しましたが、お客さんが温かく迎えてくださり、気持ちよく演奏することができました。
オフの日にはロンドン観光をしました。中でも僕は大英博物館の大きさに驚きました。展示されていたミイラにしばらく見入ってしまいました。一日かけてバッキンガム宮殿、現代美術館テート・モダン、タワーブリッジ、ビッグベンを見て回り、とても充実した休日となりました。
The London performance was the opening night for our European Tour, and I was nervous, but the audience were so warm and welcoming, and I had a really good time performing for them on stage.
On our day off in London I went sightseeing. I was maybe most surprised by how huge the British Museum was, and found myself entranced looking at the mummies on display. I spent a whole day doing the rounds of Buckingham Palace, the Tate Modern, Tower Bridge and Big Ben so I felt like I had an amazing holiday in London.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

Here we are in Oxford Circus, walking to the tube station to go to the Royal Festival Hall.
ここはオックスフォード・サーカス。地下鉄の駅まで歩き、ロイヤル・フェスティバル・ホールへと向かうところです。

The hall is right beside the London Eye, and a truck was waiting with all our sea-shipped drums and equipment in 20 boxes.
We unpacked the container load and everything hasd arrived safe and sound.
会館の真横にはロンドン・アイ(※)が。トラックは、船便で到着する太鼓と備品、あわせて20箱を待っているところです。
みんなでコンテナーから荷物を取り出しました。太鼓は全て無事に届いていました。ひと安心。
Afterwards, a few of us went out for Thai food that came in bento boxes... the first of many international fusion menus for our week stay in London.
その後、何人かでお弁当スタイルのタイ料理を食べに行きました。ロンドンにはたくさんの各国料理がありますが、その最初の一品。ロンドンには一週間の滞在となります。
※ロンドン・アイ(London Eye)は、イギリス・ロンドンにある観覧車。大きさは直径135m、カプセル1個当たりの定員は25人と、共に世界一。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

搭乗待ちの様子です。
皆様いってきま〜す!
Here we are, waiting to get on our plane to London.
We'll be back in a bit!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
ヨーロッパツアー、始まります!!
2008年の一発目となるこの旅、今回の舞台では「これからのヨーロッパ!」というところに目線を向けて、今までのOne Earth Tourと少〜し雰囲気を変えてつくってみました。
短〜い稽古期間の中で(まあ、いつものことなんですが…)新しいものを突貫でがちゃがちゃ組み立てていったので、メンバーたちにはずいぶん苦労をかけてしまいましたが、なかなか面白い旅になりそうですよ!!
詳しいことは、ヨーロッパツアー特設サイトをご覧ください。
全文英語ですが、プログラムなんかもチラッと書いてあったりしますから、がんばって読んでみてください。
あ、それと、ワタクシのブログのほうもよろしくお願いします。
旅のあれこれ、舞台のあれこれ、
日記がわりに書きなぐってます。
みつるくんのまゆげ
このツアー、稽古初めの日から雪がふりはじめました。
昨日の稽古最終日には「爆弾低気圧」に見舞われました。
…う〜ん…
いってきます!!
The European Tour is about to begin!
For our first journey of 2008, I put together this show with "Europe's future" in mind and made the feeling of the show a little different to the One Earth Tour performances in the past.
During our limited rehearsal days (which is what we are used to) new ideas leapt out and we pieced them together like lego. I made a lot of work for the players, but I think we have come up with a show that is going to provide us with a fascinating trek around Europe!
For details, please check out the special Europe Tour site.
It is all in English and has the programme and fliers images, etc, and it is worth a read.
Oh, and please have a look at my blog too. I'll write about my travels, the show, and keep it like my own diary.
This tour took on a snowy start right from the bginning of the rehearsals. The last day of rehearsals yesterday was a "explosive low ". Oh dear...
And off we go!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Here is the sea on our way from Sado to Honshuu to head to the airport and set off for Europe.
It was snowing on Sado when we left and the sea was so rocky. Snow was blown onto the boat and the waves were crashing.
What a blustery start to the tour... I wonder how the European winter will compare...?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

いよいよ、ワン・アース・ツアー班がヨーロッパへ出発します。
楽しみにしています。
この写真はスイスのプロモーター、マリアさんからいただきました。チューリッヒ駅にて、高さ5メートルの鼓童ポスター。
すごい!
スイスの国鉄が鼓童公演をスポンサーしています。
全国の駅で鼓童のポスターが見られるかな?
We are about to set off on the 2008 Europe Tour, I can't wait!
This picture was sent through by Maria, our promotor in Switzerland. It's a 5m high Kodo Poster hanging in the main train station in Zurich. Awesome, huh?
Swiss Rail are sponsoring the One Earth Tour shows in Switzerland... I wonder if there are loincloth clad Kodo posters in every station through the land?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

今年の佐渡の冬の初吹雪で 準メンバーは何をしているでしょうか?
Yesterday was the first blizzard in Sado this winter, and what are these junior members up to?

送り太鼓というと アース・セレブレーションの小木港が有名ですが 冬の見送りはこういう感じです。
佐渡空港で 仲間を見送りにいきました。飛行機のエンジンの音がうるさくて 彩は聞こえたかな?
Most people associate Okuri Daiko (Farewell taiko) with the EC and Ogi Port in summer, but this is what happens for Okuri Daiko in winter.
We saw off a friend at Sado Airport yesterday. I wonder if he could hear us playing "Irodori" over the noise of the engines...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

Today the players packed all the drums and equipment we need for our upcoming Europe 2008 tour. The size of the truck compared to the other cars shows just how much luggage we are sending by sea. The tour lasts for 2 months from Jan 27 - Mar 27, but we had to send off the drums before our December Concerts tour. The packing list is 5 pages long, and one very special member, the Odaiko (biggest drum) gets its own box. We look forward to seeing all the drums in London in the new year, and to seeing everyone waiting for us along our tour path too!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

This is a photo from Yasuo Igarashi, the stage & sound manager of the Kisaki Shrine Fringe Stage at EC2007. Yoshie Honma and I were the MCs for the fringe this year, and he snapped us during our closing remarks on the 3rd and final day of the event, after the Ondeko (Demon drummers) performed and the audience had run off to eat and get ready to queue for the Shiroyama Concert. Yoshie and I were first timers at the MCing, but the sound staff made everything a breeze for us, and the performers were awesome, making the crowds withstand the rain, the heat, and burning sun to soak up the good vibes and sounds that filled the air. Igarashi-san threatened to make a poster of this pic and advertise us as a new comedy duo... I wonder if we'd get any offers?!?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

宮崎県宮崎市から、鹿児島県志布志市志布志町志布志への移動日です。
移動途中、日南・道の駅フェニックスに寄りました。
場所は、堀切峠。
http://miyazaki.daa.jp/nichinan/
海岸一帯は鬼の洗濯板がずーっと続いており、下に降りる階段があったので、降りてみました。
充くんは、かなり波打ち際まで行ってました。
そのあとバスはしばらく海岸線を走りましたが、鬼の洗濯板はしばらく続いていて、「どうやって出来たんだろう?」「いつ頃出来たんだろう?」、規則正しく並んでいる岩を見ながら、自然って凄いなーと感心しておりました。
-----
Today we are traveling from Miyazaki City in Miyazaki Prefecture to Shibushi in Shibushicho in Shibushi City in Kagoshima Prefecture.
On the way, we stopped at the Nichinan Phoenix Rest Area, in Horikiri Pass.
Right along the coastline stretches the "Demon's Washboard", and we found a staircase and followed it down the cliff.
Mitsuru went all the way down to the waves pounding the rocks.
After that, our bus followed the coastal road for quite a while, and the the "Demon's Washboard" was beside us for a long way.
"How was it formed?" "I wonder how long it's been there?"
Looking at the precise lines of rock formations, I was impressed by the wonder of nature.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
太陽の国の野菜たち!
宮崎にて。
みな、いい顔してますなあ。
-----
The vegetables of Sunshine Country!
In Miyazaki.
A good-looking bunch, don't you think?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『地鶏ナイト☆』
誰の目でしょ?
ヒント♪このふたりのどちらかです。
-----
"Chicken Night"
Who does this eye belong to?
Hint: It belongs to one of these two guys.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今日は宮崎に移動してまいりました。
そして県庁に出掛けてきました!
-----
Today we traveled to Miyazaki.
And took an outing to the prefectural office!
(The cutout is of comedian-turned-politican Mr. Higashikokubaru)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

熊本県水俣市は、サミーちゃんこと宮崎正美の出身地であります。
ご実家が“蜂楽饅頭”という、九州では知られているお店を経営されているんですよー。
公演日の朝に、宿から近いお店の写真を撮りに行った時に、運良く鼓童のトラックが通りかかったので一緒に写せました。
公演の仕込みが終わった頃に、正美さんのお母様がたくさんの楽屋見舞いを持って来られました。
アツアツの蜂楽饅頭!!
裕一郎と充が食べてる後ろに写っているのが、正美さんのお母様です。
ご馳走様でした、有難うございました!!
-----
Minamata City in Kumamoto Prefecture is the hometown of player Masami "Sammy-chan" Miyazaki.
Her family runs "Horaku Manju," a well-known shop in Kyushu. (Manju are Japanese-style buns stuffed with azuki-bean paste.)
On the morning of the day of our concert there, since it was close to our hotel, we passed the store and took a picture, and were lucky to catch the back of the Kodo truck in the shot, too!
When we had finished unloading our gear, Masami's mother brought us a gift to enjoy backstage.
Horaku Manju, hot from the oven!
Behind Yuichiro and Mitsur eating, you can see Masami's lovely mother.
Thank you so much for the delicious treats!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
松本市内で発見。
-----
Look what I spotted in Matsumoto City.
(It's a restaurant called "Yoshikazu")
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
そういえば愛媛で、おへんろさん人形。モデルは誰だろう…。
-----
I forgot to say, but in Ehime, I saw a Henro (pilgrim) soft toy. I wonder who the model was...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ただいま松本市内の小学校で公演中。
写真上
子どもたちが授業の中で取り組んでいるエイサーを披露してくれました。太鼓は手作りだそうです。
「楽しみにしているのでがんばってください」とご挨拶。
写真下
アーバンな雰囲気ですが、ミーティング中です。
-----
Here we are performing at an elementary school in Matsumoto City.
Top Picture:
The children have been learning Eisa as part of their curriculum, so they performed it for us. They made the drums themselves.
They said to us, "We are looking forward to your performance, please give it your all!"
Bottom picture:
Although it looks quite relaxed, this is us having a meeting.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

博多といえば、屋台にラーメン!
裕一郎君の満面の笑み!
美味しかったです!!
-----
When in Hakata, you've got to eat ramen noodles at a stall!
Yuichiro's smile took up most of his face!
It was really delicious!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
長崎カステラ人形…。
-----
A Nagasaki Castella sponge cake soft toy.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

「カレー部長☆旅日記その2 〜 5月28日」
旅は四国から山陰を経由し九州へと進んでいます。
5月19日 昼☆カツカレー
松山から土佐清水への道すがら。
カレー部副部長もカツカレー。
5月21日 昼☆窪川ポークカレー
土佐清水から高知への道すがら。
部員ではないけど雅幸もポークカレー。
5月21日 夜☆パラック・パニール
高知市内の屋台村みたいなとこで。
夜は部長ソロ活動。インドカレーの中でイチ押し、ほうれん草とチーズのカレー。
5月25日 昼☆カレーライス
島根から佐賀への道すがら。
シンプルにカレーライス。新井さんは今日もやっぱりラーメン。
5月25日 夜☆ほうれん草カレー
佐賀駅内にて。
昼夜カレーはなるべく避けようとは思うのですが、めっちゃうまそうで我慢できず…、めっちゃうまかったです。
5月28日 昼☆あいのりプレート
長崎から福岡への道すがら。
菜月とカレー部広報部長もあいのりプレート(カレーと牛丼の相乗り)。
-----
Curry Club President's Log Part 2 - May 28
Our tour is moving along from Shikoku, through western Honshu, and now over to Kyushu.
May 19: Lunch - Cutlet Curry
On the way from Matsuyama to Tosa Shimizu.
The Curry Club Vice President had Cutlet Curry, too.
May 21: Lunch - Kubokawa Pork Curry
On the way from Tosa Shimizu to Kochi City.
He isn't a club member, but Masayuki had pork curry, too.
May 21: Dinner - Palak Paneer
In the food stall village-like place.
The president was flying solo. A classic favorite Indian curry made of spinach and cheese.
May 25: Lunch - (Japanese) Curry and Rice
On the road from Shimane to Saga.
A simple curry with rice. Mr Arai had ramen noodles again, as expected.
May 25: Dinner - Spinach Curry
At the Saga train station.
I want to try and avoid eating curry for both lunch and dinner when possible, put it looked too good to resist...and it was really good!
May 28: Lunch - Ainori (Carpool) Plate
On the road from Nagasaki to Fukuoka.
Natsuki and the Curry Club Reporter both had Ainori Plates too. (A duo of curry and a beef-on-rice dish)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

新潟市内から長野県松本市まで移動です。
姨捨サービスエリアにて。
【左】記念撮影。武田“盛悟”信玄と上杉“研三”謙信。
【右】どこぞの添乗員さん…ではなく、一樹。
-----
On our way from Niigata City to Matsumoto City in NaganoPrefecture, we stopped at the Obasute Service Area.
[Left] A photo for the album. Shingen "Shogo" Takeda and Kenshin "Kenzo" Uesugi.
[Right] A tour conductor... nope! It's Kazuki.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

25日は新潟市内中学校の公演の最終日。
この期間で18校25回、約8,000名の中学生の皆さんに公演をみていただきました。
今日の学校では生徒さんたちが準備と片付けを手伝ってくれました。
気持ちよく働く男の子たち、こちらがファンになりました。
写真は公演中、生徒さん達に語りかける一樹。
-----
Today was our last day of concerts at junior high schools around Niigata City.
During our time in town, we gave 25 concerts at 18 schools to around 8,000 junior high school students.
At the school we visited today the students helped us set up and pack up.
We ended up becoming fans of these young guys who enjoyed their work.
The photo is of Kazuki talking to the students during the concert.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

【名前】
左:エイイチ
右:タツヤ
【特徴】
・気が優しい
・お酒が大好き
【注意書き】
〇フラッシュはたかないで下さい。
〇ガラスを叩くとびっくりするので、叩かないでね。
-----
[Name]
Left: Eiichi (pronounced "ay-ee-chee")
Right: Tatsuya (pronounced "taht-soo-yah")
[Special Characteristics]
Gentle
Likes alcohol
[Warning]
Please refrain from using flash photography.
Please do not tap the glass, it will startle them.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
高知県高知市から、島根県益田市への移動日。
瀬戸大橋を渡って、本州へ入りました。
-----
Today we are traveling from Kochi City in Kochi Prefecture to Masuda City in Shimame Prefecture.
We have just crossed over the Seto Bridge to Honshu.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

【左】
次の座は…
知弘&洋介の新コンビ結成か!
...... ( ̄□ ̄;)!!
今回のツアーを観た方はわかりますよね。(^_^;)
実際は自分の席の汚れた窓を拭く知弘さんでした。
【右】
仲大輔くんの心のなか…。
お父さんお母さん元気ですか。
僕は元気です。
愛媛のみかんは美味しかったです。
みつが写真を見て想像してみました。
ρ(..、) ヾ(^-^;)
-----
[Left]
And the latest Kodo act...
is by our new duo Tomohiro & Yosuke?!
...... ( ̄□ ̄;)!!
If you have seen us on this tour already you'll know...(^_^;)
In fact, Tomohiro just wanted to clean the window by his seat!
[Right]
In Daisuke Naka's head...
"Mum and Dad,
How are you?
I am doing well.
The oranges in Ehime were really good."
That's what I can imagine he's thinking by looking at this picture...
ρ(..、) ヾ(^-^;)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「童心」
移動中って、ほんと腰とか背中が固まるんすよ…。
-----
"Young at heart"
Life on the road really does your back in...!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

秋の交流学校公演の打合せで上越市内の学校をまわりました。
近くまで来たので、「かみえちご山里ファン倶楽部」の皆さんが作業をしている「上越市くわどり市民の森」に伺ってみました。
身体の奥まで染まってしまいそうな一面の緑!
広場では不思議な木のオブジェがお出迎えしてくれました。
…残念ながら滞在時間30分…秋はメンバーも連れてゆっくり行こうっと!
-----
I have been visiting schools around Joetsu City to organize the Autumn School Exhchange Concert Tour.
Since I was in the neighborhood, I dropped by the Joetsu City Kuwadori Citizen's Forest where the Kamiechigo Mountain Fan Club are working.
The greenery was so overwhelming!
In the clearing, an amazing timber masterpiece was waiting to greet me.
... It was a shame I only had 30 minutes to spare there...so I'm planning to bring the fall tour members back with me to make a relaxing day of it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
夏☆みたいな陽射し!
半裸で締め太鼓と格闘する若者たち。
ロビーで和む演出家。
勝手に"黒潮ちゃん"と名付けてお揃いのポーズを決める栄一さん。
うどん屋には奥ゆかしい貼り紙。
なぜか謝ってる路面電車(笑)。
-----
The sun blazing like a summer's day!
The young guys are half-naked and tackling (tightening) the shime-daiko drums.
The artistic director rests calmly in the lobby.
Eiichi has named this character "Kuroshio-chan" and is striking the same pose.
A humble poster in an udon shop. "We have started trying to make curry udon."
A tram that has something to apologize about. (Destination reads: Gomen, which also means "Sorry" in Japanese).

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

高知県の土佐清水市から、高知市への移動途中、須崎市の道の駅で、「わら焼き鰹たたき」の体験を、充長くんがやりました!
わらの火力って、そうとう凄かったみたいで、半袖の手が、真っ赤になっていました。
ほのかにわらの香りがついた鰹のたたき、美味しかったです!!
-----
In Kochi Prefecture, on the way from Tosa Shimizu City to Kochi City, we stopped by the rest area shops and Mitsunaga tried "Straw-wrapped medium-rare Bonito cooking"
The heat from the straw wa really strong, and his forearms turned bright red.
With the faint fragance of straw on the bonito, it was a real taste treat!!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

乾くのを待つ男たち。
ひとり、ふたり…、よったり…。
ちょっとバンドの宣材写真みたいぢゃないですか?
-----
Guys waiting around for their stuff to dry.
One guy, two guys, more guys...
Kinda looks like promo photos for some band, huh?

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

「地元の方…?」
ホテル前は港。
地元の漁師さんに話しかける健太。
ジ〜 (・_|
でもよく見ると地元の方ではなく、うちの舞台監督・土橋くんでした。
-----
"Are you from around here...?"
At the port in front of our hotel.
Kenta striking up a conversation with a local fisherman.
Or is it...
I looked a little bit closer, I saw it wasn't a local, but our very own stage manager, Dobashi.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ヤッホー、ようこです。
ニューヨーク自然歴史博物館での「トライアングル・プロジェクト」の公演は無事に終了しました。
私たちのあとに、昨年鼓童を離れてニューヨークで活動を展開している渡辺薫の単発ユニット「KAWADA(和太鼓,笛、モンゴルのど唄)」の演奏がありました。
とても刺激的で、即興性の強い内容でした。
ジェネレーションの違いも、女性と男性の違いも、お互いの演奏の特徴として、面白く現れていたように思います。
薫がんばってますよー。
もちろん,私たちも!
左から ZOSAR, PJ平林,ノブコ・ミヤモト、ようこ、薫(もう一人のメンバーのショウジを呼んでいるところ)
-----
Hi! It's me, Yoko.
Our "Triangle Project" Concert at the New York Museum of Natural History was a success. After our performance, former Kodo member Kaoru Watanabe, who left us last year to pursue his music career in
New York, took the stage with his group, KAWADA (taiko, flute, and Mongolian song.)
It was a really powerful, inspiring, improvisational performance.I think it was great to see the differences in our generations and genders accent both of our group's performances in interesting ways.
Kaoru is giving it his all!
Of course, so am I!
From left to right: ZOSAR, PJ Hirabayashi, Nobuko Miyamoto, Yoko, Kaoru (who is calling the other member, Shoji.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

土佐清水への移動中です。
よい天気です。
-----
This is us on our way to Tosa Shimizu (Kochi Prefecture.)
The weather's great!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

佐渡の北端にほど近い、外海府の北鵜島に「車田植え」を見学に行きました。
車田植えは、全国でも佐渡(北鵜島)と岐阜の高山にしか残っていない農耕儀礼だそうです。
「狂言と鼓童のコラボレーション」の中で、この車田植えをとりあげさせていただく予定です。
コラボレーションの舞台に出るメンバーはあいにく全員ツアー中で、大変残念だったのですが、研修生と在島のメンバー数名で伺いました。
田植え唄を歌う年配の女性と当主の北村さんがあぜから田植えを見守る中、三人の早乙女さんたちが、田んぼの中央から輪を描くように苗を植えていきます。
田植えを経験してる研修生たちは、早乙女さんたちの手つきと植えられた苗のラインの美しさに感心することしきりでした。
車田植えについては、詳しくは月刊「鼓童」でもとりあげる予定です。お楽しみにどうぞ。
-----
I went up to close to the northern tip of Sado Island to an area called Kitaushima in Sotokaifu to watch the Kuruma-taue (taue = rice planting)
Kuruma-taue is an agricultural tradition that only remains in two places in Japan, in Sado Island, and in Takayama in Gifu Prefecture.
We plan to incorporate this Kuruma-taue in our upcoming "Kyogen & Kodo Collaboration".
It was such a shame that all the Kodo members who will appear on stage in the collaboration are away on tour and could not attend, but I went along with the Kodo apprentices and some of the members who are on Sado at the moment.
The elderly women singing the "Taue-uta (song)" and the head of the family Mr Kitamura watched over the planting from the retaining ridge, and young female rice planters planted the seedlings as if drawing a circle in the centre of the paddy.
The apprentices who have planted rice before were impressed by the planters' hand movements and the beauty of the line their trail of seedlings created.
We plan to write about Kuruma-taue in the upcoming Kodo monthly newsletter (Japanese version sent to Friends of Kodo members). We hope you will find it a good read!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

公演を終えたある日の、ホット一息のひとコマ。
マックスが骨をくわえている気分が、ほんのすこしわかったような…。
私のくわえているのは、アフリカの歯ブラシ(ミーズワックスという木の枝)。
-----
Here's a little scene of me taking a breather after a performance one day.
I guess I only kind of understand how Max feels with his bone in his mouth...
I have an African toothbrush in my mine. (It's the branch of a Miswak tree.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今回の助手、雅幸君。
初のトラック助手で初の4トン運転。いきなりエンストしたけど大丈夫かなぁ…。
-----
For this tour, my co-driver is Masayuki.
It's his first time being a co-driver, and first time driving a 4-tonne truck. He stalled it right off the bat, but he'll do fine...right?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

「カレー部長☆旅日記 〜 5月17日」
陽射しが日に日に夏めいてきた今日この頃。
みなさん、元気にカレーを召し上がっていますか?
春ツアーがスタートして10日、各地で舌がいい思いしてます☆
5月8日 昼☆ハンバーグカレー@小木
5月9日 夜☆オクラ豆腐カレーほうれん草トッピング@上越
5月10日 昼☆もち豚カツカレー@黒埼
5月15日 昼☆バルマサラカレーほうれん草メンチカツ入り@新潟古町
5月17日 昼☆近江牛コロッケカレー@大津、夜☆サグマトン&チキンマサラ@松山
-----
Curry Club President's Log - May 17
The sunshine seems to be getting stronger each day as summer approaches. I hope this entry finds all our dear readers healthy and eating lots of curry.
We are on Day 10 of our Spring Tour, and my tastebuds are finding spicy delights around every corner on our journey.
May 8: Lunch - Hamburger-steak Curry in Ogi
May 9: Dinner - Okra Tofu Curry with Spinach Topping in Joetsu
May 10: Lunch - Mochi Pork Cutlet Curry in Kurosaki
May 15: Lunch - Bal-Masala Curry with Spinach Mince Cutlets in Niigata Furumachi
May 17: Lunch - Ohmi Beef Croquette Curry in Ohtsu, Dinner - Sag Mutton and Chicken Masala in Matsuyama

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
「四国上陸!」
写真は淡路島でのランチタイム。
金沢から長時間移動で、いよいよ四国上陸です。
何から手始めに食べますかね。
( ̄—+ ̄)ニヤリ
-----
"Shikoku at last!"
This picture was taken during our lunch break on Awaji Island.
After a long drive from Kanazawa, the shores of Shikoku are almost in sight.
What to eat first, I wonder...?
( ̄—+ ̄) <-- grin of anticipation
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

本日は新潟市内の朱鷺メッセにて、全日本広告連盟新潟大会のアトラクション公演(クローズ公演)。待ち時間には良い天気の外に出て、思い思いに過ごしております。
が、ちょっと一般の方の目には奇異に映るかも知れません。
みんな、立ち居振る舞いには注意しよう!
-----
Today we performed at the Japan Advertising Federation's Niigata Conference. (A private performance.) While we were waiting for our appearance, we had some time to relax and enjoy the beautiful weather outside... but how we spend our down time may look a little strange to passers-by.
Perhaps we need to mind how we behave in public!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

学校で公演をすると、卒業アルバムに掲載していただくこともあります。
公演を中学校の思い出にひとつにしてもらえるのは、本当にありがたいことです。
[上]
「いつもどおり、かっこよくお願いします」と写真屋さんに言われています。いつもどおり、かっこよく……。
[下]
生徒さんたちと記念撮影(まだ準備中)
-----
Some times when we perform at a school, they are kind enough to capture the event to put in their graduation yearbook.
We are so grateful to think they'll treasure the encounter as one of their memories of junior high school.
(Top)
The photographer is telling us "Please look fabulous, like you always do!"
Right...like always...fabulous...?!?
(Bottom)
A picture for the yearbook with the students. (We're still getting into position)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
はーい、ようこです。
さて、私の立っているこの場所は、どこでしょうか?
-----
Hi! It's me, Yoko.
Here's a quiz for you, where do you think I am now?

答えは、知る人ぞ知る「ビーコン・シアター」であります!
ニューヨークのブロードウェイを歩いていて,ふと横をみたら、佐渡の国鬼太鼓座がニューヨークデヴューを果たした,懐かしの劇場がそこにありました。
きっと、無言で私を呼んでくれたのでしょう。
いきなりの出現にびっくり、感動。
そして、30年の月日が一気に逆流してゆきました。
本当に大変な時期だったけれど、懐かしくて愛しくてたまらなくなりました。
「トライアングル・プロジェクト」ニューヨーク公演に向けての、ある日の一コマでした。
鼓童のみんなは、それぞれ旅の空。
私も,アメリカの旅の実りを佐渡へと持ち帰ってまいりまーす。
-----
The answer, as some of you will well know, is the Beacon Theater!
I was walking along Broadway in New York, and I happened to glance sideways and there I saw that familiar old theater where Sado no Kuni Ondekoza made its New York debut!
I'm sure it was calling out to me telepathically.
Seeing it so suddenly was surprising and emotional!
And it took me back through time to 30 years ago.
Those times were really tough, but the feelings of nostalgia and endearment were so overwhelming.
This is just a little snippet from my days leading up to the Triangle Project concert in New York.
The Kodo members, all away from home.
And so am I.
I will bring the best parts of my trip to America back home to Sado with me.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ツアーに合流して舞台写真を撮影してくれているカメラマンの田中文太郎さんから、以下の「ネタ」を頂きました。
-----
I received this "material" from our stage photographer on tour with
Kodo at the moment, Buntaro Tanaka.
魚沼市小出郷公演にて
開場時間を回り、お客様の入場が始まった場内。
スタッフ楽屋でモニターを見ていた舞台監督の土橋さんが大変なことに気づく。
「あ! 舞台前のLED(演奏者向けに置いておく、小さな目印用のライト)仕込み忘れた!!」
どーするどーする? しばし思案して、土橋さん、正文さんと照明さんの3人で設置しに行くことに。
スタッフ楽屋で見守る僕たちに、
「無事設置完了したらカメラに向かってピースするから、俺達の“生き様”を見てて!」
とのことでしたので、カメラマンのワタクシは自分の責務をきっちり果たし、記録をしっかと残しました。
写真じゃわかりづらいですが…。
お客様はさぞ不審に思ったことでしょう。
-----
At the Koidego Concert in Uonuma City.
Time for the doors to open rolled around, and the audience started to enter the venue.
Backstage in the staff room, our stage manager Mr. Dobashi notices something terrible on the monitor.
"No! We forgot to set up the stage front LEDs!!" (small signal lights that face the performers)
After a brief "What do we do? What do we do?" brainstorm, they decide Dobashi, Masafumi, and the lighting engineer will just have to go out there and set the lights up.
They tell us, the onlookers left in the staffroom, "When we get the job done, we'll do a peace sign at the camera, so watch us pose on the monitor!"
So, the photographer and I took our orders seriously and made sure we got them on film.
It's tough to make out in these pictures...
but I bet the audience thought it was pretty suspect.
…。
正やん、土橋くん。やめなはれ。
-----
Masayan, Dobashi-kun. Cut it out, please!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

交流学校公演班も、ワン・アース・ツアー班と同じ日に出発しました。
今回は、幹文の演出構成で一樹、勝、正美、研三、盛悟に準メンバーの晶と博子、祐子(スタッフ)が参加しています。
6月末まで64公演、たくさんの小中学生に鼓童の音を届けてまいります。
-----
The School Exchange Concert Tour and The One Earth Tour set out from Sado on the same day.
On the School Exchange Tour this time, we have Motofumi in charge of artistic direction, members Kazuki, Masaru, Masami, Kenzo and Shogo, joined by new junior members Akira, Hiroko, and Yuko (staff).
Until the end of June we have 64 concerts scheduled, and we look forward to bringing the sound of Kodo to all the elementary and junior high school students we visit.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
〜入院中〜
おいらのトラック、心臓と足腰はとても丈夫なんだけど神経系(電気系統)が弱くって。
毎回どこかの整備工場に立ち寄ってます。今回も発電機のトラブルでバッテリーがあがってしまいました。一度長期入院して徹底的に治療したほうがいいですよって言われてしまいました。
メンバーと同じくらいあちこち飛び回ってますからねぇ。トラック君も…。
-----
- In hospital -
Our truck, his heart and legs are sturdy, but his nervous system (electrical system) is weak.
Every tour we have to stop in to repair shops for him. This time, too, due to trouble with his power generator, his battery died. They told us to" leave him for a long stay in the 'hospital' so he can be completely treated." I guess it's to be expected when he travels all over the place like our members do. Even Mr Truck...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ツアーもカレー部も始動!
(写真は阿部カレー部長)
-----
The tour and the Curry Club have both gotten off to a good start.
(This picture is of the Curry Club Leader, Mr Abe.)

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

ふたりそろって、おたんじょおびです。きょうから、つあーが、はじまります。よろしくおねがいします。
たけし・ゆういちろう
-----
Today it's our birthday. Our tour begins today, too. We hope to see
you on our travels!
Takeshi & Yuichiro


Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

いよいよ鼓童の日本ツアーが明後日から始まります。
出発を控えた鼓童村から、春の便りをお届けしますよー!!
鼓童の中庭には、坂東玉三郎さんから頂いた、牡丹の花が咲き始めました。花がとても大きくて、大人の手の大きさくらいあります。
和泉邸に咲いているのは、八重桜とカリンの木です。
ちょうど畑を担当しているキヨ子さんが来て、綺麗な花が咲いていると連れて行って見せてくれたのは、クマガイソウでした。
どうも絶滅品種? らしいです。鼓童の里山に咲いている貴重なものを写真に収めることが出来たので、とてもラッキーでした。
新緑のように、生き生きと力強い演奏をしたいと思います。
2007年 新演出の鼓童公演、お楽しみにー!!
-----
The long-awaited Kodo Domestic Tour is about to set off; we will be on the road the day after tomorrow. Before we leave Kodo Village, here is some spring news!
In the garden here at Kodo Village, the tree peonies we received from Tamasaburo Bando have started blooming.The flowers are about as big as an adult's hand!
At the Izumi House at the village, the double-flowered cherry trees and Burmese rosewoods are in bloom. When I was up there, Kiyoko, who is looking after the vegetable patch, came up and took me to see some other beautiful flowers, Cypripedium japonicum, or Japanese 'slipper orchids'. Apparently they are an extinct (?!) species. I was really lucky to get a picture of such a rare beauty blooming in the woodlands of Kodo Village.
I hope to perform with the same power and vitality as fresh spring greenery!
We are coming, the 2007 tour, with all new artistic direction! See you soon!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

と、云う訳でアタシも44歳。
そろそろ大人の仲間入り。
今年も良い年にする為に頑張ります。
-----
May 7. That makes me 44 today. I guess I'm going to be one of the "adults" sometime soon.
I'll do my best to make this year a good one, too.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

鼓童村の事務所をリフォーム中です。
工事前に、物ひとつ残さないようにみんなで大掃除をしました。
座敷と物置きのようだった小座敷がこんなに綺麗になりました。
今日から工事も始まりましたが、ホコリや壁を打ち破る音、機械がウィーンウィーン鳴り響く中での仕事は大変です(;;)
左上は工事中…小座敷と座敷が繋がっています。
右下の写真は、素敵なお掃除姿の美奈子さん。
-----
The office of Kodo Village is being reformed now. Before the construction started, we had cleaned not to leave anything there.
"Zashiki"(a Japanese style room) and "Ko-zashiki"(a small Japanese style room), which was like a barn, became so beautiful.
The construction started today, and the sound of breaking the walls & machine and a lot of dusts make us work seriously hard. (; ;)
Up left : mid. of construction.
Lower right : lovely cleaning-style, Minako
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

集中稽古最終日。
短い間でしたが、小笠原先生や笑撃武芸団の皆さんとは、毎晩の「反省会」ですっかり打ち解けた様子。
鼓童のメンバーにとっては、これほどまでに「太鼓をたたかない」稽古というのは、初めての経験だったかもしれません。
踊って歌って、語って、そしてちょっと叩く、という感じ。
舞台でセリフを言うなどという経験はありませんから、とにかくしっかりした声を出せるようにすることが課題です。
ここまで読んで下さったアナタ…、どんな舞台になるのか、ものすごく見たくなっていませんか?
-----
Final day of the concentrated practice period.
It was a short time, but Kodo members look like to have got completely relaxed to be with Mr. Ogasawara and members of "Sho-geki-bugei-dan"(Laughing Theater Arts Group), while their every nights' meeting (should be said "party"!?).
It might be a first experience for Kodo members, who have joined this practice, hardly to play taiko, but dancing, singing, story telling and a little bit beating taiko.
For us, it is an important task to make a steady voice since we have no experience to read a line on a stage.
Those of you who read till now..., do you feel to want to see how this stage is going to be?
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

ただいま、ツアーメンバーはアメリカ南部を快調に旅していますが、この度、現地時間の3月1日ミシシッピ州クリーブランド公演で通算、鼓童公演3,000回を達成しました。
デビュー以来、日本各地、世界各地で劇場へ足を運んでくださったファンの皆様、鼓童を呼んでくださった主催者ならびに様々な分野でご支援くださった皆様、これまで鼓童を応援してくださり本当にありがとうございます。
また、鼓童の舞台は、これまでたくさんの演奏者の身体を通して受け継がれてきました。同じ舞台を共にしたかつてのメンバーの皆様にも感謝します。
そして、今も旅を続けているみんなへ。鼓童にとって大きな節目を越えました。おめでとう!これからも、新しい出会いや懐かしい方たちとの再会を楽しみに、世界の隅々まで太鼓を響かせ続けていきましょう!
洲崎純子
(鼓童村の中庭にて。佐渡で留守を預かるメンバーたち)
-----
Now, tour members are smoothly traveling around southern part of the States, and on March 1 in local time, Kodo has achieved 3,000 performances in Cleveland, Mississippi.
We appreciated our audiences coming to the theater all over Japan and world, sponsors inviting us and all of you assisting us in a variety of field, since our debut. We also thank to former members, who succeede our performances up to now through your bodies.
And, to everyone traveling now! Kodo stands on a big turning point. Congratulations! Please enjoy meeting a lot of new people and long-time companions, and let's keep the sound of taiko all over the world.
Junko Susaki
(In the courtyard of Kodo village. Members taking care of the village while tour members out.)
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (15) | TrackBack (0)

「笑撃武芸団」の皆さんが稽古に合流しました。
小笠原先生のお弟子さん(=狂言方)として、このコラボレーションの舞台にご出演くださいます。
歓迎の気持ちをこめて屋台囃子をお聴かせしたところ、その御礼に立ち回りを演じてくださいました。
うむむ、おぬしなかなかやるな…。
-----
Members of "Sho-geki-bugei-dan"(Laughing Theater Arts Group) joined the practice.
They will perform with us at the collaboration stage as Mr. Ogasawara's apprentice (= "Kyogen-kata," trick performer). Showing our welcome to them, we played "Yatai-bayashi," and in return for that, they performed a fighting scene.
Umm, you guys do a pretty good job....
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

アーカンソー州フェイエットビルより、ミシシッピ州クリーブランドへ。
6時間半のバス移動の車窓から。
なにやら不穏な、太陽。
-----
From Fayetteville, Arkansas to Cleveland, Mississippi.
During six and half hour bus riding, I saw the sun,
threatening sun from the bus window.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

今年の秋に公演を予定している「狂言と鼓童のコラボレーション企画」の第一回集中稽古が始まりました。
演出家は、和泉流狂言師の小笠原匡さん。研修所の講師もしていただいているので、私達は小笠原先生とお呼びしています。
稽古初日は朝から夕方までオーディション。
個々のキャラクターを知るために、一人ひとりに1時間近くかけて、先生と向かい合って話したり、踊ったり、唄を歌ったりしました。
今回の公演は、佐渡の方言や芸能をたくさんとりいれた音楽劇のようなものにしたいと考えています。
これまでに鼓童が習い覚えているものだけでなく、もっと様々な芸能とこの機会に出会いたいということで、この日は「草の会」の飯山さんと中川さんにおいでいただき、相川の「春駒」や「やわらぎ」、「厄払い唄」などの芸能を見せていただきました。
お二人は翌日も来てくださって、二晩にわたって稽古をつけていただきました。
-----
The first practice of "Kyogen and Kodo Collaboration Project, " scheduled in the fall of this year started.
The artistic director is Tadashi Ogasawara, Izumi style Kyogen(*) master. Hej is also an instructor of apprentice center, so we call him "Ogasawara-sensei."(Ogasawara teacher.) Audition was held from morning to the evening on the first day. To know an individual character of each player, we talked, danced and sung a song one by one, taking almost one hour per each.
We are planing to this performance, more likely musical, taking a lot of Sado dialects and performances. Not only what we learned, but also want to find more Sado performances, we invited Mr. Iiyama and Mr. Nakagawa in "Kusa-no-Kai," and they showed some Aikawa performance styles; "Harigoma," "Yawaragi" and "Yakuharai-uta" They came to the next day, too, and taught us for two evenings.
*Kyogen is one form of traditional Japanese theater. It developed alongside Noh. It was performed along with noh as an intermission of sorts between Noh acts, and retains close links to noh in the modern day. Its content is not at all similar to the formal, symbolic, and solemn Noh theater; Kyogen is a comical form, and its primary goal is to make its audience laugh.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

フェイエットビルでの公演。
前日、ホテルからは夕焼け色に染まった町並みがビューティフルでした。
公演の日、武志・一成で締め太鼓をチューニングしていた時のこと。
あっ!
締太鼓のロープが切れちゃいました。
しょうがねー、交換するか
新しいロープに取り替えます。
しばらくして
えっ?!
また締太鼓のロープが切れちゃいました。
チューニングに2時間もかかる楽器って…
悪態をつきながらも再びロープを交換し今度は切れることもなく、無事に締太鼓は締め上げられました。
終演後、
2回ロープ交換したんだから2杯飲んで帰ろーな
写真は合流した、トラックドライバー・ドニーと。
美しく斜めに並んだビールグラスが はたして何杯目のものなのかは、
…内緒です。
-----
Performance in Fayetteville
One day before that, from the hotel window, I saw the town dyed to the evening glow color. It was so beautiful.
On a performance day, when Takeshi and I were tuning a Shime-daiko,
"Oh!"
"The rope of shime-daiko was cut."
"Gee, let's change."
"I will change to a new rope."
After a while,
"What?!"
"The rope of shime-daiko was cut again."
It took two hours for the tuning.....what a troublesome musical instrument...
Using abusive language, we changed the rope again, and this time it was not cut anymore. God for sake, shime-daiko was tuned safely.
After the concert,
"Let's drink two glasses of beer because the ropes were exchanged twice."
This photo was taken with track driver Donnie, who joined us to drink. How many glasses of beer that queues up beautifully and diagonally we had drunk.... it is secret.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

バス移動。
テキサス州ダラスより、アーカンソー州フェイエットビルへ。
途中、パーキングエリアで休憩。
長いトラックたちが列をつくるその上に、かすかに月。
広場では座りっぱなしで固まった腰を動かすべく、蹴鞠大会。
月と鞠と、どっちも見つけにくい…かも。
-----
From Dallas, Texas to Fayettevill, Arkansas by bus. We took a rest in the
parking area on the way.
On the line of long tracks, there was a moon in faintness.
To excercise our waist that hardened because of long-hours sitting, we started a ball game on the grass.
We could not easily distinguish both moon and ball...

translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

ダラスの三連続公演も無事終わり、終演後にはダラスの木遣り太鼓さんやダラス日本人会の方々と、「Mr.Sushi」湊さんのお店にて食事会となりました。
お寿司や日本食を食べたメンバーは大満足! 最後に木遣りを唄い、ダラスの最後の夜を締めくくりました。
さてその後、木遣り太鼓のメンバーの方のお家へ訪問。
旦那様がカントリーミュージックのスチールギター奏者ということでメンバーは興味津々。
アメリカではカントリーミュージックにはスチールギターというぐらい、この楽器はかかせないらしいのです。
ハワイアンのイメージしかなかったので、初めて見る楽器や音に感動 (T-T) しました。
-----
- Night in Dallas -
3 days performances of Dallas ended, and after the show, we had dinner at restaurant "Mr. Sushi" with members of Kiyari-daiko and the Japanese assosication of Dallas. We are all satisfied with Japanese cuisine! We ended up the night of Dallas, singing "Kiyari."
We visited to the house of one members of Kiyari-daiko afterwards. Her husband is a steel guitar player of country music, so we were interested in him very much. I heard that steel guitar is important to the country music in the States. Beacause I had only Hawaiian image for this instrument, I was very impressed by its overview and sound for the first time.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

舞台奥にぽっかり穴が。
そこは搬入口。
そして2階。
ダラス3日連続公演を終え、搬出中。
マチネ公演の搬出は、明るいんです。
西日を浴びながら。
-----
There was a hole to the stage back.
It was a back-stage entrace.
And, it was on the second floor.
3-days concerts in Dallas were finished, and we were carrying out all the drums and props.
After the matinee performance, it was still bright.
While we were bathing in the setting sun.
translated by Sayo

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

八丈太鼓の第一人者・菊池隆さんは「佐渡の国鬼太鼓座」の最終時期のメンバーで、その息子の卓君は19期の鼓童の研修生でした。
2月24日の、隆さんの太鼓歴40周年記念公演への出演と合わせて、その翌日、鬼太鼓座ゆかりの4名が、記念すべき「第30回八丈島駅伝」に参加(話の始まりは駅伝のほうでした)。
チーム名もその意気込みをいかんなく表す「50代 やったろーず」
公演も盛り上がりましたが、この駅伝も50代パワー炸裂の一幕でした。
参加者は、鼓童から吉利とキヨ子、そして長崎鬼太鼓座出身の今福優さん。呼びかけ人の菊池さんと、急遽かりだされた卓くんの5名です。
参加30チーム中20位を目標に走ったものが、終わってみれば15位!
「ゆっくり楽しんで走ればいい」なんて言っていても、走り出したらやっぱり一所懸命になってしまうわけで、故障も事故も無く予想を上回る結果に、万々歳でした。
写真は、菊池さんから吉利へのたすき渡しの瞬間。
菊池さんの姿は入らず、赤いたすきのはしっこがかろうじて映っているという微妙なシャッターチャンスをお楽しみください。(菊池さん、ごめんなさい)
その日の夜は夜で、夕方に八丈入りした林英哲さん一行と、また大いに盛り上がったのでした。

こちらの写真は左から、吉利、菊池隆さん、キヨ子、今福優さん、菊池卓さん。
ちなみに、Tシャツは阿部美千代さんと土岐小百合さんの協力によるものです。
感謝!
-----
The famous Hachijo-taiko player, Takashi Kikuchi, was a last member of "Sado-no-Ondeko-za" (a former team of Kodo), and his son, Suguru, was the 19th Kodo apprentice.
On Februrary 24, we have performed in Takashi's 40th Anniverary Concert, and next day, 4 members who were in Ondeko-za participated in "The 30th Hachijo Island Long Distance Relay Race." (But it started with the long distance relay race, not the concert.)
The team name for the race was "50-dai Yattaro-zu"(50th generations go! go!), expressing the energy of us. The live concert was good, of course, and the race was full-filled of 50th energy!
Members included Takashi Kikuchi, suggested to participate, and Suguru, in haste hunted out.
We aimed at 20th place out of 30 teams, but ended up 15th! Saying "let's enjoy and only have fun," but we couldn't just do that! Without any breakdown and accident, we cheered to the result more than what we expected.
The photo is taken when Mr. Kikuchi was handed "Tasuki"(a cloth, instead of a batton) to Yoshikazu. Please enjoy a slight chance at a perfect shot of red tasuki, without the appearance of Mr. Kikuchi. (Sorry, Mr. Kikuchi!)
At that night, we had a great time with Eitetsu Hayashi and his trainee, who came to Hachijo in that evening.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

海外のホテル。
ベットはめちゃデカイ!
自分は小さいのでいつも端っこに寝る。
ヘ( ̄  ̄;ヘ)))。。。
外国の人が、日本のホテルベットが小さいと言う理由がわかる
( ̄▽ ̄)b
しかし、なんで枕が5個も必要なんだろう…
("_ _)σ‖
-----
Hotel in the State.
Bed is so huge!
I am small, so I sleep at the edge.
Now I understand people from abroad say "Japanese bed in a hotel is small!"
But I cannot understand why 5 pillows are necessary...
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

写真は テキサス州ダラスのRadissonホテル 530号特別室で行われた「阿部一成・生誕33年記念祝賀会」の1シーンです。
会場は風船や花などで彩り豊かに飾られ、テーブルには何処でどうしたものか手作り!?のカレーや餃子やサラダが所狭しと並べられ、パーティーを盛り上げていました。
因みにバスタブには大量の氷が運び込まれ、これまた大量のビール・シャンパン・ソフトドリンクetc...
とても楽しい生誕記念パーティーでした。
改めまして、一成君、33歳おめでとう!
良い一年であります様に。
-----
This picture was taken at Room 530, a special room, Radisson Hotel, in Dallas. Kazunari's birthday party was held there.
The hall was decorated richly with the balloons and the flowers, etc. and handmade curry & rice, pot stickers and saladas were served.
In a bathtub, a bunch of ices were brought and a lot of beer, champagne, soft drinks, etc... , it was a very happy birthday party!
Kazunari, congratulations on your 33 years old anniversary!
Wish you have a great year!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)

〜ダラスへの移動日〜
今日のバス移動は4時間という事で、途中に休憩がありました。
その休憩中の一コマ。
栄一さんと英明(ツアーマネージャー)さんの会話は…
「この集団は、知らない人から見たらどんな感じに見えるんだろうか?」
早速シャッターをきってみました。
さて、皆さんにはどのように見えますでしょうか??
-----
- Austin to Dallas -
Today, we had 4 hours bus-ride, and had the rest on the way.
This is the one scene during the break time, and a little conversations between Eiichi and Hideaki, our tour manager...
"Who do people, don't know us, think we are?"
Then, I took a photo immediately. Well, how do you think?
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)

海外ではちょこちょこ見かけるんですが、楽屋エリアの廊下の壁一面に所狭しといろ〜んなアーティストのサインが書きなぐられています。
ここテキサスはオースティンの劇場で、私たちも書かせていただきました。
「KODO」のロゴを私が担当。実はこういうの大好きなんです!! ちっちゃい頃は漫画家になりたかったくらい。
楽しくてお昼ごはん食べ損ねるところでした…。
そこにみんながサインして、完成!!!です。
こういうの、もっとやりたいな〜。
-----
We often see the artists' signature on the wall of the backstage passage. Here, in Paramount Theatre, we got a chance to do so.
I took charge of the logo of "KODO." In fact, I love this kind of thing as I wanted to be a cartoonist when I was small. It was so fun that I almost missed having lunch...
Everyone signed on it, and finally, it was finished!
I want to do it more!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

〜みつるのひと時〜
劇場の方から「壁にサインを!」と頼まれ鼓童のロゴを書くみつるくん。
途中のちゃちゃも気にせず黙々と書く…。
完成品にはみんなのサインが入りました。
-----
- Mitsuru's time -
Mitsuru was writing a logo of Kodo by the request of theater staffs, "Please sign on the wall!" He didn't care any disturbment, just concentrated on his writing....
All Kodo members wrote signs to finish Mitsuru's complete art project!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

締め上げ俯瞰図。
テキサス州オースティンの劇場ロビーにて。
-----
"Shime-age" (Tighten rope of taiko) overview.
In the theater lobby in Austin, Texas.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

〜バス移動〜
バス移動ですること。
仮眠
読書
音楽を聴く
ビデオを観る
メールを書く
仕事する…
日本から持ってきた雑誌、隅から隅まで読んでしまった。
でも捨てられない (T-T)
活字に飢えてくる時のためにとっておく。
-----
- Our Bus Tour -
Things we do in bus.
Catnap
Reading
Listening to music
Watching videoes
E-mail
Work.....
I have read all of magazines brought from Japan, inside and out. But, I cannot throw them away. (T-T)
For the moment I starve for the Japanese typing, I keep them with me.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)

ヒューストン。
に、います。
だからというわけではないですが、高いホテルでした。
値段もでしょうけど、地表からの距離のことです。
その部屋の窓より。
あさひ。 と ゆうひ。
同じ方向に両方見えるなんて(笑)。
-----
We are in Houston.
Not only because of that, it is high.
I mean the height of building, ...and probably its room charge.
I am taking this picture from the window of that room.
Sunrise and sunset.
It is funny to see them in the same direction!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

テキサス、カレッジステーションでのお休み。
このツアーで照明をしてくださっているマーティンさんのお誘いで、サンアントニオまで、片道3時間かけて、レンタカーで観光に行ってきました。
サンアントニオは、アラモの砦があるところです。
リバーウォークと言う川沿いにたくさんのお店が並び、観光用ボートがあるので、皆で乗ってきました。
-----
Day-off in College Station, Texas.
As Martin, this tour's technical director, invited us, we went sightseeing by rent-a-car, spending 3 hours in one way to San Antonio.
There is the fort of Alamo in San Antonio. We took a tourist boat by the river, and saw a lot of shops stand in a row, called River Walk.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

ヒューストンへの移動日。
今日はバレンタインデーです。ツアーメンバーの好江さん、菜月さんから移動のバスの中で、チョコレートを頂きました。
お心遣い有難う!!
-----
A traveling day to Houston.
It is Valentine's Day today. We received the chocolates from Yoshie and Natsuki on the bus.
Thank you for your warm heart!!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

2005年にオープンしたばかりの新しい劇場です。完売!!
こけら落しでSan Jose Taikoさんも公演したのだそうです。大ホールにあたるIkeda Theaterは、NYの僧太鼓の元メンバーであるSandy Ikedaさんのご両親の寄付で建てられたホールなのだそうです。
Mesaが地元であるSandyさんもこの日、NYから駆けつけてくださって、ご家族と一緒に公演を見てくださいました。
お寿司の差し入れを頂いたり、公演後に車で送っていただいたり、お世話になりました。
それからデンバーからToni Yagamiさんもメンバー1人1人の名前入りの手作りクッキーを持って来てくださいました。
あともう1つ、ツアー班の大黒幕を入れる袋が破けてしまったため、太鼓やバチバッグ等の製作の仕事をされているToniさんに(北米の太鼓界ではすでにそのクオリティは証明済みで、どこに行ってもToniさんのケースを見かけます。オンラインでもオーダーメイドできるんです。)、急遽お願いして大黒ソフトケースを作って持って来ていただきました。これが非常におしゃれで丈夫で使いやすくピッタリ!
有り難く、大切に長く長く使わせていただきたいと思います。Davis, Berkeley, UCLA, そしてここMesaまで同行してくれて、本当にお世話になったクリッシーを囲んで、ホテルの隣のバーで終演後に乾杯をしました。
(写真:見留知弘)
-----
It is a new theater, just opend in 2005. Sold out!!
San Jose Taiko has also performed as a opening of this new theater. Ikeda Hall, a big hall, was built with the contribution of parents of Sandy Ikeda, a former member of Soh Daiko. Sandy, who is originally from Mesa, came from NY, and saw a performance with her family. They were very nice of us, as bringing sushi and taking us to the hotel after the show. Thanks a lot!
Ms. Toni Yagami, from Denver, brought handmade cookies with the name of each member. She also made a soft case for our sudden order, because a bag which we put a big black curtains was torn. Tony makes drums and stick bags as her job. (The quality of her products are really good and popular among the North American Taiko Groups. You can also make custome-made by online.) her soft case is very fasionable, storong, easy to use and just on fit!
We would like to use it for long. After the show, we went to the bar next to the hotel and made a toast to Crissy, who has helped us all the way from Davis, Berkeley, UCLA and Mesa.
(photo by Tomohiro Mitome)
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

アリゾナへの移動日。
今日は南部のアリゾナ州へ飛行機で移動してきました。
到着した空港(Phonex)には、プロ野球選手の城島選手(シアトルマリナーズ)がいたそうです。
ここはメジャーリーガーのキャンプ地でもありますね。
昨日までは、大都会のロサンジェルスに居ましたが、一気に砂漠地帯?の乾いた土地にやってきました。
アメリカって本当に大きな国です。
南部といえば、やはりサボテンですね。
比較するものが無くて分かりにくいのですが、人の太さほどある大きさで、高さは10メートルくらいあったかな?
写真の近代的な建物は、あす公演を行う劇場です。
-----
A traveling day to Arizona.
We came to Arizona by airplane today. Mr Jojima, a major league player (Seattle Mariners), was also at Phonex Airpot. This place is a major leaguer's camp ground.
We were in the city, Los Angeles, till yesterday, but now, in the middle of desert, a dry land. The United States is a really big country.
As for the southern part, it is, of course, a cactus. There was nothing to compare, so it is not easy to be understood, but this cactus's size was in the thickness of the person and about ten-meter height.
A modern building of the photograph is a theater that we will perform tomorrow.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

空が
たかくたかく おしあげられて
気が遠くなりそうな。
太陽に目がくらんで 夢から醒めた。
やがて 傾いた太陽に 世界が染まる。
夕闇迫るなか
サボテンと3人の太鼓打ち。
Mesa, Arizona
-----
The sky,
Thus, a high push up,
And be not do not faint and along.
My eyes,
Did not turn over in the sun,
And woke up from of the dream.
The world,
Is dyed to the sun
that inclines before long.
Approaching twilight inside
Cactus and three Taiko drummers.
Mesa, Arizona
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
写真が無くてごめん遊ばせ。
だって公演中の出来事なんですもん。
でも、是非皆さんに伝えたくって・・・
時と場所はUCLA大学の校内にあるロイスホールでの3日間連続公演の最終日。
チケットは売り切れ状態。日曜日と云う事もあり、小さな子供連れのお客様が多かった公演でした。
「三宅」が終了してライトが消えて、拍手喝采の中で打ち手が太鼓を持って袖に入って見えなくなったその時。
小さな女の子が「絶妙な間」で『バイバイ』って名残りを惜しむ様に云ったんです。
劇場内は大爆笑になりましたが、笑い声が途切れた後、会場内のお客さんが「思わず笑ってしまったけど、私も貴女と同じ気持ちだったよ」って空気が流れたのね。
その時、そこに居合わせた人の気持ちが本当に一つになった瞬間があったのよ。
んもぉね、舞台やってて最高の瞬間ベスト3って感じ。
彼女のピュアな心と、あの環境を作ってくれたロイスホールとお客さんと、本日の舞台に乾杯!
やっぱライヴは止められまへんな。
-----
Sorry that there is no photograph, because it was an event during our performance. But, I do want to tell you this story...
It happened in Lois Hall, at UCLA campus, on the final day of our three-days continuous performances. The tickets were sold out and it was sunday. We found a lof of small kids in the theater.
The light was down when "Miyake" finished, and we were out from the stage to sleeves in applause. And then, a small girl said "bye-bye," as if she is showing her farewell in exquisite time.
The hall was bursted with laughter, and even after that, I felt the air flowing "we felt same as you, though we laughed at you." There was a moment that the audience had united into one.
I feel this stage was one of my best 3. Cheers for the girl's pure mind, Lois hall & the audience, making such enviroment and today's stage!
That's why I can't stop doing the live performance!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

【左】Escondido星雲からやってきた正義の味方。
【右】「今年36才」と「二児の父親」。
-----
[left]
An ally of justice which came from Escondido nebula.
[right]
"36 years old of this year" and "Two children's daddy".
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

UCLAにて。
【左】
なつかしいTシャツです。
今回のアシスタントマネージャーで同行してくれています、サンノゼ太鼓のユミさんが着ていました。
大切に着てくれていらっしゃるのでしょうね。もう20年以上前のものでしょうか。
【右】
青空の下での締め上げ風景。
写真では分かりにくいでしょうが、アメリカに来ると空が広く感じます。日本では見られないような空の青さが、アメリカの西海岸に来たなって実感させてくれます。
冬の佐渡との対照的なこと…。
とてもすがすがしいです!
-----
At UCLA
[left]
It is our dear T-shirt. Yumi, from San Jose Taiko and an assistant manager in this tour, was wearing that. It looks like she has taken care of it well. I guess it was made almost 20 years ago.
[right]
"Shime-age," (tighting a rope of drum) under the blue sky. I feel the sky is wider when coming to the United States. (It is not to be understood easily in the photo graph though.) This blue sky, which I'm hardly able to see in Japan makes me feel that now I am in the west coast in the U.S.
Things are totally opposited to Sado winter. I feel so fresh!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

UCLA Royce Hall、こちらも4年ぶりの会場です。
初日の金曜日は座席数1,800のところ、1,715の入りでほぼ完売となりました。
この日は早朝にテレビの生放送に出演しました。ロサンゼルスKTLA局のサイトより、放送された内容の動画が下記から見られます。よろしかったらどうぞ。
(ここをクリック、開いたサイト内の「Gayle Anderson」というボタンをクリックして、動画表示欄の下から「2/9 KODO, Japan's Legendary Drum Ensemble (9AM)」をクリックしてください)
UCLAのディレクターのDavid Sefton氏(元はロンドンのロイヤルフェスティバルホールDirector)と、充君、私がインタビューを受けて、裕一郎、洋介、武志、雅幸、盛悟、健太が「三宅」を演奏しました。ちなみに今日から三日間の公演はほぼ満席です。
-----
At UCLA Royce Hall
We haven't performed here since 2004.
On Friday, a first day of 3-days concerts, tickets were sold 1,715 out of 1,800 ,so almost sold out. We appeared on TV early morning on this day. You can see the program from the following Los Angels KTLA site.
(Please click here. Then, click the button of "Gayle Anderson" in an open site, and click "2/9 KODO, Japan's Legendary Drum Emsemble (9AM)" from the animation display column.)
Mr. David Sefton, a director of UCLA (originally Loyal Festival Hall director in London), Mitsuru, this tour's artistic director, and I received the interview. Yuichiro, Yosuke, Takeshi, Masayuki, Shogo, and Kenta performed "Miyake." By the way, the performance of three days from today are almost sold out.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

佐渡、新穂の朱鷺公園に行く途中にあります。「東光寺」と石に刻んであったようにおもいます。
NBAバスケットボールのようなスタイルのお地蔵さんは初めてでした。大概、白装束によだれかけというのが定番の中にあって、チビTシャツにランニングの重ね着をしていました。それに、毛糸の帽子。
夜な夜な3対3の試合を寺の門前で繰り広げているようでかわいかったです。
-----
I found them on the way to "Toki-Koen" (Ibis Park) in Niibo, Sado Island. I remeber that they were carved "Tokoji"(Toko Temple) on the stone themselves.
This is my first time to see such "O-Jizo-San" (guardian deity of child), wearing like NBA basket ball player uniform. Mostly, they wear bibs on their white costume, but these "O-Jizo-San" are putting on tiny T-shirts and/or no sleeve T-shirts, with knitting caps.
The game of 3:3 may be held in front of the temple's gate every night.
It looked lovely.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

皆様、ご報告がおそくなって申し訳ございません、そして数々のお祝いのお言葉をいただきまして、ありがとうございます。
改めまして…、一月初旬に旧姓砂畑好江は、阿部研三と入籍いたしました。
お恥ずかしながら…、鼓童新年会での様子を御覧下さい。(ちなみに、隣に映っている子供は鼓童メンバーの子で、私の子供ではありません。)
舞台では、砂畑を芸名として名乗るつもりです。
これからも、どうぞ宜しくお願いいたします。
-----
Everyone, I am sorry that I have not informed about my personal matter to you till now. And, thank you for many words of congratulation.
At the beginning of January, I got married with Kenzo Abe. I am shy to show it to you, but please see our appearance in Kodo New Year's party. (By the way, the child next to me is other member's, not mine!)
I will keep my old name "Yoshie Sunahata" as a stage name.
Thank you!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)

サンディエゴ郊外のエスコンディド。
フリーウェイ沿いのイタリアンレストラン(全国チェーン)の取り皿。
ちょっと脂ぎってます。
ベタですが、「ウェブログお久しぶりでございます」の、挨拶代わりに小ネタをひとつ。
-----
Escondid, suburbs of San Diego.
This is a taking plate at one Italian restaurant (natinal chain).
It looks a little oily.
Instead of my greeting not to show up for a long time on web log, I give you a tiny joke!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

〜サンノゼ太鼓へ〜(カリフォルニア州サンノゼ)
鼓童の前身、鬼太鼓座時代からお世話になっているサンノゼ太鼓の稽古場へ見学に行きました。
上の写真は、日本人街の交差点の所にありました。
サンノゼ太鼓さんは1973年に発足して以来34年目になるグループです。結成当時、アメリカには太鼓グループがサンフランシスコ太鼓道場とキンナラ太鼓を加えた計三つしかなかったそうです。
稽古終了後、皆で車座に座って鼓童とサンノゼ太鼓の歴史を伺いました。
最後はやっぱり唄でお礼。名残惜しく、またの再会を約束して。
-----
"Visited San Jose Daiko" (San Jose, CA)
We visited a rehearsal of "San Jose Daiko," which had taken care of us since the time we were Ondeko-za.
The picture above was hung in the intersection in a Japan Town. San Jose Daiko was established in 1973, and they've been around for 34 years. When they made a group, there were only other 3 taiko groups in the U.S; San Francisco Taiko Dojo and Kinnara Daiko beside San Jose Daiko.
After their practice, we heard a history of Kodo and San Jose Daiko, sitting in a circle. At the end, we sung a song, showing our appreciation. We promised to see each other, though we are sad to be apart.
translated by Sayo

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

〜食べ納め〜
バークレー最後の夜。
この街にはおいっしいインドカレーのお店があるんですよ!!!
…興奮気味でごめんなさい。
あ、しかもテーブルにツアーのスケジュール帳とかアイポッドか…
行儀悪くてごめんなさい。
ともかく最後の夜にはこの店に行っとかなきゃっ、というわけで食べ納めしてきました。ほうれん草とチーズのカレーにライス、マンゴーラッシーにチャイ。
幸せでした。
-----
"Last Supper"
Last night in Berkeley.
There is a yummy, yummy Indian Curry Restaurant in this town!!... Sorry that I am so excited!!
Oh, no, my tour schedule, I-Pod etc.. are on the table. I am very sorry not to be a nice gentleman.
Anyway, I got to go to this restaurant, so I did. I ordered spinach and cheese curry on rice, mango lassie, and chai.
It was my greatest night.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

「カリフォルニア大学バークレー校」
ツアー前半の5公演が終わり、バークレーで休日です。
学食のカフェテリアでしばしコーヒーを飲んだりしました。
キャンパスは広いし、空は青いし、学生さんたちは活気にあふれているしで、開放的ないい感じ。
アメリカの大学に来るといつも思うことがあります。
…もうちょっと大学生活、謳歌しとくんだったなぁ。
二年間はばっちり謳歌したんですけどね。
-----
"University of California, Berkeley"
We have done 5 performances at the beginning of this tour, and had day-off in Berkeley.
I had a cup of coffee at the cafeteria in UCB. The campus is wide, the sky is blue, and students are energetic and openhearted. Good atomospher.
Whenever I come to college in the U.S, I think that I should have enjoyed my college life more...
I have done it for 2 years, though!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

バークレーでのお休み日。
今回のツアーのサブマネージャーをして下さっている、ニューヨーク僧太鼓のニシクラヒデアキさんにご紹介いただき、そめい吉野太鼓さん(オークランド)と、オン・アンサンブルさん(ロサンジェルス)によるジョイントコンサートの稽古見学をさせて頂きました。
私たちは、二階のロフト?にて見学。
-----
Day-off in Berkeley
This North U.S. tour submanager, Hideaki Nishikura, intoroduced us "Someiyoshino Daiko (from Oakland)" and "On Emsemble (from Los Angeles)," and we visited a rehersal of their collaboration concert.
We saw a practice from the second floor.

その後、記念撮影。
日本語とカタコトの英語で交流をしながら、最後には鬼太鼓を皆さんに見て頂きました。
-----
We took a portrait, then.
We communicated in Japanese and a little bit of English somehow, and showed
"Onidaiko," a demon dance at the end.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
2月2日 鼓童プロモーションビデオ (0'45" 2.9MB)
新しいプロモーションビデオが完成しました。まずはウェブログ上にてサワリの45秒をご披露いたします。ご感想など、コメントいただけると嬉しいです。また、ここで動画を公開するのは初めてでもありますので、皆さんの環境でちゃんと観ることが出来たかについても、教えていただけると助かります。ご協力お願いいたします。
「観られた」方はその旨を、「観られない」方につきましては、お手数ながらコンピュータのOSの種類(Windows XPとかWindows2000とか、MacOS Xとか、判る範囲で結構です)、ブラウザの種類とバージョン(Internet Explorerとか、Firefoxとか、Safariとか…)などをお知らせ下さいませ。
-----
Feb 2 Kodo Promotion Video (0'45" 2.9MB)
A new promotion video was just made. For now, we introduce you 45 seconds of the climax on the web log. We are happy to hear your impression, comments etc. We are also glad to hear if you are able to see this video in your enviroment, because this is our first time to open video on this web log. Thanks for your coopration in advance.
If you can see our video, please let us know then, and if you cannnot, please let us know the kind of your computer OS (Windows XP, Windows 2000, Mac OS X, etc.), a browser and the version (like Internet Explorer, Firefox, Safari, etc.).
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (24) | TrackBack (0)

Marin Veteran Memorial Auditorium
San Rafael
アメリカに多く見られる、劇場の客席を撮影しました。
日本の会館には、客席に縦の通路というものがあるのですが、こちらではあまり見かけません。
聞いた話によれば、非常事態のときに逃げ道での混乱が無いように、このような設定になっているそうです。
ちなみに横に並んだ客席を数えてみたら、66席ありました。
開演にちょっと遅れてきて、真ん中の席だったら、30人の方々に通路を開けて貰うのを考えたら……。
こちらの方は体格が大きいのに、さほど椅子は大きくないし、通路も広くないので、席に行き着くまで大変だろうなと、余計な心配をしてしまいました。
-----
I have taken some pictures of usual seat style in the theater in the U.S.
Usually, in Japanese theater, there are vertical passages, but hardly seen here. I heard that because those vertical passages may make audience confused to find the fire exit in case of emergency. I curiously counted seats sideways, and there were 66 of those. I wonder if you have a ticket at the middle of the row and delay to the show, what would you do?
It may be an extra, but I am worried about the case above. Since both seats and passages are not so large, and people here are much bigger than us, it would take much trouble to reach to your seat...

劇場の外に、大きな大きな松ぼっくりがありました。アメリカンサイズをお楽しみ下さい。
ちなみに小さい松ぼっくりが、日本サイズと同じくらいです。
どうでしょう?? この大きさ!!
-----
Outside the theater, I found a huge pinecone. Please enjoy an American size!
And, this is a small pinecone as same as a Japanese size. Amazing!
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

二ヶ月ぶりの楽器! 何事も無くよかったよかった。
-----
Our musical instruments had been on a ferry transportation for 2 months. We were so glad that no accident was happened to them during their long trip.

トラック運転手のドニーさん。
三年ぶりの再会にお互い感動 \(T−T)/
しかし、ひげがバージョンアップしててビックリしました。
-----
He is our track driver, Donnie. I am very happy to meet him again since 2005. \(T-T) I was surprised that his beard had improved (expanded!).
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

〜アンパッキング〜
昨年の11月に、船便で送り出した楽器達と、二ヶ月ぶりの再会です。
始めに出てきた、銀色の二段重ねの箱には、平胴太鼓と台などが入っています。
次に皆がお神輿みたいに担いで出てきたのは、太鼓などを乗せて移動できる、平台が入っています。
次に出てきたのは、大太鼓です。
箱の中身を出したら、今度は梱包してきた箱を、小さくまとめて、トラックにしまいます。それと同時進行で、台を組んだり、太鼓をカバーから出したり、公演のための準備が着々と進んでいきます。
これから二ヶ月間、アメリカ大陸と、カナダへの旅が始まります。
-----
- Un-packing -
We met our musical instruments again, which we have sent off by ship last November.
First of all, there comes the silver boxes of two step piling, that contain
"Hirado-daiko"(wide-bodied drum) and the drum stands. Then, we carry flat bases, which can be moved by putting the drums etc., on our shoulders like "Omikoshi"(portable shrine). Next comes "O-daiko"(large drum). After taking inside the boxes out, we fold the boxes themselves in small and put them in our track. At the same time, we prepare for the performance, uniting the drum stands, putting the drums out from the covers, and so on.
Now, we are at the start line of the 2 months' tour in the U.S. and Canada.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

アメリカ初日の夕飯は…、
中華料理の大食い あんど 食後のエスプレッソ。
-----
First day's dinner in the US...
After the glutton of Chinese cuisine, we had some espresso.
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)

無事サンフランシスコに到着しました。ここからバスで2時間ぐらい移動してデービスに入ります。
しかし頭がぼーっとしています。
眠い…。
-----
We arrived at San Francisco in safe. It will take about 2hours by bus to Davis.
Gee..., I feel dizzy... So sleepy...
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

2007年アメリカツアーの始まり、成田空港にて。
恒例、山野さんのお見送りです。
また二ヵ月後の再会を約束して。
(管理人注:山野さん、昨年は新年会を催してくださっています。昨年の記事はこちら。いつもありがとうございます。)
-----
In the start of North US Tour in 2007 at Narita Airport. As always, we were seen off by Mr Yamano, our great long-time companion. We promised to see each other after two month's tour.
(Weblog manager note : Mr Yamano held the New Year's Party last year. Please click here for the last year's article. Thank him as always!)

成田→ロサンゼルス→サンフランシスコと飛行機を乗り継ぎまして、最初の公演地、デービスへのバス移動中に寄ったスーパーにて。
棚に置いてあるだけでは、この大きさが分かりにくいので、一成くんに持ってもらいました。
どうでしょう?? この大きさ!!
-----
We took the airplane from Narita to Los Angeles, and translated to San Francisco. And then, we took the bus to Davis, our first concert place. On the way, we went to the supermarket.
You cannot tell how big bags of popcorns are as they are only from being in the shelf, so I made Kazunari hold one of those. Oh, my goodness. How gigantic! Can you believe that?
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

一成です。
無事、アメリカへ到着。
飛行機で空を越え、バスでフリーウェイを駆け抜けました。
着いた街は カリフォルニアのデーヴィス。
時差ぼけかどうかは、すでにぼけてるのか、よくわかりません。
ホテルで、僕の初アメリカツアーの時よりお世話になってるトラックドライバーのドニーさんに再会!
このツアーもよろしくねー。
Davis, California
-----
Hi, this is Kazunari.
We have safely arrived at the United States. We went across the sky by airplane and ran through the freeway by bus. The first town we arrived at was Davis. Do I have a jet lag, or become senile? Nobody knows.
At hotel, we met Donnie, our truck driver since my first North US Tour. Nice to see him again! Let's have a great tour!
Davis, California
translated by Sayo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Sado International Triathlon took place on September 3rd. As same as every year, Gan-chan (Yasuhiko Ishihara) from joined this event. We encouraged him and all the athletes with taiko drums on the street. Picture right is Ryunosuke Arai, a son of Takeshi and Kazuko cheering athletes.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

We presented a going way party for Kaoru Watanabe on September 2 at Kodo Village dining hall. Party meal was prepared by (unexpectedly) Yosuke and his assistants which made the party more gourgeous.
The picture above is the moment of our "kanpai" (taken by Tomohiro). There seems like a lot of people, but we had more in the end.
The below pictures are taken when we are having fun (or kicking out the jams...). (photo by Kazuki)
Yuichiro(left), Kaoru (middle) and Masami (right) were at the same class at Apprentice Center, but it is unusual to see them together these days. It is not that they don't get along, but they just did not have much chance to be together. Above right picture features Yoshikazu giving a speech to Kaoru. It would have been nice to end with that speech, Yoshikazu did not want to give the mic away and ended up reading a long line from manuscript "Genzo Akagaki," which was really funny and well received.
Below right picture is Kaoru performing Ondeko dance trying to remember how it goes. He had to ask younger members "What do I do next?"
Below left is Atsushi, Managing Directorfor for Earth Celebration who worked closely with Kaoru, the artistic director for EC. Atushi's nonsense Ondeko dance brought a huge laugh.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Breakdancer/ Capoerista extraordinaire Ron (aka Zen One) from Urban Tap was inspired to try on the SASARA used in ShiShiOdori during a break in rehearsal. After a few minutes of miss-shots and some effective coaching by Takeshi, he was finally able to get a mighty slap out of them. Ron, in my opinion however, was much more effective doing his six foot long head slides and spinning around upside down in circles on one arm.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Thank you everyone for making Earth Celebration 2006 a huge success.
I would especially like to thank Tamango, Bonga, Vado, Ron, Belinda, Avram and Fabio from Urban Tap, and special guests Kinjo Mitsue (Okinawan Classical Dance) and Wakabayashi Mitsue (jazz dance) for their remarkable talents, spirit and energy and for making my life easy by being so wonderful on and off the stage.
I would especially like to thank the Kodo players staff for all the musical, logistical, personal support, for all the invaluable advice and criticism.
I would especially like to thank the lighting, sound and technical crew and staff for making my visions come to life.
I would especially like to thank the many volunteers who helped with everything from building the stage, taking apart the stage, lots of heavy lifiting, helping people find their way, security, cleaning up, serving food, taking tickets, and all the other 200 hundred things that need to be taken care of for Earth Celebration to run smoothly.
And I would especially like to thank all the people who came to Sado to share with us those SWEATY and HOT but very beautiful three days of dancing, singing, and music making. We had around 2,800 people on the mountain on the third night alone and I think there were some incredible moments when we were all moving and breathing as one.
Please write in with any stories, impressions, criticisms or memories you have from this year's Earth Celebration. I look forward to hearing from all of you.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

We had many festivals on Sado today.
It was a beautiful day with cherry blossoms and perfect for festivals. Many of Kodo members are avid festival lovers and joined in various festivals.
At Maruyama, a staff member, Toshiaki joined as a Roso, trickster (picture right - a man in a white costume with lantern). Yasuko also played a flute with them. This was her 10th year at the festival!
translated by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Right after lunch, they got together for practice....
Red, yellow, blue. Hmm... are they trying to be a stop signal? They did not plan to make such a combination. What a synchronicity! They must be able to read each other's mind... Of course, they make a perfect trio on the stage!
translated by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
A quarter century of Kodo history can be seen in this picture:
the youngest daughter of Oi family (middle) is looking after Arai brothers. It is great for us, mothers!
translated by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
The European tour which began in late January has come to a close and all the players and staff have safely returned home to Japan. This will be the final weblog report for this tour.
Kodo's long held dream of going to Spain was finally fulfilled this time around, for we were able to wrap up the tour on the Iberian Peninsula with concerts in both Spain and Portugal. This also marks our first time performing in Portugal in cities other than Lisbon, Oporto and Figueira da Voz in the northern region.
March 18th
Porto, Portugal
Coliseu do Oporto
The venue was in a colosseum style theater located in the heart of Porto, Portugal's second largest city next to Lisbon. In 1996, Porto's historic town center was designated as an UNESCO World Heritage site. Walking along the stone paved roads, one feels transported to the Middle Ages. Since this 60 year old coliseum was also made entirely of stone, there were concerns that the reverberation of the drums would be too strong. However, to our relief, once the audience took their seats, their bodies absorbed much of the sound and acoustics mellowed considerably. The audience's enthusiasm for the performance however was not dampened in the least.
March 19th
Figueira da Foz, Portugal
Centro de Artes e Espectaculos Figueira da Foz
In contrast to Lisbon and Porto, Figueira da Foz is a summer resort town. Right In front of the hotel was the ocean and if it hadn't been cold, there is no doubt that every single member of Kodo would have been in the water. The city felt eerily quiet and abandoned, probably due to both the fact that was it the off season and also that it was a Sunday in a predominantly Catholic city. Compared to the concerts in Lisbon and Porto, there seemed to be a lot of families in the audience, giving a nice relaxed feel to the evening's concert. It is interesting how the audiences can vary so greatly depending on the city, even while staying in the same country.
Finally, we enter the final leg of the trip with concerts in three cities in Northern Spain. I found Northern Spain to be very different from what I knew of the country- the Flamenco and bullfighting for which Southern Spain is famous.
March 22
Leon, Spain
Auditorio Ciudad De Leon
Located in the Autonomous Community of Castile and Leon, this town is an important point in the Way of St. James, one of the three major Catholic Pilgrimages, along with those that lead to Jerusalem and Rome. Indeed, the cathedral and temples carried an overwhelming presence over the city center from which they rose. The piety of the local people could be seen in the steady stream of worshippers entering one after the other into these establishments, deep into the night.
Here in Leon, we found ourselves relying greatly on hand and body gestures to communicate because for the most part, English wasn't in common use. Nonetheless, the locals spoke to non-Spanish speakers openly and without trepidation.
March 24
San Sebastian, Spain
Centro Kursaal
San Sebastian is a Basque port town near the French border. Like we had many times during the course of this tour, we once again found ourselves in a port town with the concert hall facing the ocean. The town was so clean it almost felt like we were in France or Switzerland and the atmosphere was completely different from Leon. This town has benefitted from economic growth through heavy industry in the past and through drawing large crowds of vacationers and tourists to the many health resorts and beaches now. The Basque have their own unique culture, language and traditions. The Basque nationalist organization ETA had recently announced an indefinite cease fire so the theater personnel couldn't keep their eyes off the television news this day. They watched with palpable joy and relief. The audience reacted very emotionally to the concert, so much that we in turn were moved by the enthusiasm with which they applauded and shouted. Even after the performance, the Kodo staff were assailed with questions and comments from the audience- it's a good thing people speak English here! I found the people of San Sebastian to be extraordinarily passionate folks.
March 25th
Santander, Spain
Palacio Festivales Cantabria
With this concert, we finally come to the end of this tour. Again we faced the Cantabria Ocean in yet another resort town, this one called Santander. With strong winds and warm temperatures, children were already swimming in the ocean. The concert hall was near the ocean and built of rather unconventional design. The inside was built like a maze that I could never quite figure out! In general, people here were more reserved then in Basque. People were very friendly and helpful but when we asked directions, everybody seemed to give contradictory answers... and like in Leon, English was not really useful here. The concert ended well without incident and after packing up everything to ship home, we had simple toast. Good job, everybody!
Finally, I'd like to give my heartfelt thanks to: Matheus and Joris who shared with us many trials and tribulations, our many agents in each country, all the people who came to see our concerts, the Kodo players and staff, and all the people who followed the tour through the weblog.

Jun Akimoto
Kodo
European Tour Manager
March 30, 2006
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

We are back from Europe!
Mr. Yamano (middle) kindly welcomed us at the airport. He also sent us off for our departure on January 27. Thank you very much for your support, Yamano-san!
translated by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
March 8th and 9th
Rotterdam, the Netherlands
Rotterdamse Shouwburg
It has been twenty years since Kodo last performed in Rotterdam.
The Shouwburg Theater is known to host the most innovative and cutting-edge dance and theater companies. In fact, the day before the Kodo concert, the Netherlands Dance Theater had a performance here that was simply incredible. This company, by the way, has performed the composer Ishii Maki's piece Kaguya Hime in collaboration with Kodo in 1988.
Back to the subject of the Kodo performance, whether through applause, sighs or shouts, the audience gave direct and unaffected response to the performance even in the middle of pieces. Among the audience was the Dutch percussion group Circle Percussion who Kodo has been friends with since the 1980's.
On the 9th, Kodo appeared on the popular Dutch television show "Pauls Punt" with the popular Dutch rock band Bløf. You can read more about this in Tomohiro's March 9th weblog entry. By the way, here in the Netherlands, Bløf's record breaking number one hit single "Aanzoek Zonder Ringen" which Kodo makes a guest appearance on, has large display corners in all the major record stores in Rotterdam and has commercials constantly running on the television.
March 16th and the 17th
Lisbon, Portugal
Casino Estoril
This makes Kodo's fourth appearance here in Lisbon. Portugal this time of year is warm and sunny with temperatures in the mid 70s, with the cherry trees in bloom. It was so warm that the frosty Belgium seemed like a distant dream. Although Kodo has performed in wide variety of venues up until now, a casino has not been among them. Incidently, the concert this evening started at ten thirty in the evening! The audience had to adhere to the dress code of jackets and ties for the men and dresses for the women. People were dining on sushi in the lobby while standing amongst the rows of slot machines. Performing in front of a wine sipping audience, we were able to enjoy the luxurious mood of this somewhat strange evening.

Jun Akimoto
Kodo
European Tour Manager
March 22, 2006
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Eichi and Masami came back from their US workshop tour, tan and plump from their stay in Hawaii. Wait, forget I said "plump". Eichi and I have desks next to each other in the artistic directors office above the practice hall here in Kodo Village and when he came in the other day, among other things American that came out of his bag and that he plopped down on the shelf above my desk, was a bobbing head doll of Reverend Mas Kodani from Seishin Buddhist Temple in Los Angeles and one of the founding members of Kinnara Daiko, the oldest taiko group in the United States. I don't know him personally very well, but I have great respect for him for his teachings and his role in the birth of taiko in the United States.
However, every time I happen to glance up, this man's head is ALWAYS moving.
I will be deep in thought, trying to decide whether to do this piece or that at Earth Celebration, or writing an e-mail to our guest artist, Tamango about my thoughts on the collaboration. I will lean back in my chair to think and clear my head- and that bobbing movement always seems to catch my eye. With that smug expression on his face and that ambiguous head bobbing- not quite a nod, not quite a shake- I sometimes feel like I'm being taunted by the Reverend. If things are not going well that day, sometimes I have to keep myself from throwing the Reverend out the window. I'm starting to feel like the narrator in The Tell-Tale Heart.
"Anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt I must scream or die!"
OK, I'm exaggerating now. It's not really that bad. I would have preferred some Macadamia Nut chocolates from Hawaii though...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Three weeks of unseasonably Spring-like weather, of casual walks in the sunlight to look at Hina Matsuri dolls, of leaving my jacket in the car and going out in a sweater, all came to an abrupt end yesterday when a morning of rain was followed by snow, snow and more snow. It's dark outside as I write this, but there's plenty of the white stuff around and it doesn't seem like it's going to let up any time soon.
This freaky weather is scaring me a little. Well, no- a lot. Changes in the weather are a matter of fact, but when you go from warm and sunny to straight up blizzard in two days- and this happened to me in New York too, as those of you follow the weblog know- there seems something... unnatural about all this nature.
I suppose I can do my best to recycle and not waste natural resources, but I must constantly remind myself that there is always more I can do. I don't know- buy a Prius or something. In the meantime, my advice to myself is when it's hot out, get as much sun as possible, and when it snows, build igloos. Or stay inside.

I took a picture of Aya...
... and Aya took a picture of me.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
For the week between February 27th through March 5th, we had concerts in four German cities- Munich, Nuremberg, Hamburg, Dusseldorf. The following is a report from Germany, a country obsessed with the upcoming FIFA World Cup Soccer Tournaments being held here in just a few months.
February 27th and 28th
Munich, Gasteig Philharmonie
Since Kodo has been performing regularly in Munich since 1987, the city has a very familiar, comfortable feel to it. The Gasteig is a cultural arts complex which houses large and small concert halls, a music library, and recording studio, is the home to the Munich Philharmonic Orchestra and the cultural center of the city. Once again for two consecutive days, we were able to perform to a sold out audience of 2,400 people. Munich audiences are known to be very intelligent, informed and critical listeners. The Kodo players found themselves inspired to perform to the highest level by the intense concentration with which the audience followed the proceedings on stage.
March 2nd
Nuremberg, Meistersingerhalle
Like Munich, Nuremberg is part of Germany's southernmost state, Bavaria. This is only Kodo's second time here since 1989. Appreciation goes towards the many people who told us they have been waiting for Kodo to come for a long time, including some people who traveled four hours from the former East Germany just to see the concert. In the outskirts of this still medieval city, is the concert venue Meistersingerhalle. At one corner of the concert hall there still remains an expansive area that was used as a gathering place for huge Nazi rallies. An arena capable of holding over one hundred thousand people and a meeting hall that held over fifty thousand people were built here between the mid '20s through the mid '30s. Part of that meeting hall is now being used as a library with reference material of Nazi activities from those times. One can see the German people looking hard and unwaveringly at the burdens placed on them by their past.
March 4th
Hamburg, Congress Center Hamburg
We then travelled North to the second largest German city of Hamburg. This is Kodo's third appearance in Hamburg. Being Germany's largest international port city, Hamburg has developed into a city in drastic contrast to the more rural Southern states. There was a chaotic energy almost on the level of New York City here. And in the center of the chaos is the Congress Center Hamburg (CCH) a multi purpose complex which holds not just concerts, but International Industrial Conventions and Exhibitions.
The audience for the concert was diverse, from young children to the elderly, with representatives from different nationalities and occupations and their passionate applause continued long after the encore ended this evening.
March 5th
Dusseldorf, Tonhalle Dusseldorf
This was our first appearance in Dusseldorf in six years. We performed in the Tonhalle, a very modernistic concert hall which just opened last year, having been rebuilt from an old planetarium. Walking inside this perfectly shaped dome, one very easily loses their sense of direction. The concert hall itself is a sort of doubled layered building within a building. In order to go from the dressing rooms to the stage, one must pass through a narrow hallway above the lobby, so we had a lot of trouble taking the drums to and from the stage area. Sometimes it is difficult to find the right balance between artistic design and functionality in architecture. The acoustics of the hall were excellent however, and layout of the hall created a nice sense of intimacy between the audience and the performers. All in all, the performers were able to really concentrate and give it their all.

Jun Akimoto
Kodo
European Tour Manager
March 8th
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I'm sure people are tired of seeing photographs of the hina dolls on the weblog so I promise it will all be over soon. Just a few more to go- bear with me...
The town of Aikawa, known historically as a gold mining town during the Edo period, has recently decided to make the displaying of the hina dolls open to the public in many homes and stores. This affords visitors a chance to enter any private home listed on the Hina matsuri map- usually homes of relative prominence- to appreciate the dolls on display there.
As a result of Aikawa being at one point a very wealthy town, some of these houses still have exquisite gardens hidden behind their walls and some of the dolls were up to three centuries old and of the highest quality. As amazing as the dolls on display were the people who lived in these houses and took time the time to speak to the throngs of visitors flowing in and out of their houses. One 94 year woman was particularly memorable, living alone in a beautiful old house with particularly life-like dolls lovingly on display.
I spent the whole day with friends, walking from house to house, chatting with the owners and hearing their stories. The temperature was unseasonably warm and sunny. Dolls are bought to celebrate the birth of a girl and then displayed this time every year to remember the the joy of that event and as a prayer for a life of continued happiness and success. These dolls are handed down through the generations, their miniature kimonos fraying and decaying over the decades and centuries, to be replaced by new hand made ones.

This doll was on display in a drugstore.
Dolls depict the emperor and empress and their court as well as various princes, shoguns, warriors and other historical figures. Among the court figures are often musicians, including flute and taiko players.
This photograph has nothing to do with Hina matsuri- I just like the sign hanging upside down.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Here in Japan, the third day of the third month is known as "Hina Matsuri", a day when people pray for the success and happiness of their daughters. Folks display an arrangement of ornate dolls in their households, in a tradition that may seem similar to how people may pull Christmas tree ornaments out of dusty boxes every winter and decorate a tree.
On this day, people eat CHIRASHI ZUSHI, rice that has been sweetened with sugar and vinegar, along with an assortment of vegetables and sweets.
This year's hina matsuri happened to fall on the day when it was Aki and my turn to cook lunch for the group. I helped, but I must say, Aki is the one who really did all the work.
She even made SAKURA MOCHI from scratch. What do I know about "daughter's day" anyway? I was born and raised a man. Regardless, I did my part and things turned out pretty well.
How did everyone enjoy YOUR Hina Matsuri?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
After a rather intense one month out in New York, Belgium and Tokyo during which I met with many artists, presenters, musicians, and dancers and was able to see some great shows and visit great museums, I am finally back in good ol' Sado Island. Otherwise known as Sadogashima in Japanese. Some of us, with affection, reduce it to just "GAshima". Although there are no museums, movie theaters, or jazz clubs, here in GAshima, there is an abundance of magically quiet places to think and ponder the deeper questions in our lives. Whether looking out at the endlessness of the ocean, or gazing up at the stars shimmering brilliantly in the sky, some questions come naturally to the mind: what is our purpose here on this planet? Where do we go from here? How did this beautiful world come to be, was it Evolution or Intelligent Design?
I am also able to sit and really think about what I want to do for Earth Celebration this year. I spend a lot of time watching video of different performances, reading about the regions of the world where the guest artists come from- there religions, festivals, lifestyles, and histories. I also spend time with my toy Kodo stage that Doba made for me to help me think of stage layout and the players positions.

It's hard to tell from this picture, but the word "KODO" is properly printed on the uniforms...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Greetings from the road here in the United Kingdom. We begin this year's European Tour with three concerts in Antwerp, Belgium in the final few days of January. We will play in seven countries, Belgium, Ireland, England, Holland, Germany, Portugal and Spain over the course of two months. Through the 25th of February, we will be making our way through England before crossing over into Germany on the 26th.
For the current program, in addition to the heavy and powerful drums, we are featuring delicate string instruments, voice and flute. So far there has been a great response to Ryutaro Kaneko's artistic direction which brings out both the masculine and feminine elements of Kodo to great effect.
You can visit the following address to view pictures and read a BBC review of a Kodo concert in Birmingham.
BBC - Sound of the rising drum
Since Kodo has not been to Dublin, New Castle, or Brighton since 1980, performing there felt like coming home after a long journey. Among those stops, we also performed to a full audience in the brand new hall, The Sage Gatehead, and a wonderful space that just opened at the end of last year in New Castle.
Kodo performed in Northern Ireland's Belfast for the first time ever. It was indeed a debut concert to remember. Also, Kodo was invited to the official residence of the Japanese Ambassador where we were able to perform for dignitaries from various countries around the world. Also in Dublin, Kodo made a live appearance on the Late Late Show, Ireland's highest rated nationwide television program.
It seems that during this tour, everywhere we go fellow musicians are dropping by to say hello. In Dublin, both Donal Lunny and Kila member Ronan O Snodaigh came, the drummer Ray Cooper visited us in London, the Scottish taiko group Mugenkyo Taiko came by in Edinburgh while a large number of Stomp members came by in Brighton. Having these meetings and reunions is truly one of the greatest things about touring.
February 21st
Jun Akimoto
European Tour Manager
Kodo
The Sage Gateshead exterior

Inside of the hall

At the Japanese embassy in Dublin

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

In order to gain insight, inspiration and knowledge into the world of tap dancing in preparation for this year's Earth Celebration, aside from meeting with and seeing tappers in New York, I have also recently made the acquaintance of a few of Japan's finest tappers, including SUJI who was featured in Beat Takeshi's Zatoichi as a member of the tap troupe The Stripes. I also met with his friend Doji who told me of a tap session that takes place in Shibuya every Saturday night behind HMV.
Unlike the the audience members shivering in the cold, the "hoofers", about seven of them in all, were sweating hard by the end of a two hour session. At it's peak, around twenty people passing by had gathered around to watch- whenever someone would drop some money into the hat they had placed out there, the dancers would do a little dance of joy, stomping on the floor as fast as they could and spinning in little circles.
What these dancers are doing is essentially creating a small community to give themselves a place where they can learn from and push each other to grow. Also importantly, a place to hone their skills in front of an audience. It would be wonderful to see this session grow into something more established over time, with more dancers, more of an audience, perhaps even moving indoors into a club? Somewhere with heating preferably...
Pretty much every Saturday night at 9:30 behind the HMV in Shibuya. Put some money in the hat and watch them dance.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Went to visit the master fue maker Ranjo san at his home in Chiba prefecture in a small town called Naruto. After a few hours of talking and him showing me some new fue that he was developing, we were joined by former Kodo player Tetsuro Naito and former Kodo apprentice Tomoko Takeda who now perform together as TOMORO. We talked of old times and had a few laughs. Even though it had been a couple years since seeing either of them, we immediately fell into our old rhythms and spoke as if no time had passed.
As for Ranjo san, as always it was an immense pleasure to hear what he has to say. As a Kodo player, what with our tour schedule and the fact that we live in Sado, it is often difficult to meet and listen to other fue players. Ranjo san probably has a better knowledge of what sort of players are out there than anyone. Also, his knowledge of all aspects of the fue, the different styles, schools and histories is vast, obviously and he openly shares this knowledge. He always encourages me to study more and has the connections and insight to point me in the right direction for where he feels I should go at any given time.
I caught a ride with Tomoro back to Tokyo in their van after being at Ranjo san's place for a solid eight hours.
Finally, it was Ranjo san's birthday the day before so everyone please wish him a good one!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)

There is a "Computer Section" at Kodo Office. Since there are so many Mac users in Kodo, if you are familiar with Macintosh, you will automatically be at this section and need to help others. I also help here and there and recently replaced my own hard disk drive. Recently one of the Power Book was taken apart by Takuro as it shows above. Sometimes we take care of such serious cases. The Section Chief, Takuro is a hard-core Mac user. Although he complains about his work, I know he loves it!
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

During the past three weeks there were many days where I found myself walking around the city basking in the unseasonably warm weather actually praising the Bush's environmental policies. I was absolutely loving this Global Warming thing.
Then, the day before I leave back for Japan, New England was pummeled by a torrential blizzard.
The snow started falling the night before, but by morning everything was covered in white. We ventured outside to find streams of people making their way to Central Park with sleds in hand. Dogs were tugging at their leashes wanting to play in the stuff.
By the afternoon, the snow plows had pushed the snow off the streets up against the curb so that each city block had a small wall built around it. Cheap rents could finally be found in all the igloos that sprung up all over town.
To escape the cold that slowly crept into our coats and gloves, we stopped by a cafe to warm up with hot cocoa mixed with Baileys. Lots of people were doing the same.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

A theater at Manchester. Gorgeous pipe organ in the back.
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Yosuke is checking a frog shaped instrument at a theater in Gateshead. He got two of them.

This is the theater inside and outside.
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Had my third sit down with the great tapper Tamango today. The more we talk, the more I can't wait for this year's Earth Celebration to happen. We always spend the first couple of hours of our conversations talking about the world, spirituality, beliefs, music et al before we get to the topic of Earth Celebration at all.
Today also marked the first day it snowed here in New York since I arrived. Amazing, considering it got up to 50 degrees only a couple of weeks ago.
After we left the East Village cafe, I told him I should get a picture of him for Kodo's weblog. I told him to dance and he obliged graciously but unfortunately my skills as a camera man weren't up to par this day. This is the best I could come up with. Although it may be hard to tell he is dancing, I did manage to capture that big grin of his and some of the falling snow.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Visited the Museum of Modern Art today. Have you been? It was designed by the Japanese architect Yoshio Taniguchi. He created a house of art that comes across as simple, flowing, expansive, dignified and pretty more than perfect in many ways.
The first photograph is of the main space in the heart of the museum- you can see the lobby one level down on the right half.
This is my attempt at making art out of part of one of Monet's water lily paintings and some unwitting leg models.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

We are loading our equipment to Barbican Centre in London.
Here, Mr. Odaiko comes up! He used a special gate to meet us in the back stage.
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

「Breakfast」
There is a kitchen at our hotel in London. Lately not many of us cook anymore. But not to waste such a facility, after getting groceries at shop near the hotel, I cooked a breakfast this morning. Good bread at breakfast makes all my day happy:-)
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Went to my friend Jason and Alicia's house up in Harlem for dinner tonight. Jason is a pianist for Blue Note Records and is currently one of the top pianists in the international jazz scene. He once joked that he was trying to get his touring schedule as busy as Kodo's, but it's not really a joke any more. He is an inspirational musician with an encyclopedic knowledge of jazz history, an incredibly hip wardrobe and excellent cooking skills to boot.
I once asked Jason if he ever got nervous playing and he said no. I asked why and he said when he sits down at the piano, he is always honest. If you play with honesty he told me, there is nothing to be nervous about. Those words I have always kept close to my heart and have strived to reach a level where I can say that about my own playing. However, more often then not there seem to be technical hang ups and other qualities lacking in my playing that get in the way of a more direct emotional expression.
Jason is also one of the main reason I moved to Japan eight years ago in the first place actually. Jason was someone who lived his life with a deep understanding of both his African American culture and of his place in the century old legacy of jazz pianists. I see that level of consciousness in many of the greatest artists I know, whether in someone like Bando Tamasaburo or even Yoshikazu of Kodo. After spending many years as Jason's friend, I begin to feel I could not continue playing music, I couldn't really continue living in New York without a least a cursory understanding of the Japanese heritage from which I come.
So tonight it was good to spend a leisurely evening with old friends and to see how much if any I have changed since I lived in New York. The only thing I can really say at this point is in the last eight years, I have grown progressively more both "American" and "Japanese" in more ways than I care to go into at this point. I think that is fine. At least it's honest I suppose.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

This is the Buckingham Palace. I went to see The Guard Change. The guards with a fur hat are the ones working from now.
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Waiting time....
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

【Top】The Waterfront Hall, Belfast, North Irland.
【Middle】Traveling from Belfast to London. Stage Manager Dobashi and Lighting Staff Mattias.
【Bottom】An airplane to London.
transleted by Chie
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Went to see DanceBrazil, a Brazilian modern dance company that is strongly influenced by tradtional Brazilian song and dance, especially Capoeria. Wonderful dancing, costumes were simple and perfect for the dance which were joyful, playful and celebratory. The Capoeiristas were phenomenal. The live band playing in the orchestra pit brought the groove and soul of the deeply rich sounds of Brazil.
Went backstage afterwards to say hello to the choreographer and director Jelon Viera and was surprised to see KODO's lighting guy for our US tours, Leo Janks, backstage cleaning up the stage. I suppose he was more surprised than I was considering KODO is on tour in Europe.
I'm sorry but I just haven't been carrying my camera around like i should be. I guess I'm just worried it's going to be stolen from me somewhere. This is New York after all.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Have you heard of the great artist Fred Wilson?
"His sculptures and site-specific installations investigate how meaning is contingent on context by creating new displays for art and artifacts in museums and cultural institutions"
Well, I couldn't have said it better. That quote is from the back of the program for a lecture of his at the Museum of Modern Art here in New York. My friend, the pianist Jason Moran told me I should come and I'm grateful to him for the tip. Mr. Wilson was very open in discussing the creative process behind his work and what went into bringing the concept in his head to life in a museum.
I was able to meet Mr. Wilson after the lecture during the reception and spoke briefly about how the past nine years of living in Japan has dramatically altered the relationship between myself and my culture (Japan? America? ) and my art (Japanese traditional? Jazz? Classical?)
It was not surprising to hear how someone whose work speaks so directly and powerfully to the viewer was able to so eloquently and completely discuss the meaning and significance of the art.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Went to visit some friends in Jersey City last night. Dinner at a neighborhood French bistro and drinks at their home afterwards. We played with their dogs, two rambunctious beasts, enthusiastic and joyful - one of them, a fat bulldog with no neck, was so ugly in the most unselfconsciously glorious way. At a relatively decent hour, we said our goodnights and took the PATH train back home to Manhattan.
We got off at the World Trade Center station after passing among the silent towering foundation walls of the fallen buildings, everything- those walls, the earth movers, the piles of construction materials, was austerely lit with dry white floodlights. We hailed a taxi and directed the driver to take us to the upper east side via the FDR Drive. Soon we passed under the Brooklyn Bridge, and looked up at the massive underbelly as it stretched impossibly up and over the East River. Next came the Manhattan Bridge as well as the red neon Pepsi sign on the far Brooklyn side of the river, reflected hazily in the dark waters. Clusters of buildings of various shapes and sizes, stood near and far off in the distance, with random blocks of light scattered among the dark windows of their gridded faces.
We passed under the UN in midtown and then the Queensboro that connects Manhattan to Roosevelt Island. Eventually we got off the FDR and headed up second avenue. We passed plenty of local restaurants and neighborhood laundromats still holding the Gaps and MacDonald's at bay. People walked languidly on the sidewalks in the unseasonably warm winter night. A left turn here and a right turn there and the next thing you know we were home.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
2 and 1/2 hour ferry ride from Sado to Niigata, a two hour train ride from Niigata to Tokyo, an hour train ride from Tokyo to Narita, then a 12 hour flight from Narita to NYC, then arriving in NY on the 18th. Two days later on the 20th, two and a half hour train ride up to Albany to see Urban Tap, drive up two and a half hours to Boston to see my brother and his family, then drive three and a half hours back down to NYC on the 21st, take a subway and cab for over an hour to get to JFK airport on the 22nd to take a 7 hour plane ride to Madrid, stop over a few hours than another 2 and a half hours to Brussels. (arrive on the 23rd) See the little boy pissing statue and take pictures.

On the 24th play at an opening ceremony of a Research and Development Technical Center of Toyota Motors Europe (pass within a few feet of, among other dignitaries and CEOs, the Prime Minister of Belgium), then fly back to Madrid then on to New York, a what, 10 and a half hour flight in all plus about six or seven hours of waiting around in airports (thank God for the DaVinci Codes) and arrive back in New York at seven at night on the 25th. That's like, what, 50 hours of transit and five time zone changes in about a week.
They told me after the fact that I wasn't supposed to take pictures anywhere in the building at the Toyota Research and Development facilities... all sorts of experimental designs and gadgets everywhere... but I figured this picture of Yoshikazu going against his self-imposed ban on drinking and enjoying a glass of red in the dressing room after the performance.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
The End of Satiation
- Matsuyama

At this bakery I immediately went back to my childhood.
My regular orders were Koppepan rolls, steamed rolls, and Amashoku rolls. "Koppe" (shortened nick name), my favorite was only 10 yen. If I had one more 10 yen coin, I could add butter or strawberry jam to make it gorgeous! Glossy Koppe with sweet aroma and a fresh croquette out of the oven were the kings of kids' snacks. Even though I eat exactly the same thing today, they don't taste as great as they used to be... It must be my sins of satiation.
Motofumi Yamaguchi
transleted by Chie
January 21, 2006
©2006 Motofumi Yamaguchi
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
I took a two and a half hour train ride from New York City to Albany to see a performance of the group Urban Tap at the Egg, a performing arts theater shaped like, well, an egg. Urban Tap is led by the great Tamango, a master tap dancer whose art has it's roots in his native French Guinea, in Paris where he grew up and in New York City where he has lived his adult life and where he continues to hone his art. Tamango has gathered around him a collective of top notch artists of disparate disciplines who share his love of tradition, spontaneity, improvisation and rhythm. Among these arts are traditional stilt dancing from the Ivory Coast, Capoeira from Brazil, tabla from India, Haitian percussion, and freestyle, break dancing and jazz from America.
Urban Tap is the group that, if all goes according to plan, will be coming over to Japan this summer to join Kodo at Earth Celebration.
How can I describe what I saw that evening? I had a small note pad out in order to jot down notes for any observations or ideas, but at the end of the show the page remained blank, my pen still capped. And it was not for lack of anything to write but because I was so mesmerized by what was happening onstage.
Tamango's dancing was confident, loose, and full of an endless variety of rhythmic and melodic variety. Bonga and his son Tiga provided the grooves and beats throughout the show with various percussion, singing and even didgeridoo. Belinda showed grace and power with her freestyle dance, mixing elements of Afro Cuban, Afro Brazilian, Afro Caribbean, and, as she put it during a Q&A session after the show, "some club moves". ANd when Vado, the stilt dancer from West Africa appeared, it was simply impossible to take your eyes off of him.
Stilt dancing in the Ivory Coast is a very sacred ritual and Vado comes from a long line of stilt dancers or a long line of "masks" as he put it. The one who wears the costume and has the stilts affixed to the bottom of his feet is no longer a man but a spirit who watches over the village from his great height and protects his people from evil. The dance however is playful and joyous. The movements at once awkward and full of startling grace and beauty.
My parents where in the Boston area visiting my brother and decided to drive down to Albany to join me. My mother laughed and applauded in delight throughout the entire show.
Afterwards, I invited Tamango for a drink at the hotel bar (we happened to be staying in the same hotel). We talked for a couple of hours about music, culture, art, dance, the world, life. At one point he went to use the restroom. While I waited, I sat there staring at a basketball game on the television. A few minutes later, coming up behind me was the sound of the most resonant and lyrical footsteps I've ever heard. I didn't have to turn to know who it was.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Under the sod (Kusaba no kage)
- Sado

In Japan we have serious illegal waste problems and of course Sado is not an exception. These cars must had gone through beautiful golden rice fields and stormy coastal roads and crossed many muddy ridges on this island. They must had been a great part of their family. Alas... their glitter has shaded and they are quietly waiting for the day to be a part of the earth now...
Amen!
Motofumi Yamaguchi
translated by Chie
January 18, 2006
©2006 Motofumi Yamaguchi
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Since everybody goes to their respective hometowns for the actual New Years, Kodo's New Year's party is always about a week or two after the actual date. This year's was a couple days ago and, as usual, those players, staff and apprentices so inspired, came up with little skits and dance routines for the amusement and embarrassment of everyone. This year's performances included a human marionette song and dance routine, the apprentices doing some sort of bizarre tumbling routine, and Chieko san leading the probationary members through a cheerleading number which had the guys dressed in drag and the girls wearing high school uniforms.
Among all the revelry, Akimoto and I decided to contribute a different mood to the evening and performed a flute and guitar rendition of Stevie Wonder's Summer Soft from the great Songs in the Key of Life album, done with an intimate Bossa Nova feel. It was very effective if I do say so myself, almost magical- The eighty or so people watching in various degrees of inebriation, listened attentively and with the utmost silence. Even the children stopped running around and hollering.
Akimoto was a little nervous beforehand due to the deceptively complex chord changes and modulations that he had to maneuver on guitar, but that night he played flawlessly. After the melody and a short flute improvisation, we were bringing the piece to a nice quiet close. In the tensioned filled pause we held right before going into the final chord however, Masaru's little three year old son, Shun, sitting in the front row, dropped a small drum he was carrying directly on the wooden platform on which Akimoto and I were playing.
The timing couldn't have been any better/worse. The banging and subsequent rolling followed by the harried attempts to stop and pick up the drum by Shun's mother managed to break the spell the piece seemed put over the room. Akimoto figured it would be pointless to end the piece quietly as we had planned and proceeded to rock out on his acoustic guitar. I followed suit and began to play my best Albert Ayler impersonation- frantic free jazz wailing on the flute. The crowd was laughing and applauding and among all the headbanging commotion, I managed to connect my forehead to Akimoto's guitar and began to bleed from the big knot that grew from the impact.
The crowd laughed and applauded even more. Among the ten or so people that rushed forward at the sight of blood, two or three brought tissues, ice and a band aid, but the other seven or eight people brought their cell phone cameras. Everybody was finding enormous amusement in my suffering. Ah, the life of an artist.
Afterwards many people came up and complemented me on the performance- not with phrases like "The sound of your flute was so beautiful" but more like "You looked so cool when the blood was trickling down your forehead". Eichi was the worst however. He kept shouting for an encore performance.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
For those of you who have not been following the posting here in the Kodo weblog, I have made a deal with a certain Marie, saying that I must write a Weblog entry at least once a week or I pay fifty dollars to the Miyake Fund while if I do write my entry, she will put some money into the fund. I am very into this deal- I went to Miyake as a probationary member of Kodo about six years ago, the year before the volcano erupted.
Tsumura san is the leading practitioner of Miyake Kamitsuki Kiyari Daiko were we have gone to study for the last twenty some years. Tsumura is a very powerful drummer who takes deep pride in the culture and traditions of his island. This is how training with him went: the five of us would play Miyake for about fifteen or twenty minutes. For those of you who haven't seen Miyake, it is a very physically demanding piece, requiring great flexibility and strength. Tsumura san would eventually stop us, give us a few pointers about form or hitting technique, then remark about how amazing our strength and stamina was- how only Kodo members could keep up this level of concentration and intensity. Then without missing a beat he would say "okay let's give it another round." then we would play for another fifteen or twenty minutes. This cycle continued for about four days straight, morning, noon and night. Every night, we would all go back to his Ryokan, take a hot bath and collapse into our futons to rest up for the next day.
Tsumura san has been living in Tokyo for the past five years or so, still teaching the Miyake style of drumming and waiting anxiously for the day when he can return to his beloved Miyake Island. One of his sons, also a talented drummer, has recently just finished his two years as a Kodo apprentice. He decided, unfortunately for us, that instead of joining Kodo, he wanted to go back to drumming with his family (his two brothers are also drummers).
Long story short, I would love to support the Miyake fund- especially if it is not out of my own pocket!! Haha. So here's my first entry. I leave for New York soon so I will definitely have something to write about...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Getting What I Pay For
(Essa sea route)

There is a car ferry that we always rely upon to transport us back and forth between Niigata and Sado. A standard one way ticket costs two thousand and sixty yen. I'm not sure if this is expensive or cheap but I would think that the usage of life jackets and lifeboats are included in the price of a ticket. It would be a glorious day if even for just once, I don a life jacket and take one of those lifeboats out to sea.
A friend once commented "It would be so much more interesting if the mannequin wore on it's head an Okesa kasa (a straw hat worn in a traditional Sado dance) and the emergency life boats replaced by the tarai bune (traditional Sado tub boats)."
That such a comment was made by a person who cried while watching "Titanic" is simply beyond me.
Motofumi Yamaguchi
translated by Kaoru Watanabe
January 11th 2006
©2006 Motofumi Yamaguchi
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Happy New Year to all!
This is Takuro, Kodo Weblog Manager.
It has been almost a year since we started this blog on January 27, 2005. With your generous support, we could have a successful starting year in 2005. We posted 500 journals and had over 180,000 accesses to our blog! Thank you very much.
Here is the signs!
We are looking forward to your comments. Thank you very much for your continuous support to Kodo Weblog in 2006!
Sincerely,
Takuro Susaki
Kodo Weblog Manager
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (24) | TrackBack (0)

So much snow these days! I love it!
I would rather be on Sado and enjoy my favorite season there.
This picture was taken at a special Christmas performance in Ginza, Tokyo on December 12 presented by Tokyo Metro, Co., Ltd. We performed six pieces including Hayate, Chonlima, Hana-Hachijo, Ichigeki, Yamauta, Yatai-Bayashi. It was about 50 minute long including my talk.
Having so many audiences so close, of course I got excited! Thank you so much for coming to see us.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
In the world of Okinawa Buyo (classical dance), there is no one with the esteem or prestige of Sato Takako here in city of Naha. The history of Kodo's relationship with Sato sensei goes back about twenty years when Kodo- still unknown to most of the world and not yet able to properly afford a decent hotel- visited Okinawa. Sato sensei and her husband Yamauchi san offered Kodo to stay in their house- many players slept on the floor of her beautiful hardwood practice hall. Since then Sato sensei has visited Kodo in Sado to teach some of the basics of Okinawa buyo and has always been a gracious host when we visit Okinawa, something we do not nearly as frequently as we would like. Sato's sensei's influence is also strongly felt when Kodo's apprentices every year learn one of her dances, Boreboshi, from one of her most distinguished pupils Mitsue san who now lives in Sado (having married Kodo's stage director Masafumi- she also now performs with the trio group Hanayui with Chieko san and Yoko san).
On the 5th and 6th, for the first time in the long history between Sato sensei and Kodo, we have performed together on stage in a concert titled Shima Musubi. "Shima" meaning "island", and "musubi" meaning "a tie or knot", or in this case a connection or bond, referring to of course, Okinawa and Sado.
I had the honor of playing a fue accompaniment to one of Sato sensei's dances, sitting along side a distinguished sanshin (Okinawan shamisen) teacher Higa sensei. Each of Sato sensei's graceful and nuanced movements and gestures were full of meaning- the circles she traced on the ground symbolizing the bond between Okinawa and Sado and the silken cloth she danced with at times stretched out like a bridge between the two islands.
I felt each of Sensei's movements carried the weight of Okinawa's painful history- culminating with the decimation of much of their civilian population during WWII- each gesture seemingly a part of some grand prayer. However, her movements also carried the lightness and playful joy that all Okinawan people seem to have in their hearts- it seems like every single Okinwan I have met loves to share in other people's company and to express that love through song, dance and drink.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Performed again at the Cave. Wish I had taken my camera to show everyone. When the audience walked into the main gallery, they found themselves amongst musicians scattered about the room. A cellist here, a bassist there, a guitarist sitting on a chair, a clarinetist standing on a box in the corner, all dressed in white. There were about seven Butoh dancers, all dressed in white as well. Four were standing on small individual platforms built again a wall, a few feet above everyone's head, leaning forward from their perches, held from falling by elastic material tied against their abdomens. The three dancers on large boxes on the floor were similarly connected to the wall via the white elastic material, this time however wrapped around their faces, thus obscuring their identities and expressions. Quite a striking impression. For the next half an hour or so, the "sound painting orchestra" and dancers demonstrated incredible communication and continuity with their abstracted movements and melodies. Next, two more dancers improvised to a video projection focused directly on the dancers body. Finally it was my turn, playing fue with a remarkable Japanese percussionist Tatsuya Nakatani and accompanying the improvisation of five Butoh dancers in the middle of the room. Tatsuya produced every sound imaginable from his drums and cymbals, without ever really using them in a conventional manner. Bells and gongs were dropping on the floor as a result of his enthusiasm and polite members of the audience would pick them up and place them at his feet.
I played different fue but found the Noh Kan the most suitable to the dancing and percussion. Although the stuff I played on the shinobue was hardly melodic in the conventional sense of the word, just the fact that at one point I was playing a succession of notes made it sound almost out of place in relationship to what was going on around me. It was a challenge to come up with new sounds and melodies but it was tons of fun.
I think a strong musical connection occurred that evening and both the audience and the performance seemed happy about the outcome. I think there was something in the concert for everyone... interesting music, dancing, lighting, atmostphere. Afterwards, a man approached Tatsuya and I, as we, drenched in happy sweat, were chatting. He thanked us for the great performance, apologized for asking such a superfluous question and then asked me where I bought my shoes.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
I visited St. Louis on my way home from San Jose- where I gave my final fue workshop of the month- to spend some time with my parents. Luckily, there was a St. Louis Symphony Orchestra rehearsal in the morning so I was able to hear the orchestra for the first time since getting over a two month long strike at the beginning of the year. The Orchestra sounded great- I could tell even through the start-and-stops of the rehearsal, with an influx of energetic young players added to the experienced great veterans that I grew up listening to.
I was talking to my mom backstage during one of the breaks when suddenly she grabbed the arm of a bearded man passing by. She thanked him for coming to the Orchestra and told him how much she appreciated having him there and he in return said it was he who felt deep gratitude. At first I had no idea what they were talking about, thinking he was a new violinist to the Orchestra that I had simply never met before. As it turned out, he was a member of the now nonexistent Louisiana Orchestra.
Orchestras from all over the country opened many of their extra positions to musicians who lost their jobs, their livelihoods, and possessions- including priceless instruments- to the recent hurricane and floods in New Orleans. This man was a violinist who was at home during the storm. He stayed in his house for eight days with no running water or electricity and no substantial supply of food. He admitted to breaking into a neighbors home out of desperation. "I left a note!" he added showing his humanity and good humor through the tragedy. He spoke of being reunited with his cat after having to leave her behind when he was finally able to evacuate.
It was very touching to see musicians helping each other out in times of need, both financially and in spirit. What with the devastating storms, earthquakes and other calamities both natural and man made in the US, Pakistan, Russia, Africa, Israel, Iraq and virtually every other country in the world, whether its in the form of the avian flu, roadside bombs, poverty, disease, political corruption, racism, classism, etc etc etc it's heartening to see the small humanitarian acts that still show up, even in the worst of situations. I had to leave the rehearsal early to catch a flight back to New York. I did get to hear the first lush, dissonant, searching chords of a Saarinen symphony on my wait out. They seemed a perfect sound for our times.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Until recently my good friend Crissy taught at an inner city high school in East Los Angeles and she asked if I were willing to come in and talk to some of her former students about the fue and about Japan in general. She had made an announcement a few days earlier, that anyone interested could come by and hang out after school on a Friday to hear me talk and play. Considering it WAS after school on a Friday, we were both surprised when about fifteen people, both students and teachers showed up. It turned into a full blown lecture/demonstration that lasted almost an hour, the students and teachers asking very difficult questions and many of the students taking notes.
Crissy told me about the students in the school later, about how most spoke English as a second language, many were new to the country, how many were involved in gangs or had even been in jail. But she also spoke of how when you showed these kids trust and respect. they could do anything they put their minds to, whether passionately discussing Shakespeare or Homer or reciting ten minute long speeches without using notes. It was an extraordinary experience for me to speak in front of those kids and have them listen with such fascination to the sound of the Noh Kan and shinobue. It made me want to teach high school until Crissy told me how much work she put into it- sleeping only a few hours a day, even on weekends, to grade papers and prepare her lessons. If only I were a better person.
After I played a little on the fue, one young man raised his hand and asked me "how do you feel when you play the fue?". What an amazing question! I spent about ten minutes trying to answer that one, examining how I felt when I played jazz on Western flute compared to how I felt when playing Noh Kan. What answer did I end up with? I felt "Japanese". What a strange thing to say.
After the class, a young woman came up and asked if I could play the theme song from "Titanic". I've never regretted not knowing a melody as much as I did then.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)

This is a picture of Shoji.
He is a taiko player in LA who has been playing since he was very small and whose training and performance experience has included San Jose Taiko, Kenny Endo, Taiko Project and a two year stay in Japan studying around with many great teachers, including Mitsuru's father, an acclaimed tsuzumi player. He and I got together to do a performance at the new space , the Forum at the Japanese American National Museum. As soon as I arrived in LA, he invited me to his studio crammed with taiko, drum sticks, various percussion, guitars, mic stands, recording equipment, amplifiers, cases, CDs and very little room to sit. Although we had met two or three times in the past ten years ago, this was our first time performing together.
We soon found a musical common ground, both having been steeped in American rock, funk, hip hop, electronica and jazz vernaculars as well as being familiar with the language of Japan's Edo Matsuri Bayashi, Kabuki, Gagaku, and Noh. We funkified Japanese melodies and Japanesized free improvisation electronic music. We coupled the sounds of Gagaku's flute, the Ryuteki and the sound of Shoji's Tuvan throat singing. For the finale, we used five microphones arranged in a circle, each with a different effect placed on it, whether an echo or a warped reverb or octaves or whatever else Shoji could come up with. We played around with the different sonorities, moving from one microphone to another, the two of us trying to avoid each other while playing in the limited space in which the microphones restricted us. We only had a few collisions by the end - I almost lost hold of my fue at one point- and came out with nothing broken.
The concert as a whole was very rough around the edges, but we both had fun. We both felt that there was a lot of potential for future collaborations. All the pieces were in their experimental stages, but improved each run-through during rehearsals and sounded even better the day after the concert when we got together again to document what we had performed the previous day. It was a relief to see a like minded musician, obsessed with practice and study and who was willing and able to just relax and play music, unadorned and honest.
Thanks to everyone at JANM, especially Sabrina and Tom for putting everything together.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Today, I gave one workshop in the morning, one workshop in the afternoon, then a small concert in the evening at a shop/gallery in the International District of downtown Seattle. KOBO AT HIGO has a history going back over seventy years, starting out as a nickel and dime store run by Japanese immigrants. During the war, the owners were relocated into internment camps, but luckily a sympathetic neighbor watched over the store and held onto it for them. Now, the current owners have opened the space up not just to sell Japanese arts and crafts but to present artists and musicians as well. Within the very walls of this building lies the history of Japanese and Japanese Americans living in the United States. It was an honor to continue to add to this history that night.
After playing and speaking solo for about an hour, an old friend Gary Tsujimoto from One World Taiko joined me for a last piece. I would like to extend a warm thank you to everyone in Seattle, especially Binko, John, Gary and Nancy.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

There is a small art gallery in Williamsburg in Brooklyn called CAVE Gallery.
I held my first fue concert in New York there on a clear Thursday evening with friend trombonist Jacob Garchik. Very small but very appreciate audience was in attendance and the music felt good. It was a very loose program filled with some very nice improvisational dialogue and only a little too much talking on my part.
Thank you Cave and Jacob and for everyone who came and listened.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

I spent two days in Boston, giving fue and taiko workshops to a group there called Odaiko New England. My first workshop in the US had ended without catastrophe, although I considered sore muscles after doing too many pushups a minor personal catastrophe. We spent a total of six hours over the course of two days working on the fundamentals of playing fue and on working on playing with more clarity and unity of rhythm and nuance on the taiko.
Odaiko New England is a very hard working group, led by Elaine Fong and Mark Rooney- two extremely dedicated taiko players. Thank you to O.N.E. and especially to Mark for setting everything up and Elaine for the home stay and red wine!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Greetings from New York! For a month and a week, I will be in the US giving fue workshops and performances here and there (NY, Boston, Seattle, LA, San Jose) and meeting artists and musicians who I am considering inviting to Sado for Earth Celebration next year. The hunt is on.
Yesterday, I met with an old friend Jacob Garchik, a trombonist who I will be performing with at the art gallery Cave in Brooklyn this coming thursday. I went to his house for about four hours, and in the beginning he gave me an informative lecture on the music, history and differences between various brass bands- the Romanian brass band that came to Sado last year, Fanfare Ciocarlia, Serbian brass bands, Mexican brass bands, Macedonian brass bands, etc. He introduced me to the music Banda, from Mexico, which attracts arena sized audiences and the various genres within- techno Banda, Gangsta Banda, etc. I don't know how he accumulates this information.
We eventually got around to playing some music. I taught him some of my pieces, he taught me some of his. He transcribed the scale system for the Noh Kan (a flute which uses a very non-western scale system- full of microtones and such) and said he was going to try to write a piece for it. We transcribed a Bjork tune that I wanted to play. I don't know if there has ever been a fue/trombone duet concert ever done in the history of music before, but if there was, I doubt they included Bjork in their repotoire.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Earth Celebration ended almost two weeks ago. After finishing all those weeks and months of planning, discussing, e-mail writing, rehearsing, building, heavy lifting, arguing, shouting, not sleeping, praying for no rain, insect repellent spraying, performing, the atrocious MC-ing, tearing down, and cleaning up, I decided to go into hibernation. I filled my belly with nuts and berries and retreated into a small cave to sleep. I just emerged yesterday, yawning and stretching and I realized that I had yet to write to my friends out there who read the weblog and who came to Earth Celebration this year.
First, I would like to thank everybody who came or at least intended to come but for some very good reason couldn't- I hope everyone left Sado with some good memories, some new friends, and a stronger appreciation of the wonderfully diverse world we live in. I would like everybody to know how much I appreciated the dedication and hard work of the staff and all the backstage crew who made my dreams and vision a reality. I give my thanks and appreciation to the guest artists, Kakinuma san, Carlos, Pancho, Xurxo, and Paloma and to the Kodo members for how they offered their bodies and souls into making some very beautiful art together. I would like to thank the weather for being sunny and being rainy at all the right moments during the course of the three day event- not to mention the morning after when the torrential rains suddenly and dramatically began to fall as we were saying goodbye to the ferry as it was pulling out of the port. I would like to thank the people of Ogi and Sado for being such gracious hosts to the festival and really going out of there way to make eighteen years of Earth Celebration possible. I would like to thank the young lady in the center of the front row on the third night who wept uncontrollably as we played, for reminding me what ultimately all that hard work was for.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Today I turned thirty.
I woke up early, went jogging, cleaned my house (it's still a little moldy after I left it for a two month tour during the rainy season), practiced for a while and did some errands. For dinner, I went to my favorite restaurant in Sado- for me a place to which I often retreat from my life in Sado. There is always good jazz or house or soul playing on the speakers, and I can get down and speak the good ol' American vernacular with my friend Marcus from New York- the owner of the establishment. Fittingly, the name of the place is Oasis.
After dinner, Marcus' small children wanted to celebrate my birthday with fireworks. (Well, they probably just wanted to play with fireworks and used my birthday as an excuse to get permission) Regardless, we went out to the back of the store and they immediately began setting them off one by one. Aita, the second youngest, asked me if I had tried one yet but I replied that I was fine watching and she should keep going. She immediately passed a stick like one to me, and lit the paper tip. A moment later the joyous bright pink and yellow sparks blared against the backdrop of the squid fishing boats with their massive bright lights dotting the evening horizon.
For the next half an hour or so, I lazily watched the kids playing with fire, trying to burn the inflammable remains of the fireworks while chatting with Marcus' wife about being thirty and about the passage of time and other things that people talk about on their birthdays. It was a very relaxing evening, especially compared to the jam session I had last year at Oasis, replete with a bass player and drummer, other various percussionists and me playing saxophone (very badly) late into the night. I look at the pictures that I took this evening and I can still smell the sulphury white smoke.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
A part of Kodo's repertoire since the group's inception, the dance Shi Shi Odori from Iwate Prefecture is held in especially high regard among the players (the name usually implies a dance invoking a mythical lion-like creature although in this case the animal it conjures is more akin to a deer). For me personally, I started learning the dance five years ago when I first became a probationary member of Kodo. It is an especially difficult piece in that the performer has to simultaneously dance, sing and drum, the drum being tied to the waist in front of the body. If this weren't challenging enough, the traditional costume includes a large, rather heavy Shi Shi gashira (headpiece representing a deer), replete with long antlers and locks of long hair, tightly lashed to one's head. Added to that are the Sasara- two long slats of bamboo covered with strips of washi (thick Japanese paper), lashed to one's back so that they stand straight up from above one's shoulders three to four feet. During the duration of the dance, the performer, again while singing and playing the drum, will slap the Sasara on the floor by aggressively bending forward at the waist bringing their head quickly towards the floor. While doing this, the drum must fall between the legs in such a way that the drum's downward swing won't be stopped by the performers legs or by hitting the floor. If done incorrectly, the performers face may possibly smack right into the drum, possibly resulting in a chipped tooth or bloody nose. Not too common an occurrence, but a legitimate risk.
Luckily, today there were no chipped teeth nor bloody noses when six of us were given a 6 hour workshop by the local practitioners of ShiShi Odori here in Esashi the day after our concert in Kitakami. The dance itself has changed gradually over it's hundreds of years of practice as generation after generation bring their own interpretation to it. It had changed enough in the five years ago since we last visited to give us some confusion and distress because we had been practicing from video taken at then. Slight variations in steps and movements were hard to imitate, especially after a different way had been ingrained in our bodies. To add to that, the lessons were not given in Japanese but in the Tohoku (Northern Japan) dialect. To give just one example, in standard Japanese "shi shi odori" is pronounced "shee shee Odoree". Up here, they would say something like "suzhoo odoru". It reminds me of being in Northern Ireland last year and asking a local man what the young people in the area did for fun. He told me about the many "nate cloobs" in the nearby town. It took me about five minutes to figure out that he was talking about "night clubs". But I digress.
The biggest shock of the day came when after hours of being taught by some of the elders of the dance, the newer generation of dancers (including a middle schooler) performed for us. The grace and nuances of the dance were so completely different then from what we had been doing, I felt like that my whole understanding and approach to the dance was completely wrong. The fluidity of their dancing really evoked the movement of deer- it seemed otherworldly and not quite human and very beautiful. A lot of it has to do with with the actual movements and timing, but the biggest difference had to do with the essence of the dance.
It feels like this sort of thing happens all the time when trying to learn different traditional dances, drumming and flute styles found all over Japan from just videos and CDs- something all too common for us in Kodo, due to lack of time and opportunity. One may be able to get a semblance of the steps, the movements and the melodies, but when it comes to the nuance and approach, one really must hear and see and feel the original live, or at least as close to the original as possible. That is why it is important for us to learn from the local practitioners as often as possible, whether the drummers of Miyake Island, or the dancers of Oni Kenbai and Otsugunai Kagura. While it isn't possible to hear John Coltrane perform live now, just to hear someone who played with him will often offer some insight into Trane's music that one can't get from just listening to all of his CDs. We recently rehearsed with some Okinawan musicians in preparation for an upcoming collaboration and I was having trouble getting the right feeling out of the flute melody. I asked the shamisen teacher what the lyrics of the song meant and he translated them for me. They described the beauty of a certain Okinawan port town, about the ships coming in and going out carrying their plentiful cargo and the abundance of crops and the high spirits of the people. He then explained that the town in reference was actually a very poor town, constantly struggling for survival against poverty and that the song was not an actual description of the town as much as a hope and prayer for what the town could be. I thought of my visit to Okinawa a few years back and could imagine what he was talking about and after that, the melody came forth with much less effort. No matter how hard one tries to GET IT, some things just can't be GOT unless you breath the right air and walk in the right shoes. Hopefully my actually performing the piece in Okinawa will give it that bit of color that is missing in my playing now.
So, I didn't take any pictures during the lesson, I was too caught up trying to keep up with what there were trying to teach me, but I did have the presence of mind to take a group picture afterwards. I extend may deepest thanks to the ShiShi Odori folks for their generous time and effort and for continuing their traditions with such pride, respect an devotion.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
At the Haramachi City Cultural Center where we performed, I came across a poster for the 1974 season of the St. Louis Symphony Orchestra with conductor Walter Susskin, displayed in the backstage hallway. My parents have been members of the St. Louis Symphony since long before that and are still members to this day, so I was surprised and somewhat excited to see the poster sitting there on the wall.
The hall itself seemed very new (only two years old I found out later) and I couldn't figure out why there would be such an old poster put up there. Maybe the SLSO came to Japan in 1974 and performed in a hall in Haramachi that no longer existed ? I thought about it but couldn't come up with anything that made much sense.
For one thing, the St. Louis Symphony to my knowledge didn't do too much internationally touring in the 70's and if they did, definitely not in Japan, and most definitely not in Haramachi. Also, the poster only mentioned Powell Hall, the beautiful old concert hall that SLSO calls home, and didn't mention anything about a tour of Japan.
It turns out that when the Haramachi City Cultural Center was built, someone had donated some art work and some old posters to help decorate the place and it just happened that the SLSO poster was among them. In the end, even though there was no real connection between the SLSO and the city of Haramachi, just the poster being there up on the wall made me feel as though there was. There was also something moving about seeing for the first time a St. Louis Symphony Orchestra poster that was made in the same year my brother was born, when my parents were only a little older than I am now.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
The morning after our performance in Haramachi Shi in the Fukushima prefecture, I checked out of the hotel and went out into the parking lot to board the bus.
On the way, I passed three gaijin, two women and a man, with cameras out, who were looking at the Kodo bus. I asked if they had seen the concert the night before and they replied yes. I told them that I was the one playing the flute and they said how much they enjoyed it and that the performance was very good. I asked if they were just hanging out in the parking lot all morning waiting for us to come out. One woman replied incredulously, "No no, we went to Mos Burger for breakfast and on the way home just happened to see your guys' bus" She added "the show wasn't THAT good!" I told them they should come to Earth Celebration on Sado in the summer. The other woman said "We once tried to get to Sado but it cost like 4,000 pounds just to get over there". I offered that maybe she probably lost a lot in the conversion and should try thinking in yen while she's here in Japan. Apparently, what they really wanted was to touch the stomachs of the guys doing the "sit ups piece" at the end of the concert. I said one of them was already in the bus but he's kind of shy and wouldn't want to be touched by strangers. They then asked me if the reason why Yosuke was playing on the back side of the Odaiko, where it was dark and you couldn't see him, was that he didn't have a shapely rear end. In talking to these folk, I realized how much I missed the crass western sense of humor and use of sarcasm and irony.
Finally they went on there way and in parting called back over their shoulders "thank you!" and "have a safe trip!" and finally, "good show last night... not great, but good!"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
We arrive to our ryokan (traveler's inn) at around 11pm after a concert and an hour's drive exhausted and ready for a hot bath and a good night's rest.
Unfortunately, there is only one bath in the building that we have to share among 18 people- three women and fifteen guys who had been sweatily pounding on drums all day. This might be a romantic spot to visit for young lovers on vacation, but a pain in the ass for a professional touring group doing a series of one-nighters across Japan.
I suppose there's always worse lots in life and I shouldn't complain.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
On our day off, Eichi, Tsubasa, and I went on live radio, Kawasaki FM, to talk for an hour about our upcoming CD, concerts, and about Kodo in general. The radio personality, Hiroko Miyashita was a consummate interviewer, not reading from a script but asking good questions and offered her own keen observations and insight. We spoke of our traveling lifestyle and our training routine and how Kodo came into being. Eichi spoke with clarity and concision, his years of experience and his forthright nature showing in his statements.
On the other hand, all my comments were, as they usually are when speaking to members of the media or in front of a crowd, a garbled mess. At one point, I was speaking about Sado and how there was little there but the ocean, the mountains and rice fields, and for some reason, the word for rice field (TANBO) refused come out. I started to say TONBI (a kite- (you know, kind of looks like a hawk) indigenous to Sado) and TONBO (dragonfly) and fumbled for words for a few seconds before I was finally able to get TANBO out. Eichi apologized on my behalf and we all laughed about it, but my seemingly boundless capacity for ineptitude in the Japanese language, even after seven long years, continues to astound me on a daily basis. I decided to myself that when I got back to my hotel room, I would write the word TANBO one hundred times on my forehead so that I would never make the same mistake again. The interview as a whole went well, with us playing a short piece inside the somewhat cramped space of the small booth near the close of the program. Miyashita san seemed very excited with how it went and we appreciated her enthusiasm. She reminded me of a Japanese Annette Benning.
Afterwards, I took a train back to our hotel and when I stepped out from the station into the cool dusk air I a young woman running after and shouting at some guy who was also moving at a serious clip. I found out later that the man had stolen something and the store clerk had taken chase. I continued walking and came across another woman sitting on the floor holding her ankle. Kneeling besides her was a police officer talking on a cell phone and on the ground was a man's beat up old basketball shoe. Apparently, this woman was store clerk #2 who had also taken chase but took a tumble while doing so. The shoe belonged to the perpetrator. I went up to my room and decided my tanbo problem wasn't so bad a crime and I left the writing of it one hundred times up to the one shoed man.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I haven't been doing my sit ups and pushups... well I have been literally, but not literarily- as in I haven't been writing this blog like I promised myself I would. Gotta keep it up. Anyway, I am writing this on board the Kodo bus having just finished a concert in Hachioji. We are driving about an hour to Nishi Tokyo Shi. We are deep into the tour routine by now... the hotel rooms look disconcertingly similar to each other from night to night in the same way that the interior of McDonald's will look the exact same no matter if you're in Helsinki, Hong Kong, Hartford or Hokkaido.
One of the benefits of doing the same show every night for about two months, is that one can really work on a piece, trying different approaches and arrangements until, in an ideal world it becomes perfect. Case in point, I am premiering a new piece this tour called "Chiru", or to scatter, to disintegrate. It is a very simple piece based around the interaction, almost entirely improvised, between the fue and taiko. I like to think of it is as impressionistic, neo- Japanese classical, free chamber jazz music drawing influence from music of the Kabuki theater, trumpeter Dave Douglas and Paul Hindemith (well that's what I've been listening to anyway). The melody is stated at the beginning of the piece and the end, a melody which is tossed between the fue and taiko in a way that reverses the standard roles of the instruments- sometimes the fue takes the lead rhythmically, and the taiko is playing melody. Everything in between the melody at the beginning and at the end is one hundred percent anything goes. We play in rhythm, play out of rhythm, play motifs from the melody and then deconstruct those motifs- inverting and otherwise distorting the intervals- playing with space and sound. All of this makes for the potential to create something really beautiful and huge, but depending on the limitations of the players- both technical and in terms of creativity and imagination- and the communication between them, the piece can be very uninteresting indeed.
Well, the piece is coming along. I feel it gets better each night, and I am looking forward to seeing how far it develops- to what extreme can we push the piece intellectually, technically, emotionally and spiritually?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
We left Sado a few days ago under a cloudless blue sky. While taking the two and a half hour ferry across the Japan Sea to the mainland, Mitsuru returned to the cabin from being outside and reported that he had seen dolphins swimming alongside the boat, but had been unable to take any pictures. Masafumi, heard this and commented that he had seen dolphins only once before- and he's been in Sado for almost three decades now. In my seven years on the island I have never seen a dolphin. Of course I immediately went outside and stared down into the Japan Sea, at the wake caused by the boat hitting against the churning waves.
I stood there expectantly for about twenty minutes when I saw it. The glimmer of a dorsal fin and shiny back, popping out from beneath the boat. It was gone from sight in an instant. I smiled and stared at the same spot off the side of the ferry and waited for a return. I waited and waited. I even went over the other side of the boat and waited there for a while. I started to doubt that what I saw was not even a dolphin but a trick the ocean played on me using sunlight and splashes and the infinite myriad of colors at it's disposal. Maybe I wanted to see the dolphin so bad that I allowed myself to believe that the flash in the corner of my eye was more than the unpredictable movements of water and light.
Despite the sunlight, the wind was very strong and it became very cold and soon I didn't feel like standing outside much longer. I made the decision to believe that what I saw was indeed a dolphin. For one, it wasn't an improbability- there definitely are dolphins in the ocean and Mitsuru had said he saw them. But more importantly, I thought what's the harm in believing you were touched by something beautiful, something we humans naturally tend to associate with purity and intelligence and playfulness, and seen at the beginning of a long journey can only be taken as an indication of the good things to come? I went inside and shared the good news.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today, the drums we used in the past US tour finally arrived home after about a months journey across the Pacific. As we opened the crates, one by one, people exclaimed "Ah, that American smell!", or if a particularly dusty blanket was pulled out of the crate "Ah, American dirt!". Mitsuru was pulling out of one box people's extra drumsticks that, due to weight restrictions for personal check-in luggage, people stashed away in the crates so they wouldn't have to carry them back to Japan by hand. He asked rhetorically "who put their sticks in here?" with a hint of accusation in his voice, until he pulled out a plastic bag that was stuffed with his winter jacket.
Tomorrow we depart for our domestic tour. In the morning, I will come to Kodo Village with my suitcase and my newly acquired contrabass, tearfully leave the instrument in the practice hall and then board the bus. Once on the bus, I will pull out an issue of the New Yorker magazine and my ipod and settle in (ah, that American smell!). We will then leave Sado for two months to the raccoons and martens.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
This evening we will have a full dress/ full lighting rehearsal here at the large concert hall here in Sado. In effect we will be putting on a full performance, only without an audience. Tonight, I will pluck my eyebrows and do my hair and apply the pancake makeup, run around the stage like a fool, all purely for art's sake. It's like those monks who take all day to "paint" a picture with colored sand only to sweep the sand away at the end of the day to start again fresh the next day. Well, maybe not. I was considering trying to make some money by selling tickets on the street, but I don't think that will go over very well with the staff.
This tour will be very different from most recent tours for us. For the last year and a half or so, our concert program has consisted of the same overall basic format, a set program in which a few pieces are interchanged with others . After doing a certain program for such an extended period, the ebb and flow of the concert becomes ingrained in our bodies. The adrenalin flow and tension of the body automatically move in rhythm with the progression of the concert. In this case, however, changes in just program order can cause a surprising amount of stress on the mind and body. For instance, when a piece which is usually followed by the intermission is this time followed by another difficult piece, our bodies have to struggle to adjust to the new order. By the end of the day after the recent rehearsals, we find ourselves physically and emotionally exhausted. This will pass soon I think, but right now, tensions are running high as we try to get the new program into our bones.
In this way we are very different from, say, a classical orchestra. They play a different program every week and that's business as usual. One week, they'll play Beethoven, the next Stravinsky. That sort of flexibility would be pretty hard for a lot of the Kodo players to fathom.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
For me, writing for the Kodo Weblog is like doing sit ups. I want to do them everyday, I know it's good for me, and most significantly, I know that if I stop for a few days for one reason or another, I fall out of rhythm and can never quite seem to get back into it. Well, here's my first step in getting back into it.
Today is a day off- the last one before we go on tour next week- and I should be spending the day in my house, doing laundry, vacuuming, scrubbing floors, sealing up my winter clothes in plastic, etc. By the time we get back from tour in July, we will have gone through the rainy season, and Japan's humidity can have a devastating effect on a favorite leather jacket after being shut up in an unventilated, sauna-like house for two months. If one is not careful, one can return to a house reeking of mold with white and green spots decorating anything unprotected from ceiling to floor.
However, here I am at Kodo Village, still working on preparations for Earth Celebration, reorganizing and reshuffling the program and personnel. I had promised the Kodo players and staff that I would have something finalized to show them by the end of last month, but I'm a bit behind schedule. The way I see it, delays are inevitable, considering I'm trying to work out logistical problems, discover different possibilities and coordinate the artistic intentions of parties in Sado, Tokyo and Spain. Am I ever going to get this done? Absolutely... and perhaps even before Earth Celebration actually takes place in August.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Yuichiro and I visited the Mall in Washington DC.
This picture was taken at the Lincoln Memorial facing the Washington.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
To pass the time during our long bus rides, people watch DVDs on the bus's television monitors.
In this case, as we travel from Akron, OH to Bethlehem, PA, Yosuke offered one of his favorites, The Exorcist III.
Notice the somewhat possessed glaze over Yosuke's face as he watches. Also notice the surgical masks that he and Kazunari are wearing.
What with the dry air, the late night traveling and cold weather, there has been a mean cold going around and about half of the players are walking all day sporting these.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Akron, OH
During our daily meeting in which we discuss the performance of the previous evening, all the guys who play miyake sat down to discuss how to improve the piece.
Black is hot.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
The performance tonight was preceded by a performance by the Cincinnati Dayton Taiko group in the lobby.
After the show, the group came backstage to say hello and presented us with a gift basket of chocolate and apples for us to take on the road.
Recently, there has been many consecutive late night bus rides and back to back concerts so the group in general has been a little worn out.
I remember sitting in the bus that night after the Cincinnati concert as we were driving a few hours to Akron, people were quieter than usual.
Only the lonely crunching of apples could be heard in the darkness.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Visited the Lois and Richard Rosenthal Center for Contemporary Art here in Cincinnati designed by Zaha Hadid from Iraq.
The overall effect, with it's startling lines and angles was stunning.
In the evening, I saw the Cincinnati Symphony Orchestra and happened to sit next to some friendly locals who struck up conversation.
One was a woman who has been a season ticket holder for the CSO for over fifty years- fifty six I think she said- and carries an deservedly fierce pride in the orchestra. That sort of life-long commitment to the arts was an inspiration to see.
We said our goodbyes at the close of the concert and when I left the building to walk back to the hotel, I found that a very heavy snow was falling. A beautiful sight, but not very pleasant if you have to walk twenty blocks. I returned to the lobby to call a cab and bumped into the woman again who promptly offered me a ride. Having grown up in St. Louis I related to this midwestern hospitality and felt very at home in Cincinnati.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A three picture portrait of Doba with his new iPod shuffle.

My parents talking to Tsubasa and Donnie the morning after our show in Champaign Urbana.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Building in Chicago.

Contemporary Art Museum in Chicago.

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Kalamazoo, Michigan

A sea of chairs.
What do people sitting in the center do when they need to use the restroom?

After the concert in Kalamazoo, a few of us went to a local brewery, where a blue grass band was playing and they were serving up a delicious selection of some fine alcoholic beverages.
I surprised Yosuke with this shot but Tsubasa as usual, was ready with her assessment of the evening's going ons.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
While the performances are going well, I'm afraid a few of us have succumbed to the cold wind, the wet snow, and the dry air and are struggling to keep the coughs and runny noses at bay.... myself included.
Although this picture of the Power Center, where we are performing, is in black and white, it wouldn't look any different if it were in color.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
I hear that back in the early days of Kodo, the members on tour would send an occasional post card from the road to tell the folks back in Sado how the tour was progressing.
It's hard to imagine that now, considering how we now communicate on a daily basis via the internet and the telephone.

Ode to the telephone.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Upon arriving in Ann Arbor, about ten of us went to the concert of legendary jazz drummer Jack DeJohnette and his Latin Project.
One of the featured guests was none other than the great conga master Giovanni Hidalgo, who visited Sado a few years back to perform with us at Earth Celebration and who also contributed to the Mondo Head CD.
His playing was as sickeningly overwhelming as usual and when he saw us back stage after the show, his charm and joy as pervasive as ever. He passionately hugged and kissed everybody including probationary member Masa even though they'd never met. Masa failed miserably in casually receiving what I presume was the first kiss on his cheek given by a man.

Giovanni in the middle with his love Tsubasa under his arm. Notice, Masa still a little shaken on the far left.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
I think it is difficult for one to fully understand the word "biting" when referring to how cold it is, without having experienced the biting cold of Winnipeg. This sort of cold just cuts through any sort of clothing one may have on and freezes the body inside out. No matter how well wrapped up you are with a coat, gloves, a hat, and a scarf, any exposed part becomes the unlucky focus of that icy wind. My eyeballs were cold.
Not is it just cold, but the air is very dry in Canada- especially for those accustomed to Japanese humidity.Already one of my bamboo flutes has developed a small split and my precious flutist's lips are being battered by the lack of moisture. It was when I was in a drug store buying some lip moisturizer when a man hurriedly brushed by me and out the door, setting off the alarms. Immediately an employee of the store bound by me and managed to grab the guy a little ways down the sidewalk. A new pair of shoes fell from the man's coat onto the pavement during the struggle. I wonder what happened to the man. I wouldn't want cold feet in this kind of weather.
In the evening, Hinode Taiko had us over for dinner and a show. This was Kodo's first time in Winnipeg although over twenty years ago, Ondekoza had been the first to arrive. Someone produced a piece of paper containing the signatures of all those who came, among which was the name of our stage manager, Masafumi. We signed a new sheet to commemorate the occasion.
The fact that a group from Sado has been able to maintain a relationship with a group in Winnipeg for over twenty years is a beautiful thing. After the show, the sushi restaurant Edohei graciously hosted a special after-concert dinner for us and Pam from Hinode said that because a long-time dream of hers- to bring Kodo to WInnipeg- had finally been realized, she found herself crying during the performance. Thank you to the lovely folk in Winnipeg and please, stay warm!

Hinode demonstrating the Manitoba style of taiko
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
I love Canada.
The beauty of Canada has a certain appeal to me, especially after the recent US elections.
I understand why so many of my fellow Americans considered fleeing to the North, to the crisp, clear air, and into the arms of the friendly folk spending their loonies and talking with that lilting accent that makes everything sound innocent and hopeful.
Vancouver- Shimmering modern sky scrapers are being built all over the city. People say you should buy property in Vancouver now, as leading up to the Olympics in 2010 the prices skyrocket .
Vancouver, as far as I could tell has a very rich art and music scene.
The good folk from various taiko group and other old friends to Kodo had us over for dinner in the evening.
There were many people at the party who were intimate friends with Kodo from before it was Kodo, back in the Ondekoza days, who really helped Kodo get started.
Among the people at the party were photographers, architects, people in the wine business, the movie industry, musicians, etc.
A very warm, very interesting group of people in a beautiful old house, done up with incredible flair and sense by the loving owners the Painchards. Some singing and dancing went on and even some poetry was recited. Thanks so much to everyone there.
Thanks Vivian for showing me around Vancouver that day!

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
At the University of Washington, I step outside for some fresh air right before the afternoon concert starts and find a phalanx of unicyclers just chillin' in a large open area, bustin' moves and takin' pictures of each other and probably discussing the newest unicycle models and accessories. It was weird.
But then again, seeing the unicyclers glide around on their one wheel, arms outstretched gracefully like ostriches in flight, strangely brought comfort to my troubled mind and heart.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Bart is a childhood friend of Donnie's (Kodo's faithful US tour truck driver).
Donnie had to take some time off the tour, so Bart drove for us and helped out.
After only a couple weeks with us on the road, he quickly gained our trust and friendship. Unfortunately his time with this tour ended and he went back home to Montana.
Thanks a lot, Bart! See you, soon.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Tsubasa succumbing to Beatle Mania.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Day off in Seattle.
Tsubasa, Mitsuru and I went to the Experience Music Project at the Seattle Center- a sort of hands on rock and roll museum.
I basically went just to see the building- another designed by Gehry.
This was again, one of those broken- then-melted- mirror type buildings, but then you add startling purples, blues and reds to the mix.
At first glance, it seemed a bit much, but if you consider that the exhibits are often geared towards kids and was about rock music, then the colors made sense.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
We arrived in Seattle after performing a lecture/demonstration show for a whole bunch of school kids.
The kids were very responsive and behaved maturely.
As a whole, they seemed interested in not only the playing, but in the small talks we gave about the drums, the costumes and about Japanese culture in general.
Hopefully, some will grow up to be musicians, or to live abroad, or become some sort of cultural ambassadors.
Or at the very least, ticket buying future Kodo fans.

Upon arriving in Seattle, I made my way to the new Seattle Public Library, designed by architect Rem Koolhaus. Beautiful in a very different way than Gehry's Disney Hall.
This building is like a reflection of building in a mirror that had been shattered. With the Gehry building, the shattered pieces of the mirror have been melted out of shape.
The inside of the building was just as spectacular- full of space and natural light- while being a very easy to use modern library. The green escalators were neat too.

That evening, seven different local Seattle taiko groups invited Kodo for a dinner at a Buddhist church.
While there were many familiar faces, most were new to us- although all made us feel very welcome.
It's amazing to me that there were so many groups in the Seattle area and that they coexisted so amicably that they even had a t-shirt for the collective of Seattle area groups.
Thank you to all the groups.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Bellingham, Washington.
We played in an old theater that had nice new dressing added on to it.
During one of our meetings, Takeshi imprisoned himself in in a storage area.
Mitsuru is holding a box that contains the fine for anyone who drops their bachi (drum stick) during the piece Homura (for those who haven't seen Homura performed, there is a lot of tossing and juggling going on).
At ten dollars a drop, there is probably more thrill and excitement going on among the players than the audience.

The hall at Bellingham was relatively small, but with this sort of European/ celtic motif- all sorts of engravings and tapestries hanging all over the place.
This is a close up of a relief right there on the side of the stage. Yosuke said that the women's restroom in the lobby was haunted.
I think this little cherubs eyes moved occasionally during the concert.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
We finished the concert in San Raphael at around 10:30 pm .
It took us about two hours to pack the drums into the truck and get on the bus to take us to Berkley. We checked into the hotel past 1am.
The next morning, we woke up around 6 am, left the hotel a quarter before 7am, headed down to Zellerbach Hall, unloaded some drums, changed, then we were on channel 4 KRON for two to three minutes at a time, between 8 to 10 am.
A cheery reporter smelling only faintly of alcohol, interviewed me and the guys performed a few pieces. I made a crack about how our tabi (the white shoes we wear) were made by Prada, but I think the reporter wanted to be the one telling all the jokes.
A Japanese woman studying in Berkley wrote to Kodo a few days later, saying she just happened to turn on the television in that morning, was intrigued by what saw about Kodo, bought a ticket for that evening's concert and was very moved by the performance.
If appearing on morning television can bring in even one person to see the show, causing them to be at all moved or inspired, then the early rising and long waiting is worth the while.

That's Jun Akimoto, one of our tour managers, sitting under the bear- trying to imitate a student.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
This is Aoki san, he is the head of Kodo.
He gave me very clear and specific orders not to put these pictures up on the internet.
If you look closely at his arms, he is doing a treatment similar to acupuncture called okyu- burning incense while it's stuck to the skin.
Running Kodo can be very stressful at times.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (1)

Performed at the Marin Veteran Memorial Auditorium, a building designed by the great Frank Lloyd Wright.
The concert passed without any major incidents. Nobody tripped or dropped something or fell off of anything.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (1)
Performed at the Mondavi Center in at UC Davis. We were at this hall two years ago. A Bay Area television crew came in early in the morning for a brief interview and to give the viewing audience a taste of what they would get if they either came to the concert or bought our new DVD.
Although I didn't perform, I acted as Kodo's spokesperson, fielding questions in English. Someone remarked afterwards that I had more airtime than any of the people who were actually playing. I didn't break a sweat but got all the glory- finally, things are the way they are supposed to be...

Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
After a day of travel, a day to set up, and two concerts, we finally have a day off. After spending the afternoon in Santa Monica with an old friend,
for the second time in two years our good friends at Yoki daiko had a few of us over for dinner.
Same as before, Jun and Art graciously had us over to their beautiful house in South Los Angeles and treated us to food, drink and hospitality. Some friendly competition took place on Art's back yard putting green and Kenzo ended up losing his lunch money. The evening ended late into the night with lots of hugs and promises to meet again in another two years.
While Kodo tries to expose Japanese culture to the world, we had nothing to do with the proliferation of Power Rangers paraphernalia.

The good folk at Yoki Daiko.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Kenzo premiered a solo version of Oni Kenbai in the states. I came across him polishing his sword in the dressing room and was taken by the loving, almost maniacal gleam in his eyes.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Hello. It has been some time since I have written a tour report and for those of you out there who graciously take the time to read them, I apologize for my reticence and will try to be better from now on. So without further ado...

January 27th, Narita- waiting to board, Takeshi testing his new camera.
We arrived in Los Angeles at 8:30 in the morning on the same day we left Japan in the afternoon. Desperate to stay awake until evening in order to expedite my recovery from jet lag, I made my way to the recently completed Disney Music Center, home of the Los Angeles Philharmonic.
For those astute readers of my US tour report from two years ago, I had visited the construction site of this Frank Gehry building and taken pictures, trying to imagine how this crazy structure would look completed. It was just as crazy and beautiful as I hoped. Although I didn't get a chance to go inside the main hall I walked around the building and visited the rooftop garden. The shape of the building looked so loose and free and filled with vitality and yet to realize such a form requires a limitless resource of knowledge and technique. In other words, this is what any great music is or should aspire to be. Imagination fed by knowledge, brought to life with technique.

I could only fit half of the building into the frame...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
The Kodo web log is open for business, giving Kodo members a forum to freely write about things they see and feel, and about people and places they encounter.
The tour members have already began their journey traversing North American. Please check in here on their progress.
Posted by kodoblog | Permalink | TrackBack (0)
Recent Comments