最近の新着, Latest Posts
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0)
鼓童ブログをリニューアルし、以下のリンク先へ変更になりました。
随時更新してまいります、どうぞご覧ください。
新設 鼓童ブログ
日本語 http://www.kodo.or.jp/blog/
英語 http://www.kodo.or.jp/blog_en/
We have given the Kodo Weblog a brand new look, making it easier to read by separating the Japanese and English parts into two separate pages. We will be making regular updates, so please keep an eye out for new posts!
New Kodo Blog
English: http://www.kodo.or.jp/blog_en
Japanese: http://www.kodo.or.jp/blog/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー〜神秘」 上手袖編
舞台がスムーズに進行するためには、袖の中が整理整頓されてなければなりません! 曲の順番ごとに太鼓やバチ、小道具を並べて、しっかりと準備して本番にそなえます。
おやおや?
左奥で練習しているのは誰でしょうか?
"Kodo One Earth Tour: Mystery" Stage Left Series
For the concert to progress smoothly, we have to keep the wings organised! We prepare for each piece by arranging the taiko, drumsticks and so on in the order we need to use them.
Hey! Who's that practising in the corner of my shot?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童×信三郎帆布コラボバッグ「鱗文様」の登場です!
Introducing a new "Kodo x Shinzaburo Hanpu Collaboration Bag"!
京都・東山の名店「一澤信三郎帆布」と鼓童のコラボレーションバッグの登場です。
鼓童のツアー会場・鼓童オンラインストア(メールオーダー)のみでの数量限定販売です。お早めにお買い求めください。(この後の生産は未定です。)
http://www.kodo.or.jp/store/27_1387.html
This bag, featuring the uroko (scale) design on Kodo's stage costumes, was made in collaboration with the famous Ichizawa Shinzaburo Hanpu store in Higashiyama, Kyoto.
A limited number are available at Kodo concert venues and from the Kodo Online Store, so be in quick to get yours! (We're not sure if more will be made, so don't miss out!)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童元気倶楽部、地域の駅伝大会に参加しました。小夜、キヨ子、伸一、吉利、一樹、万理で襷をつなぎ、25.7kmを、2時間2分17秒で気持ちよく駆け抜けることができました。応援して下さった皆様、ありがとうございました!
The "Kodo Genki Club" joined the Local Ekiden Relay Race. Kiyoko, Shinichi, Yoshikazu, Kazuki and I passed the sash from member to member and comfortably ran 25.7km total in 2hrs 2mins & 17secs. Thank you everyone who cheered us on!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アマテラスの全公演が、無事に終了いたしました。ご来場頂きました皆様、誠に有難うございました。
All of the Amaterasu performances have come to an end.
Thank you very much to everyone who came along.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよアマテラスの最終公演地、京都・四條南座での舞台初日が開けました!
お陰様で京都公演も満員御礼です。27日の千秋楽まで、頑張ってまいります。
At last, the curtain will rise for our first performance of "Amaterasu" in Minami-za Theater in Kyoto. Thank you all for the full house. We will do the best until the last day of the performances on the 27th.
2013年10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
無事に博多座のアマテラス公演を終了する事が出来ました。ご来場くださった皆様、誠にありがとうございました。東京のACTシアターに引き続き、毎日立ち見が出る盛況ぶりでした。
また引き続き、南座で皆様のご来場をお待ち致しております。
Our performances of "Amaterasu" at Hakataza Theater have come to an end. Thank you very much to everyone who came along. Following suit from the Tokyo ACT Theater concerts, we had a full house and standing tickets sold every day.
Next, we will be waiting for everyone in Kyoto for the performances at Minami-za Kabuki Theater.
2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
博多座公演の休演日に、アマテラスの岩戸開きの地、宮崎県高千穂町まで、希望者で参拝ツアーをしてまいりました。
まずは天岩戸神社に参拝させて頂き、天岩戸がある神域を臨み、そして天安河原へ。八百万の神々が集った場所という事で、ぜひ見て欲しい場所でした。その後は、荒立神社へ参拝。アメノウズメ様と猿田彦様が祭られている場所で、芸道の神様であられます。
On a day off from our Hakataza Theater performances, a group of us went on an optional day trip to Takachiho in Miyazaki Prefecture to visit the opening of Amaterasu's cave.
First we paid a visit to Amano Iwato Shrine, went to the shrine precinct where the cave is, and then on to Amano Yasukawara. This is the place where it is said that all the gods and goddesses gathered, so I really wanted everyone to see it. Afterwards, we paid a visit to Aradate Shrine. This is where Ameno-uzume and Sarutahiko are deified, a home to the gods of performing arts.
そして高千穂神社へ。高千穂町の中に100余の神社がある中で、いちばん位の高い神社だそうです。本殿の前には、献上してあるような作物があり、お伺いしますと、地元の方が粟を持って来てくださったそうで、五穀豊穣にちなんだ作物です。本殿参拝の時には、鎌倉時代に作られた、鉄製の狛犬(重要文化財)を拝見させていただきまして、阿吽の諸説と神社での説をお話し下さりました。
高千穂神社の入り口に、アメノウズメ様の像もありました。
参拝当日は快晴で、帰路の時には綺麗な夕焼けを見せてくださいました。また新たな気持ちで頑張ってまいります。
Then we went to Takachiho Shrine. There are around 100 shrines in the town of Takachiho, and this shrine is said to be ranked the highest. In front of the main shrine there were crops that looked like offerings, and when I asked about them I was told that the locals brought foxtail millet there because it is a crop associated with huge harvests. When we paid homage at the main shrine, we saw the iron guardian lion-dogs made in the Kamakura Period (important cultural assets) and we were given an explanation of the various theories of Aun and this shrine's theory.
There was a statue of Ameno-uzume at the entrance of Takachiho Shrine.
It was a clear day on our pilgramage and on the way home we saw a beautiful sunset. Refreshed, we will do our best in the upcoming performances, too.
2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童のオリジナルストール」
アマテラス公演会場にて発売中!
今治タオル(日本製 綿100%)のガーゼマフラーを特別にダブルで編み上げ、ストールとしてもお使いいただけるように仕上げました。一枚一枚職人による手織り、手染めの数量限定生産です。アマテラス公演会場にて発売中です。博多座にご来場の際には、ぜひ、鼓童グッズの販売コーナーにお立ち寄りくださいませ。
"Kodo Original Stole"
Now on sale at our "Amaterasu" performances!
This stole is a special double-weave version of the Imabari Towel gauze scarf, made from 100% cotton. The stoles are all handmade and only a limited number have been produced. When you come to see Amaterasu at Hakataza Theater, please visit the Kodo goods corner and have a look!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アマテラス博多座公演、本日初日です! 皆様のご来場をお待ち致しております。
太鼓芸能集団 鼓童
Today is the first performance of "Amaterasu" at Hakataza Theater!
We are looking forward to seeing everyone here!
Kodo, Taiko Performing Arts Ensemble
2013年9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」
September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
"Amaterasu" (Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
9月の藤本吉利と藤本容子のゲスト出演情報です! 第2回目となる「祭響 -saikyou-」公演、今年はプログラムを変えて大阪堺市で行います。鼓童のほか、三宅島芸能同志会、和知太鼓保存会、そして地元堺市で活動する和太鼓京が出演します。和太鼓を中心とした濃い舞台が見れること間違いなしです。是非お越しください!
9月22日(日)堺市立美原文化会館(大阪・堺市)
開場:18:00/開演:18:30
料金:前売・当日とも3,500円
お問い合わせ:和太鼓 京 代表 土師(はぜ) Tel: 090-5678-9241(平日19:00〜21:00)
Yoshikazu Fujimoto, Yoko Fujimoto Guest Appearances in "Saikyou"
The 2nd "Saikyou" concert will be held this year in Osaka's Sakai City, featuring a brand new program. Yoshikazu & Yoko Fujimoto will appear with Miyakejima Geino Doshikai, Wachi Daiko Hozonkai, and local taiko group Wadaiko Miyako. Come along and feel the power, thrill and fun of Japanese taiko with your eyes, ears, body and soul!
September 22 (Sun) Mihara Cultural Hall, Sakai, Osaka
Doors Open: 18:00 / Start: 18:30
Advance/ At-the-door: 3,500 yen
Inquiries: Wadaiko Miyako Leader Mr. Haze Tel. 090-5678-9241 (Weekdays 19:00 - 21:00)
Yoshikazu Fujimoto, Yoko Fujimoto Guest Appearances in "Saikyou"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013へご来場頂きまして、誠に有難うございました!!
Thank you very much for coming to Earth Celebration 2013.
26日の送り太鼓にて
This picture shows our farewell taiko at the port on the 26th.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
藤本容子と宮﨑正美の「うたのびっくり箱」、ノリノリで準備進行中!!
Yoko Fujimoto & Masami MIyazaki's "Song Jack-in-the-Box": We're getting ready excitedly!!!
なつかしい日本の童謡を、太鼓や鳴物で楽しくリズミカルにお届けする1時間。お子様とぜひ一緒にお楽しみください。たくさんの皆様のご参加をお待ちしていまーす!
日時:8月25日(日) 10:00〜11:00
会場:離島センター3F
料金:大人子ども2名1組3,000円
※追加大人2,500円、子ども500円
対象年齢:3歳〜8歳
講師:藤本容子、宮﨑正美(鼓童)
備考:通訳無し
An hour of singing nostalgic Japanese nursery songs while playing taiko and other rhythmical instruments. Please take part in this fun time with your kids! We are waiting for you all and hope it's a big group!
Date & Time: Aug. 25 (Sun) 10:00 – 11:00
Venue: Rito Centre 3F
Participation Fee: Adult-and-child pair ticket 3,000 yen
Additional participants: One adult 2,500 yen, One child 500 yen
Requirements: Ages 3 to 8
Instructors: Yoko Fujimoto, Masami Miyazaki (Kodo)
Notes: This event will be conducted in Japanese.
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013、いよいよ今週末開催!
たくさんの皆様のお越しを、お待ち致しております!!
EC 2013 is this weekend!
We are looking forward to seeing everyone here!!!
Sincerely,
The leader of taiko performing arts ensemble Kodo
※写真は城山コンサート舞台設営の様子
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
坂本冬美さんの演歌作品「男の火祭り」レコーディングに鼓童が参加
坂本冬美さんの5年ぶりとなる演歌作品「男の火祭り」に、鼓童がレコーディングで参加させて頂きました。
和歌山県の代表的な祭りである「那智の火祭り」をテーマとし、坂本冬美さん演歌の王道である「男歌」そして「日本の男を奮い立たせる応援歌」となりました。
鼓童からは見留知弘、石塚充、前田剛史が参加しています。
タイトル:男の火祭り
発売日:2013年10月2日
品番:TYCT-30005
価格:1,200円(税込)
収録曲:M1 男の火祭り
M2 お酒と一緒に
M3 男の火祭り(オリジナル・カラオケ)
M4 お酒と一緒に(オリジナル・カラオケ)
Kodo Participation in Recording of Fuyumi Sakamoto's Enka Song "Otoko no Himatsuri"
Kodo took part in the recording of Fuyumi Sakamoto's first enka (traditional-style Japanese popular ballad) song in five years, "Otoko no Himatsuri" (Men's Fire Festival). The theme of this song is Wakayama Prefecture's renowned Nachi Fire Festival. This piece joins Ms. Sakamoto's enka repertoire of "male songs" and "rousing anthems to fire up Japanese men." Kodo's Tomohiro Mitome, Mitsuru Ishizuka, and Tsuyoshi Maeda participated in the recording.
CD on sale: Oct 2, 2013
Price: 1,200
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。
【タオル】EC2013 ふわりタオル 生成り/ターコイズ
素材:綿100%
サイズ:約30cm×150cm
プリント:生成り「赤」、ターコイズ「白(抜染)」
愛媛の「今治タオル」製の、ざっくりした織りの布に「Earth Celebration」のロゴがプリントされています。首に巻いたり、汗を拭うのにもお使いいただけます。今年は人気の「生成り」と「ターコイズ」の2色。気になる方はお早めにお求めください!
鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/140.html
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. These towels were made in Imabari, Ehime, a famous place for towel production. They include the Earth Celebration logo. You can wear it around your neck like a scarf and even use it to wipe your brow in the summer heat. This year, 2 popular colors are available: off-white and turquoise. Please order your favorite color while stocks last!
Price: 2,800 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
iPhone5用 ウッドケース入荷!
アマテラス公演会場で先行販売しておりましたiPhone5用ウッドケース、鼓童オンラインストアに入荷いたしました。
■鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/145.html
A wooden case for iPhone5 is available now. It was on sale at the Amaterasu performance venue in Tokyo and is now available at Kodo Online Store!
Price: 5,000 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
iPhone5用 ウッドケース
左から:鼓童筆文字(大)、鼓童ロゴ、鼓童筆文字
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。使いやすい大きさで、たっぷり入る定番トートです。
【バッグ】EC2013 トートバッグ生成り 赤/紺
素材:綿100%
サイズ:たて36cm×よこ37cm×マチ10cm
プリント:赤「前面/赤」「背面/黒」
紺「前面/紺」「背面/黒」
【バッグ】EC2013 トートバッグ 黒
素材:綿100%
サイズ:たて36cm×よこ37cm×マチ10cm
プリント:「前面/アイボリー」「背面/シルバー」
鼓童オンラインストア
http://www.kodo.or.jp/store/140.html
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. This convenient tote bag is large enough to fit all sorts of things.
Size: H 36cm × W 37cm × D 10cm
Price: 1,500 yen
For orders and inquiries in English, please email: store.eng@kodo.or.jp
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「七夕の願い」
昨日は七夕。アマテラス公演 スサノオ役の小田洋介が笹を持って来てくれたので、みんなで願い事を書きました。
A Wish for Tanabata (The Star Festival)
Yesterday was Tanabata. Amaterasu's Susano'o, a.k.a. Yosuke Oda brought in some bamboo fronds, so we all wrote our wishes and decorated them.
His card reads: A wish for everyone's health, Yosuke
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
■鼓童オリジナルポストカードプレゼント
アマテラス公演会場にて、鼓童グッズ・CD・DVDを3,000円以上お買い上げのお客様に【アマテラス スサノオ役 小田 洋介サイン入り鼓童オリジナルポストカード】をプレゼント!
We are giving original Kodo postcards signed by Yosuke Oda, who plays Susano'o in "Amaterasu," to people who purchase Kodo merchandise to the value of 3,000 yen or more at the Amaterasu concert venue.
※枚数に限りがございますので、無くなり次第終了いたします。
There are a limited number, so this offer is available only while stocks last.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アマテラス公演3日目、急激に日中の温度が上がった今日でした。初日を迎えたと思っていたら、もう3日目が無事終了。毎日立ち見も出ており本当にありがたいです。鼓童グッズコーナーへも是非お立ち寄りください。
The 3rd day of “Amaterasu.”
It got so hot today. It seems like we just had opening night, and in a flash, we've already had 3 performances. We are thankful to hear that standing tickets have been purchased every day. There is some merchandise that is only available at the ACT Theater, so when you come to the theater, please come by the original goods stand!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東京・赤坂ACTシアターに、アマテラスの巨大な幕が登場。
A massive banner has appeared at the Akasaka ACT Theater in Tokyo.
いよいよ4日、初日を迎えます!
皆様のご来場をお待ちしております。
It's almost July 4th, our opening night!
We are looking forward to seeing you all there!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
本日佐渡での稽古が終了し、間もなく東京に向け出発いたします。玉三郎さん、鼓童、そして新キャストに元宝塚歌劇団・愛音羽麗さんを迎えての舞台。2006年初演から7年経ち、新たな神話の誕生をお見逃し無く!
■日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
・7月4日(木)〜28日(日)東京都港区 赤坂ACTシアター
・9月5日(木)〜29日(日)福岡県福岡市 博多座
・10月5日(土)〜27日(日)京都府京都市 南座
Today our rehearsals for "Amaterasu" on Sado Island finished, and we are about to depart for Tokyo. Tamasaburo Bando and Kodo are joined by former Takarazuka Revue male role star Harei Aine for this production with a brand new cast. Seven years have passed since our first "Amaterasu" collaboration in 2007. Don't miss our fresh rendition of this classic tale!
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
July 4 (Thu) - 28 (Sun) Akasaka ACT Theater, Minato Ward, Tokyo
Sep. 5 (Thu) - 29 (Sun) Hakataza Theater, Fukuoka City
Oct. 5 (Sat) - 27 (Sun) Minami-za Kabuki Theater, Kyoto City
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
July, September, October 2013
Tamasaburo Bando & Kodo Collaboration
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
(Tokyo, Fukuoka, Kyoto)
■愛音羽麗さん特別出演決定!
『アマテラス』公演でアメノウズメ役をつとめる、元宝塚歌劇団・愛音羽麗さんが、アース・セレブレーション2013最終日の城山コンサート『祝祭』に特別出演します。
■Harei Aine Special Appearance at EC 2013!
Former Takarazuka Revue male role star Harei Aine, who plays the role of Ameno-uzume in“Amaterasu" with Tamasaburo Bando and Kodo, will appear at Earth Celebration 2013's final Shiroyama concert as a special guest.
2013年8月23日(金)〜25日(日)
アース・セレブレーション 2013
August 23 (Fri) – 25 (Sun)
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。このタイプは人気のシリーズです。気になる方はお早めにお求めください!
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now. It is very popular, so please buy your favorite items sooner rather than later.
【Tシャツ】EC2013 #3 ドルマンスリーブ
サイズはMのみ
素材は綿50%、ポリエステル50%で、柔らかく軽い着心地です。ヘザーレッドに黒のプリント。
【T-shirt】EC2013 #3 Dolman Sleeve
M size only. 50% cotton & 50% polyester. Light and soft. Black print on the heather red base.
【Tシャツ】EC2013 #4 チュニックタンクトップ
サイズはMのみ
素材は綿50%、ポリエステル50%で、ドレープ感で可愛さキープ。Aラインのシルエット、重ね着もしやすいチュニックタイプです。黒に白のプリント。
【T-shirt】EC2013 #4 Tunic Tank Top
M size only. 50% cotton & 50% polyester. Cute, draped style. A-line silhouette. You can layer over other items. White print on black base.
Kodo Online Store
*This page is in Japanese only, but you can use it to check the color, design and price. For orders and inquires, please contact the Kodo Online Store directly by email.
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013記念グッズのご紹介です。
Earth Celebration 2013 merchandise is on sale now!
【Tシャツ】【T-shirts】
▲EC2013 #2 バーガンディ/ Burgundy
サイズはXS~XL(XSは子どもの160サイズ)
素材は綿100%で、ロゴや模様は抜染(ばっせん)プリント※にて仕上げました。油性インクのプリントではないため、通気性が保たれ快適な着心地です。
※抜染プリント:特殊染料でTシャツの色を抜く方法です。独特の雰囲気を持つ仕上がりになります。
Size: XS - XL (XS is a 160cm children's size), 100% cotton with stencilled logos and illustrations. This T-shirts breathes well and is comfortable to wear because the print does not use oil ink.
Kodo Online Store
*This page is in Japanese only, but you can use it to check the color, design and price. For orders and inquiries, please contact the Kodo Online Store directly by email.
Earth Celebration 2013
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日より、いよいよ「ワン・アース・ツアー2013 〜伝説」浅草連続公演が始まります。また、浅草千秋楽の6月9日には、公演をUSTREAMにてインターネット生中継を行います。劇場内では、配信のための準備も着々と進んでおります。
会場にて公演をご覧頂ける方も、コンピュータの前でご覧頂ける方も、共に公演をお楽しみ下さい。
Whether you come to the theatre or watch the performance on your computer screen, we hope you'll enjoy the concerts with us!
鼓童ワン・アース・ツアー2013 〜伝説 浅草公演USTREAM生中継
Kodo One Earth Tour 2013: Legend Japan Finale Performance in Asakusa to be broadcast live online.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ラジオ番組出演のご案内です。
アマテラスで音楽監督を務める吉井盛悟がTBSラジオにトークゲストとして出演。アマテラスに向けた想いや自身の鼓童での経験などをお話しました。昨日収録を無事に終えて、パーソナリティの斉藤リョーツさんと記念撮影。
番組名:エンタメExpress954
放送日時:6月2日(日)20:30〜21:00
放送局:TBSラジオ
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
Announcing appearance on radio.
Shogo, the musical director for Amaterasu, will be on TBS Radio as a special guest. You can hear about his thoughts regarding the "Amaterasu" performances and his experience with Kodo. It was recorded yesterday and Shogo and the radio personality, Mr. Saito, took this commemorative photo together at the recording.
Program: Entertainment Express 954
Date & Time: June 2 (Sun) 20:30 - 21:00
Radio Station: TBS Radio
July, September and October in 2013
Rolex Japan Presents "Amaterasu"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション2013(8月23日~25日開催)の記念グッズのご案内です。今ならすべての商品、サイズが揃っています。鼓童オンラインストアで色や柄をチェック!数限定の商品もあります。ぜひお早めにお買い求めください。
This is an announcement about Earth Celebration 2013 (Aug. 23-25) merchandise. Now all EC goods are on sale prior to the festival through the Kodo Online Store. There is only a limited number of each design for sale, so we recommend buying your favorite items sooner rather than later. The Kodo Online Store with EC goods is in Japanese only, so to order the Earth Celebration official goods in English, have a look at the items on the Japanese site, and then please contact the Kodo Online Store directly by email: store.eng@kodo.or.jp
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(6)
花岡哲海
"Legend" Check This Out! Series (6)
Tetsumi Hanaoka
私のオススメは、ずばり「鬼太鼓」!
佐渡の郷土芸能である鬼太鼓の鬼は、五穀豊穣や無病息災をもたらす良い鬼なのです。
お客様の幸せを願い、今日も精一杯鬼を打ちます。お楽しみに!
My recommendation is definitely "Onidaiko!" Onidako is a demon dance, but the demons are good ones, giving us abundant crops and good health. As a wish for your health, I will become a demon and perform with all my might. I hope you'll like it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(5)
住吉佑太
"Legend" Check This Out! Series (5)
Yuta Sumiyoshi
僕が思う伝説の見所は、やはり「カデン」です!
緻密に作られた繊細なところから、6人それぞれの個性がぶつかるエネルギッシュなところまでこの伝説のために作られた超大作です。
その日その日の音があり、各々がそれに豊かに呼応しあう、計算された即興性を、ぜひ劇場でご覧ください。
I think that in "Legend," you have to check out "Kaden." This is a monumental piece that was composed for
this "Legend" tour with a range of parts from precise, delicate rhythms to the energetic collision of six individual personalities. Each day brings its own sound, and we play off each other in response to that sound with everything we have. Please come to the theater to witness this calculated form of improvisation.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(4)
阿部研三
"Legend" Check This Out! Series (4)
Kenzo Abe
一部と二部は、静と動のコントラスト。
特に二部の『月待ち』は、八丈太鼓をアレンジしたエネルギッシュな曲。
粋なリズムで、太鼓の面やふちを打ち鳴らすアンサンブルに乞うご期待!
「太鼓のバチで、こんな音の出し方もあるんだ!」と思わせるバチさばきも必見‼
The 1st half & 2nd half contrast of stillness and motion. Especially, "Tsukimachi" in 2nd half is an energetic piece, which is an arrangement of Hachijo Daiko. The rhythm is very worldy, so please look forward to the ensemble's sound when they beat both the skins and the rims of the taiko. You may be surprised to find the way drumsticks move to make such sounds.
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所! シリーズ(3)
石塚 充
"Legend" Check This Out! Series (3)
Mitsuru Ishizuka
ひさしぶりに「大太鼓」フルパワーの中込健太。
私イチ押しの見所は、健太くんの大太鼓です!
I recommend seeing Kenta playing "O-daiko."
カジキマグロのように強くしなやかに鍛え上げた身体。そこから繰り出される轟音と、彼の朴訥とした穏やかな人柄が滲み出て来る味わい深いリズム。間近で聴けば、心が奮い立つこと間違いなしです。
明日の為の活力が不足しがちな方々、必見です!!
His body is like a marlin's, very strong and supple. His drumming produces roaring sounds and his simple, calm character creates a deep, flavorful rhythm. If you hear his taiko close-up, your heart will surely be roused! If you need more vitality for tomorrow, you must see it today!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
〜岩崎伝佐渡鬼剣舞の活動〜
昼食後、食器を洗っていると「一時半、中庭で剣舞やるよ!」と吉利さんから元気な声がかかりました。「扇と竹棒(刀の代わり)は持ってきてるから!」と周到に加えられると「はい!!」としか言えません。"一番庭"と"刀狂い"を通して、ゼーハー言いながらも「土の上はいいね」「外は風があって気持ちいいね」と皆で話せる楽しいひとときでした。
After lunch, Yoshikazu invited us to dance onikenbai. "I brought fans and bamboo sticks (instead of swords), so you can just come along and dance!" "Yes" is the only word I was able to say... Some of us (staff, not performers) got out of breath, but it was nice to be on the ground and to feel the wind outside.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
浅野太鼓さん訪問
富山へ向け移動中、お世話になっている浅野太鼓さんへ寄らさせていただきました。偶然にも奈良 薬師寺 管主 山田法胤様も立ち寄られており、中込 健太の大太鼓を聞いていただきました。帰り際に皆さんで記念写真を1枚!
Visiting Asano Taiko.
On the way to Toyama, we visited Asano Taiko, who make our drums. The priest of famous Yakushiji Temple in Nara was also visiting there unexpectedly and we were able to have him listen Kenta's o-daiko. Here is a commemorative photograph before we left!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
三宅島芸能同志会と鼓童の共演「祭音」無事終了いたしました。男達の祭りは、打ち込む姿に重みがあり、また湧き出る汗には清々しささえ感じました。
We performed with Miyakejima Geino Doshikai in their concert "Matsurine.” In this festival of men, the taiko performers were very dignified and I felt their perspiration was so cleansing.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「伝説」ここが見所!シリーズ(2)
宮﨑正美
"Legend" Check This Out! Series (2)
Masami Miyazaki
この「伝説」ツアー、
昨年のこの時期から始まり、海外公演を経て、再度国内を回っております。
This "Legend" tour began around this time last year, and after touring abroad, now we are back on the road in Japan again.
Our performance is more powerful than ever now, so even if you saw it last year, you'll find plenty to see if you come again. Please join us and experience the resounding echoes of our taiko, with the audience and Kodo as one. I like this feeling!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「アマテラス」特別番組
日本ロレックスpresents『アマテラス』スペシャル
~佐渡と鼓童と玉三郎~
坂東玉三郎・鼓童共演「アマテラス」が、7月赤坂・ACTシアター、9月博多座、10月南座で開催されます。この公演に先立ち、「アマテラス」特別番組が放送されます。
■放送日
5月26日(日) 13:00~13:54 BS-TBS(予定)
6月1日(土) 16:30~17:00 TBS(予定)
6月9日(日) 12:00~12:55 tvk(テレビ神奈川)(予定)
今年1月、真冬の佐渡・鼓童村で番組が収録され、玉三郎さんと鼓童の座談会が行われました。普段は見ることのできない玉三郎さんの素顔など見どころが盛り沢山です。そして元・宝塚歌劇団出身の愛音羽麗さんの稽古の様子にもカメラが密着しました。「アマテラス」出演者の魅力を余すところなくお届けします。どうぞお見逃しなく!
2013年7月、9月、10月
坂東玉三郎・鼓童共演
日本ロレックス PRESENTS 「アマテラス」
A program related to the "Amaterasu" performances will be on air soon in Japan. It features a segment where you'll see the unique personalities of various Kodo members, too! We hope you can tune in.
■Broadcast Date:
May 26 (Sun) 13:00 - 13:54 BS - TBS (TBC)
June 1 (Sat) 16:30 - 17:00 TBS (TBC)
June 9 (Sun) 12:00 - 12:55 tvk (TBC)
This program was filmed at Kodo Village on wintery Sado Island in January, and we had a round-table talk with Tamasaburo. It is a rare opportunity to see his frankness. And, our rehearsal with Harei Aine, former Takarazuka Revue male role star, is featured, too. Don't miss it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」旅は快調に進んでいます。今日から「『伝説』ここが見所!」と題して出演者より舞台の見所をお伝えします。
The Kodo One Earth Tour 2013: Legend is on the road now.
Today, we've started a new series of posts to introduce the highlights of this performance through the eyes of our performers.
まずは、ベテランメンバーの辻勝から。
米は噛めば噛むほど甘みが出てきます。僕らの舞台も噛めば噛むほど甘みが… いや、深みが出てきます。去年入った新人の成長も頼もしく、僕達先輩も負けじと磨きをかけております。
The more you chew rice, the sweeter it tastes.
The more you chew our performance, the sweeter… no, the richer it becomes.
The new performers who joined Kodo last year have really grown, and all of us senior members continue to hone our own skills, not to be outdone.
特に大太鼓。奏者から出てくるエネルギーの出方が毎日違い、面白い。1人目の中込健太に反応して、2人目石塚充の演奏も負けじと変化し、それを受け継ぎ、新人である3人目の住吉佑太は、ひたすら頂点を目指し全身で太鼓に向かって行く。この姿は舞台袖から見ていても毎回熱くなります。
Check out "O-daiko" when you see the performance.
It's interesting that the way each performer's energy is released as they play the big drum is different everyday.
Kenta Nakagome plays first, then next up is Mitsuru Ishizuka who reacts to that drumming, undauntedly, in his performance. Then the third performer, new face Yuta Sumiyoshi comes in to take over and completely devotes his whole body to drumming towards the climax of the piece.
Even just watching this from the wings really fires you up every time.
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
5月14日(火)〜15日(水)、島根県益田市と吉賀町での学校公演。毎回、学校に行く時は「どんな子ども達かな」とドキドキワクワクしています。明るい曲ではワッと笑い、洋介の渾身の大太鼓では目を大きくして集中し、アンコールではノリノリで手拍子をしてくれる、そんな子ども達の素直な姿にいっぱいの元気をいただきました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
20日の三宅島芸能同志会の祭音公演に向けてバチを削る健太。7日前を迎え、すでに静かに沸騰し始める血が見えます。いのちを燃やして同志と向かい合う時を待つ姿は巌流島の決戦の前に櫂を削る武蔵を彷彿とさせます。
削っては振り、振っては削り。
「太鼓を叩く」ということは、もはや「演奏」という言葉では語り尽くせぬ何かがあります。鉋(かんな)くずが風に転がり、桧(ひのき)の香りが周囲を漂うとき、太鼓の声が体の奥でコドン、コドンと聞こえるのです。
Kenta is making taiko drumsticks in anticipation of our collaboration with Miyakejima Geino Doshikai at "Matsurine."
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
浅草特集第4弾です。
今浅草が鼓童で熱い!銀座線浅草駅をおりたらすぐ交差点に古くからある「神谷バー」さん。電気ブランの発祥でも有名なバーレストランですが、そのお店の壁面に並びで5枚!の鼓童ポスターが!!
実際街中を進めば、かなりの量のポスターに出会います。先日幕明けたクレイジーケンバンド横山剣さん大座長公演との並びで掲載されていたり、オリンピック誘致のポスターと並びで掲載されていたり。ホッピー通りというお酒好きにはたまらない素敵な名前の通りのお店はほぼ全店舗!?ポスターはってくださってます!!店先だった為に撮影できなかったのが残念。
I saw many Kodo posters around Asakusa. The famous new tower, “Tokyo Sky Tree” is reflected beautifully on the glass wall of the building. There are so many attractions to discover in Asakusa!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童交流公演 in 川本町」
豊かな山に囲まれた、島根県川本町。鼓童が伺うのは5年ぶりです。天気は晴ればれ、太鼓の音もドーーンと気持ちよく響きました。フィナーレでは地元太鼓グループ、江川太鼓の皆さんとの共演で盛り上がりました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
齊藤 栄一WS 富山市立宮野小学校
5月23日富山市オーバードホールで公演する、鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説のプレイベントとして齊藤 栄一が富山市立宮野小学校5,6年生対象にWSをいたしました。太鼓が好きで素直な宮野小学校児童に、齊藤 栄一の思いが伝わったひと時でした。
■宮野小学校サイト(WSの様子)
http://swa.toyama-city-ed.jp/weblog/index.php?id=toyama062
■チューリップテレビ(齊藤 栄一 宮野小学校WS ニュース)
http://www.tulip-tv.co.jp/news/detail/index.html?TID_DT03=20130510170848&MOVE_ON=1
Eiichi Saito’s Workshop in Miyano Elementary School, Toyama City
It was held as a pre-event for our Kodo One Earth Tour 2013: Legend performance. Eiichi gave a workshop to 5th and 6th graders from Miyano Elementary School. He was able to convey his heart to good school children who like taiko.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ここ数日浅草の夜に珍しい光景が。
スカイツリーが色んな色になっています。
5月7日は緑のスカイツリー、5月8日は赤のスカイツリー!
赤の時は光がキラキラしていてとても綺麗でした。
毎日何か新しい発見がある楽しい街です。
浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
Asakusa is a fun place to find new things. 0ne day, I saw Tokyo Sky Tree with green lights and then another day, I saw it with red ones. They were so beautiful.
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2013〜伝説」が
取手市民会館で初日を迎えました。
皆さんいい笑顔です。
1組目 取手市で活動する本陣太鼓の皆様。
2組目 お腹の赤ちゃんは8ヶ月だそうです!
3組目 外国の方々もお友達と一緒にご来場。
4組目 ご夫婦、お友達と一緒にご来場。
ご来場ありがとうございました!
※写真は、ご本人の承諾の元に掲載しております。
The first performance of “Kodo One Earth Tour 2013: Legend in Japan” was held in Toride, Ibaragi. Our audience showed us great smiles. (Thank you for accepting to be featured on our weblog!)
Thank you very much for coming to see our performance, everyone!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「ツアー出発!」
本日、ワン・アース・ツアー班、交流公演班共に出発いたしました。まだまだ肌寒いですが、熱い演奏を皆様にお届けいたします。お近くの方はぜひご来場ください。
We left Kodo Village to begin our tours. We are looking forward to seeing all of you at the theaters!
May - June
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
School Workshop Performances
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
木馬亭をさらに北へ進むと皆様ご存知浅草花やしきがあります。元祖ゆうえんちというだけあり、日本最古の遊園地へは皆様ぜひ一度遊びにいかれてはいかがでしょうか。昔懐かしい幼い頃に返って楽しむのも良いかもしれませんね!
他にも懐かしい雰囲気の銭湯があったり、バッティングセンターがあったりと飽きる事のない浅草、6月鼓童公演とあわせて存分にお楽しみください!
浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
I walked around Asakusa today.
Pictures from above: Hanayashiki (the first amusement park in Japan), Panda bus (shuttle bus) and a Kodo poster on the bus
For more information about Asakusa, please check our monthly newsletter, Kodo eNews!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
G.W.の浅草、天気も良いので散歩してきました。
仲見世商店街から浅草公会堂へ向う通りに伝法院通りというとても昭和を感じさせる雰囲気のある通りがあります。そして今日も浅草公会堂のスターの広場は見物客が沢山。皆さんお目当ては誰でしょうか。
浅草公演特別企画<ミールクーポン・オプショナルツアー>のご案内
I walked around Asakusa today.
Pictures from above: Denbouin Street, Mokubakan Theater and the street
For more information about Asakusa, please check our monthly newsletter, Kodo eNews!
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
GWの浅草はいつにもまして賑やかに盛り上がっています!浅草寺は観光客で活気づいています。よく頭が良くなると言われる香炉の煙は、ビニール袋に入れて商品として販売した人までいるとか!?
During “Japanese Golden Week,” long-term holidays, many people visit Senso Temple. You may purchase a bag of smoke from an incense burner, which we say that you will be clever if you let your head be enveloped with.
浅草寺から伝法院通りをぬけると公演会場の浅草公会堂です!
浅草公会堂前には「スターの広場」という場所がありそこには浅草にゆかりのある芸人や俳優の手形が沢山あります。その数なんと291名!ビートたけしさんや美空ひばりさんから永六輔さん、中村勘三郎さん、そして芸術監督の手形もありました。会場へお越しの際は要チェックです!
Via Senso Temple from the Asakusa Stn., you can reach the Asakusa Public Hall. In front of the hall, there is a section called “Star’s Square.” Here, you will see handprints and autographs of actors and entertainers related to Asakusa. There are 291 handprints! Our artistic director Tamasaburo Bando’s one is there, too. Please come to check it over at the venue!
芸術監督: 坂東玉三郎
鼓童ワン・アースツアー2013 ~伝説
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Artistic Director: Tamasaburo Bando
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童としては約30年ぶりとなる浅草公会堂公演、6月6〜9日の4日間連続公演です。今回は普段の公演とは違う浅草を楽しんでもらえる企画を沢山ご用意いたしました。浅草の中でも随一の人気を誇るレストランと提携し割安で食事が出来るミールクーポンセットや、東京スカイツリーへ役者さんが案内してくれるスカイツリーセット!ぜひお楽しみください!
From June 6 to 9, we will have 4 performances in Asakusa Public Hall after 30 years' break. This time, we prepare a lot of special tour plans for you to enjoy Asakusa. We have put together special coupons for meals in Asakusa or visits to Tokyo Skytree. Please do not miss this special occasion!
芸術監督: 坂東玉三郎
鼓童ワン・アースツアー2013 ~伝説
Kodo One Earth Tour 2013: Legend
Artistic Director: Tamasaburo Bando
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年4月13日
新潟日報 メディアシップ「出航祭」
鼓童スペシャルステージ(新潟・新潟市)
新潟市万代地区に、新潟日報社の新社屋として地上20階の高層ビル「メディアシップ」が誕生しました。この建物、現代の北前船をイメージしたそうで、曲線を描くフォルムがユニークなビルです。そのオープン記念となる「出航祭」 でのスペシャルステージでした。
700〜800人ほどのお客様に囲まれ、出航を祝い賑やかに演奏しました。
出演者:小島千絵子 、藤本容子 、山口幹文 、見留知弘、中込健太、 草洋介
<鼓童サイト>
2013年4月13日
新潟日報 メディアシップ「出航祭」
鼓童スペシャルステージ
(新潟・新潟市)
On Apr 13, 2013
Niigata Nippo Media Ship "Shukkosai" Kodo Special Performance (Niigata City)
The new company office building of newspaper Niigata Nippo, "Media Ship," has opened in the Bandai Area of Niigata City. This building was designed using the shape of "Kitamaebune" or northern-bound ships (which once flourished in the Japan sea, carrying people, goods and culture from port to port in Edo-period Japan) and has very unique curved lines. We gave a special, lively performance at its opening event "Shukkosai" to celebrate the building's "maiden voyage," surrounded by 700 to 800 audience.
Performers: Chieko Kojima, Yoko Fujimoto, Motofumi Yamaguchi, Tomohiro Mitome, Kenta Nakagome, Yosuke Kusa
Apr 13, 2013
Niigata Nippo Media Ship "Shukkosai"
Kodo Special Performance (Niigata City)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【冷めぬ興奮】
「祭音」の興奮はその後も冷めることはなく、鼓童の活動に戻ってからも何かと話題にあがっていました。鼓童の仲間でお酒をのみながらこの時の話がよく話題にあがってきていました。「祭音」は本当に自分達の中で忘れられない公演となっていたのです。
日に日に「再演したい!!!」という気持ちが強くなっていきました。
今回、再演のチャンスを頂けたことを本当にうれしく思っています。
僕もなんだか本当に仲間と祭りを作っているような気分で今からとてもワクワクしています。
この日にかける太鼓打ち達の熱い打ち込みを、ぜひ体感しに来てください!!
イエーェェエ エーエェエ 若さ二度ない コレワーイセーエェエ
イエーェェエ エーエェエ 七重八重咲け コレワーイセーエェエ
(三宅島木遣り唄より)
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【Unrelenting Excitement】
Excitement of Matsurine has never cooled down and we have talked a lot about it ever since in our usual Kodo life, especially when we drink. Matsurine has become an unforgettable performance for us. The more days that passed, the stronger we wanted to perform that concert again. So, we are very happy to get a chance to perform it again. I am very excited to create this festival with my friends. Please come along and experience our power-packed taiko performance.
Yehhhh…, wakasa nido nai (youth never comes back), kore wa ise eee…
Yehhhh…, nanae yae sake (bloom seven or eight times), kore wa ise eee…
(Lyrics from Miyake Island Kiyariuta,)
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
【一通の手紙】
津村さんのご長男、津村和宏くんとは鼓童研修所で2年間、生活を共にしてきた同期で、彼とこうしてまた一緒に太鼓を叩けたことは本当にうれしいことでした。
その公演のあと、しばらくして和宏くんから一通の手紙が届きました。
その手紙にはこの『祭音』公演に対する彼の思いと、同じ太鼓を叩く【同志】という言葉が書かれていました。僕はこのことをとてもうれしく思いました。
久しぶりに一緒に叩いた和宏くんの太鼓はさらに力強く、三宅の男を感じさせる匂いがしていました。
その姿に刺激を受け僕も改めて自分の太鼓というものを見つめ直すきっかけとなった気がします。
そんな、彼と同志として太鼓に向かえることに今、喜びを感じています。
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【One Letter】
Kazuhiro Tsumura, Mr. Akio Tsumura’s eldest son, was one of my own fellow apprentices who I spent 2 years with at the Kodo Apprentice Centre. I was very glad to play taiko with him again. After that concert, I received a letter from Kazuhiro. In that letter, he wrote his thoughts about the Matsurine performance and the word “doshi” which means a comrade, as in his “fellow taiko player.” It made me so happy. We hadn’t played taiko together for some time, and Kazuhiro’s taiko had become more powerful and it had the strong air of a “Miyake man.” He impressed me and led me to reconsider what taiko is for me. I feel grateful to play taiko with him as a comrade.
◀◀Back / ▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【ショッキングな太鼓】
「祭音」公演で僕は津村明男さんをはじめ同志会の皆さんの太鼓の凄みを改めて間近で感じ、圧倒されてしまいました。
同時に、三宅のあのリズムをベースに一時間半の公演を成立させ、なおかつここは祭りの場なんじゃないかと錯覚するほどの熱気とお客さんの盛り上がりに驚きました。
僕らは公演でいろんな曲を演奏して1時間半から2時間の公演を構成しているけど、彼らは三宅太鼓一本で勝負しつづけてお客さんを圧倒的な説得力で感動させている。
彼らの太鼓の一打一打は、自分の心にある太鼓に対する理想をすべて満たし、これこそが『本来の太鼓』だと感じることができる凄まじい音でした。
この公演に参加できた事ことは、本当にラッキーであり、鼓童メンバーにとっても大きな手応えを得た伝説の公演となりました。
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
◀◀Read from the beginning
【Shocking Taiko】
I was blown away when I felt the taiko performance of Mr. Akio Tsumura and the members of Doshikai at Matsurine firsthand. At the same time, I was surprised that they were able to create a performance for an hour and a half with the rhythm of Miyake and the audience was enlivened as if they were at the actual festival. We usually perform for 1.5 to 2 hours by playing several pieces, but they were able to move the audience with just their Miyake rhythm. Each sound they made fulfilled my ideals of what taiko is. I felt “This is real taiko!” I was very lucky to join them for this performance and other Kodo members surely got something special from the experience, too. It was a legendary concert.
◀◀Back / ▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
5月20日、三宅島芸能同志会主催「祭音 −MATSURINE− 2013」に鼓童メンバーがゲスト出演します。
【2011年、「祭音」初演】(文:中込健太)
鼓童の代表的な演目「三宅」。この演目の元となった三宅島の祭の太鼓を教えてくださり30年近くに渡り鼓童を見守ってくださっているのが、三宅島芸能同志会代表の津村明男さんです。
津村さんが還暦を迎えられた2011年に『祭音』公演が行われ、鼓童はゲストで出演させていただきました。
この時の体験はある意味自分のなかでショックとも言える出来事でした。
5月20日(月)
鼓童ゲスト出演
祭音 -MATSURINE- 2013
(大阪・堺市)
On May 20, Kodo members will make a guest appearance in “Matsurine 2013” featuring Miyakejima Geino Doshikai. Kenta, who will perform in this concert, would like to share his thoughts about this performance with you all. Please come along for a power-packed performance by both groups!
【Matsurine: First Performance in 2011】(By Kenta Nakagome)
“Miyake” is one of Kodo’s well-known pieces and Mr. Akio Tsumura, the leader of Miyakejima Geino Doshikai, has been teaching us this traditional taiko style from the festival of Miyake Island and supporting us for almost 30 years. The first Matsurine was held in 2011 to commemorate Mr. Tsumura’s 60th birthday and he invited Kodo members to perform with him. In a way, this experience was very shocking to me.
▶▶Next
May 20 (Mon) Kodo Guest Appearance Matsurine 2013 (Sakai, Osaka)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年3月31日
和歌山県 日高川町 道成寺 「桜•舞•道成寺」にて
芸能の聖地、安珍清姫の伝説の地、道成寺での ゆきあひ公演。清姫の心のままに、舞い尽くしました。
時折吹く風が桜の花びらを散らして、最高の舞台演出でした。
千絵子の舞台への執着を昇華させた総決算の舞台でした。
Recently I went to Hidakagawa in Wakayama for "Cherry Blossoms, Dance, Dojoji" at Dojoji Temple. My Yukiai performance was held at this temple: a holy place for performing arts and the theme of the legendary story of Anchin and Kiyohime. I danced my heart out as “Kiyohime.” Cherry blossoms petals were sometimes blown around by the wind, which became a wonderful stage effect. This performance encapsulated my tenacity for the stage.
Kodo Website "Kiyohime" at "Cherry Blossoms, Dance, Dojoji"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
海外で鼓童のドキュメンタリー番組が放送されました
このたび、ARTE(Association Relative à la Télévision Européenne)製作による鼓童のドキュメンタリー番組が放送されました。鼓童の舞台や佐渡での活動を交えてながら、主に鼓童の研修生の様子が描かれた54分間にわたる番組です。ARTEはフランス・ドイツ共同出資のテレビ局で、この番組は現在ARTE公式サイトで3月24日までご覧いただけます。どうぞご覧ください。
A new documentary by ARTE (Association Relative à la Télévision Européenne) was broadcasted in Europe on March 18th. This 54-minute program takes a look at the Kodo Apprentice Centre, the Kodo ensemble on stage, and our group's activities on Sado Island. ARTE is a European public-service cultural television channel that targets audiences in French and German. This program is currently available for viewing on ARTE's official website, for 7 days since its recent air date. We hope you will take the opportunity to watch this in-depth look at Kodo on Sado Island.
ARTE
http://www.arte.tv/fr/arte-the-channel-engl/2197470.html
Kodo - Les Tambours du Diable (French version)
http://videos.arte.tv/fr/videos/kodo-les-tambours-du-diable--7380008.html
Kodo - Die Teufelstrommler (German version)
http://videos.arte.tv/de/videos/kodo-die-teufelstrommler--7380008.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2月28日〜3月2日 『藤本吉利太鼓合宿 in うと』
宇土市民会館開館40周年記念事業のひとつとして開催していただいたこの太鼓合宿、計12名の方が参加してくださいました。
宇土には江戸時代より雨乞いの太鼓として打たれて来たという大太鼓が26面も残っています。欅の一木作りで、そのほとんどが3尺を超える大きな太鼓。そして、特筆すべきは胴の両側に取り付けられている木星(きぼし)です。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
3月2日(土)
鼓童宇土特別公演〜うとの宝物 知られざる宇土大太鼓の魅力〜
この公演の出演者は鼓童特別編成、宇土天響太鼓、合宿参加者、私、そして、ゲストとして今福優さん。
この様な中身の濃ーい企画を思いついてくれたのは、宇土市民会館でホール・マネージャーとして活躍されている高田大介さん(元鼓童研修生)です。大太鼓のソロ演奏は私、今福さん、そして、2部の鼓童の演奏で小田洋介が、それぞれ違った宇土の大太鼓を使って演奏しました。これも高田さんのリクエストでした。
“Kodo Uto Special Concert Featuring Uto Odaiko”
Daisuke Takata, a former Kodo apprentice, produced this special concert as the hall manager of Uto Shimin Kaikan. Yu Imafuku, Yosuke Oda (Kodo) and I played different Uto Odaiko as requested by Mr. Takata. The hall had a full house and both the audience and the performers got very excited. We played Irodori as an encore. I felt that Mr. Takada’s dream for people in Uto to recognize the greatness of Uto Odaiko came true.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
熊本県宇土市 交流公演
元研修生 高田大介さんのお声掛けで実現した宇土市での交流公演。演奏者のユーモアあふれる公演に小学生は演奏に釘付け! 宇土市には地区ごとに雨乞い大太鼓があり、現存で26基あるそうです。地元の大太鼓を鼓童が演奏し、子ども達が少しでも太鼓に興味を持ってもらえたらと思います。
しかし熊本のくまもんの影響力はすごいですね〜、どこに行っても大活躍でした。
Workshop-Performance in Uto city.
Daisuke Takata, a former apprentice, organized this event. Children were glued to our unique performance. In Uto city, there are about 26 odaiko (big drums) to pray for rain. I hope that the children there became interested in their own taiko through our O-daiko performance.
By the way, "Kumamon," Kumamoto's local bear mascot, is very famous and can be seen all over Kumamoto!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
このたび、1月末に研修所を修了した以下4名が2月1日付で鼓童準メンバーとなりました。
左から、
漆久保晃佑(うるしくぼ・こうすけ)
三浦康暉(みうら・こうき)
地代 純(じだい・じゅん)
福島雅仁(ふくしま・まさと)
です。
気持ちを新たに引き締めて、新生活がスタートしています。どうぞよろしくお願いいたします!
Four of the apprentices who have just finished the two-year programme became junior members on Feb. 1.
From the left: Kosuke Urushikubo, Koki Miura, Jun Jidai and Masato Fukushima. They feel fresh and reset as their new lives begin!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
本日は「安塞腰鼓(アンサイ・ヤオグー)」という太鼓が有名な中国・安塞県に向かいました。
安塞に着くと、山のてっぺんに大きな赤い太鼓がドカンと立っていました。
早速、太鼓交流をさせてもらう村に向かいました。
演舞会場へ、いざ出陣! 会場は村の広場です。
私の胸はワクワクしていました、今回の文化交流使としての一番の目的が果たせる日が、ついにやって来たのです。嬉しかった、楽しかった。そして、燃えました。最高でした。皆々様に感謝です。
この土煙は、なくてはならない演出です。力強くて迫力があります。長く続けては踊れません。
私の番です。まずは『木遣り』から。
そして太鼓持ちさんに、感謝!
こんなの、チャッパもあります。
そして、帆柱起こし音頭で共演。
そして、感動の太鼓共演!!!
最後の最後に腰鼓に挑戦!! 格好だけは一人前かな?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
パリの『輝夜姫』鑑賞に続き、アメリカの『鼓童ワン・アース・ツアー〜伝説』公演に合流致しました。
公演地はイリノイ州シカゴ。中堅と若手がメインの舞台・伝説をお客様に混じって観たのですが、海外公演では日本の公演の時のように演奏中の拍手は無く、曲が終わるまでは観て聞き入っています。
屋台囃子が終わってカーテンコールになると、お客様がどんどん立ち上がってスタンデングオベーションとなり、「ブラボー!」という声までいただきました。あちらこちらから舞台のメンバーに向かって拍手と歓声の波が、押し寄せて行きます。
鼓童の舞台・玉三郎さんの演出・そして日本の文化が認められたような、そんな欧米・北米をまわる旅でした。
客席後方より舞台を眺める
終演後に集合写真!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
バルセロナ生活
バルセロナはとても素敵な街です。決して騒がしくなくそれでいて興奮に満ちた魅力的な街です。一ヶ月の逗留の為にアパートメントの一室を借り、毎日30分のウィンドウショッピングを楽しみながら、Cescさんのダンススタジオに通っています。サグラダ・ファミリアに歩いて行ける絶好のエリア。今バーゲンセールなのでかなり危険な誘惑が一杯です。いちいち、日常に感動している千絵子です。
日曜日には世界で一番強いという評判の「バルサ」の試合を観に行きました。メッシーみました!
Life in Barcelona.
It is a great town. It is not that noisy, but exciting and filled with a fascinating joy. I rented an apartment house, enjoy window-shopping and take a dance lesson every day. I stay near Sagrada Família and it is a great place for shopping…, there was a lot of retail-temptation! I am impressed by everyone’s daily life here. On Sunday, I went to see a soccer game by FC Barcelona!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
後日、子供達と私たちは、日本人会の餅つき大会で演奏を披露しました。この舞台で6年生は太鼓を卒業です。先日、同行している加藤雄太さんが、4年生への太鼓の受け渡しの授業にアドバイザーとして立ち会ってくれました。「三宅」や「屋台囃子」の聞き慣れたリズムを、日本から遠く離れたこの地で子供達が叩いているんです…私より先に太鼓のリズムが文化交流の魁になっていました。
餅つき大会映像
De las uvas al 'mochi' | Barcelona | elmundo.es
Any nou japonès a Barcelona
Akiba Station: Eventos: Mochitsuki Taikai 2013 Barcelona (もちつき大会バルセロナ)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
皆様、お久しぶりです。千絵子は今、スペイン、ガウディの建築で有名なバルセロナに来ています。文化交流使(※)として、こちらで日本の文化を伝え交流する目的です。
こちらの日本人学校には太鼓の授業があります。勿論太鼓もありました。小学生の5、6年生が太鼓をやっています。訪問した時に私の太鼓と踊りを観てもらい、子供達の太鼓演奏を見せてもらいました。その後、「どうしたら大きい音が出るのですか?」「バチはどう握っていますか」など、キラキラな目をして熱心に聞いて来てくれました。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
鼓童ウェブサイト
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
今現在行われている、パリ・オペラ座・ガルニエ宮での輝夜姫公演を、鑑賞してまいりました。モノクロームを作曲した、石井眞木さんが作曲され、振り付けはイリ・キリアンさん。1988年に初演された、東洋と西洋の融合バレエ作品です。その後2010年6・7月に、鼓童の演奏者が7人で初参加の、パリ・オペラ座・バスティーユで上演され、好評を得ました。
そして昨年は、カナダのモントリオールでも上演され、今回は世界最高峰の、パリ・オペラ座・ガルニエ宮での上演となっています。もちろん、公演は非常に素晴らしいものでした!
そのオペラ座ガルニエ宮を、演奏者やお客様の視線で、写真を通してお届け出来たらと思っております。
1: まずはオペラ座の正面、1875年に落成式だそうです。
2: 舞台の傾斜について
バトン(照明を吊る棒)を吊るすワイヤーに対して、上手にある舞台道具の黒い箱との関係を見て下さい。ヨーロッパの古い劇場では、良くある傾斜なのですがこの傾斜で踊るのは容易ではないはずです。
3: 舞台下手から見た客席と、天井画シャガール。
4: オーケストラピット下手側に並んだ、西洋楽器群。
5、6: オーケストラピット上手側に並んだ鼓童の楽器群。
7: 月の象徴、大桶太鼓。
8: オーケストラピット上手側からの眺め。
9、10: 開演前と終演後の舞台と客席。
終演後に衣装で記念撮影。私のお隣は、オランダのロックバンド、ブロフの元マネージャーさん。(EC2009年共演)
いつか日本で上演出来たらと願っております。
I went to see the “Kaguyahime” performance at Opéra National de Paris' Palais Garnier. It was composed by Mr. Maki Ishii, a composer of our famous piece, “Monochrome,” and choreographed by Jiří Kylián. This ballet performance combines Japanese and Western culture, and was first performed in 1988. Kodo took part in it with the Paris Opera Ballet at Opéra Bastille from June to July in 2010 and the performance was well received. Last year, it was performed in Montreal, Canada, and this time, at the world's highest-ranked theater and home of the Paris Opera, the celebrated Palais Garnier. Of course, the performance was amazing. I am reporting on it through my photos from both the performer’s and audience’s point of view.
After the performance, I took a commemorative photograph with the cast and our friend from the Netherlands, Frank-san, who was the manager of Dutch band BLOF. We hope that we will get a chance to perform “Kaguyahime” in Japan in the future.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
本日は中国・杭州でのOFF日です。
付近を散策しました。
Today, I had a day off in Hangzhou, China. I went sightseeing and took a stroll about the streets.
毛沢東さんが泊まられた壱号楼とその後ろの雷峰塔をバックに
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
本日は杭州日本人学校へ、45分間の公演です。杭州の学校は中国にある日本人学校の中で一番生徒数が少ないとの事でした。この学校にも太鼓があってWSでは、みんなと一緒に太鼓を叩いて楽しく盛り上がることが出来ました。人数が少なかったので、ほぼ全員が交代して太鼓が叩けたと思います。
終演後、校長室に伺った際、校長先生が「今日は日本の心というのを感じさせてもらいました。そして、日本を離れた所にいるから余計にそれを強く思いました」と話してくださいました。嬉しかったです。
Today, I came to Hangzhou Japanese School and had a 45-minute performance & workshop. There are taiko at this school and all of the students had a chance to play them with me and we enjoyed the time together. After the performance, the school principal said, “I felt the heart of Japan today. I felt it very strongly especially because we are far away from Japan.” I was very glad to hear that.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
上海日本人学校浦東校から虹橋校に移動して来ました。紅橋校は浦東校の本校にあたり、26年前に出来た学校との事です。その歴史を感じさせる校風がありました。昼食お弁当をいただいてから昼休みの時間に演奏とワークショップをやらせていただきました。
この学校には太鼓クラブがあって、その子供達と交流するという事だったのですが、他の子供達にもという事になりました。体育館の入り口には可愛い歓迎の看板が飾ってありました。ありがとう。
I came to Shanghai Japanese School’s HongQiao Campus. I performed and had a workshop during their lunch break. This school has a taiko club. There was a nice welcome board in front of the gym. Thank you so much!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
上海日本人学校浦東校での演奏とワークショップです。
体育館に集まってくれたのは小学2年生〜5年生までの約500名でした。この浦東校は6年前に開校された新しい学校で小1〜中3まで1000名を超える子供達が通って来ているそうです。学校には太鼓が沢山ありました。しかし指導する人がいなく使っていないとの事、もったいないなと思いました。
演奏とワークショップ内容は北京の学校と同じですが、ここでは『下山囃子』で一人の男の子に担ぎ桶をやってもらい私は笛を吹きました。観てる子達も興味を示してくれました。ワークショップでは、希望者が殺到して賑やかでした。
I had a performance and workshop at Shanghai Japanese School’s Pudong Campus. About 500 elementary school students gathered in the gym. It was established six years ago and more than1000 students aged 6 to 15 years old study at this school. There are a lot of taiko at the school, but there is no one who can teach the pupils how to play. What a shame!
I asked one of the boys to play okedo-daiko and I played shinobue (bamboo flute) with him. The students looked so interested and rushed to join the workshop.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
夜ライブ演奏をする日本レストラン『初音』へ向かいました。7時より1回目のライブ演奏をめでたくスタート。
笛『通り』『登山囃子』『下山囃子』チャッパでお客さんに参加してもらっての『下山囃子』そして『大太鼓』で終わりました。いい感じで出来ました。大太鼓も日本の太鼓の様な跳ね返りがないのでしんどいですが良かったです。そのあと、観に来てくれた関係者の皆さんと一緒に食事をいただきました。
2回目のライブは、1回目の時よりお客さんのノリも良くて、1回目以上にいい感じで演奏することが出来ました。車を運転してくれている張さんが『感動する。』と言ってくれたのがとても嬉しかったです。
Tonight, I went to perform at a Japanese restaurant. I played the shinobue (bamboo flute), invited the audience to play chappa (cymbals) along with my taiko, and ended up with my “O-daiko” (big drum) solo. This odaiko didn’t bounce like a Japanese taiko, so it was hard for me to play, but I enjoyed it. My driver said, “I was impressed.” That makes me so happy.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
在中華人民共和国日本国大使館での公演日
今年着任されたばかりの木寺昌人大使を表敬訪問。面会させていただきました。
いよいよ開演。鬼剣舞の笛『通り』で登場。来場者は、ほとんどが中国人の方々で176名の方がご来場くださいました。
終了後には、木寺昌人大使と記念撮影。三上正裕公使も喜んでくださり一緒にガッツポーズ。『佐渡へ行きたくなりました。』と言ってくださいました。
Performance at the Japanese Embassy in China.
About 176 people came and most of them were Chinese. This time, I am the only one to perform, so I brought only one “Okedo-daiko” with me. After the performance, I led a workshop. The Minister said that he would like to visit to Sado Island!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
午後3時、北京でお世話になっている山本さんの知り合いでアランさん(アメリカ国籍を持つ中国人の方)が経営する『初音』と言う日本レストランへ打ち合わせに行きました。このお店には大きな太鼓が飾って置いてあるのです。(写真左がアランさん、右が山本さん)
夜7時から在中国日本大使館の三上正裕公使より夕食会をご主催頂き大使館近くにある中華料理店にて御馳走になりました。出席者は三上公使、今回お世話になっている大使館の大塚恵さんと早乙女尚さん、中国の案内通訳をお願いしている李さん、そして山本夫妻、私の7人です。いろんな話に花が咲き、食事は二の次でありました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ついにやって参りました。オペラ座ガルニエ宮。先週は新オペラ座、前回の開場のオペラバスチーユで音楽隊の稽古をし、今日からバレエ団とともに全体稽古です。
ガルニエの裏側。裏側と言うのも申し訳ない感じ。
圧巻の客席
Here we are! We will start practicing with the ballet dancers and all other musicians today. The performances will start so soon!
Kodo |Kodo Appearance in Ballet Performance "Kaguyahime" at Opéra National de Paris' Palais Garnier (France)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
2013年7月より「アマテラス」公演が東京・赤坂ACTシアターを皮切りに、9月福岡・博多座、10月京都・南座で行われます。本日、東京都内で報道陣を多数集めての記者会見が行われました。坂東玉三郎さん、鼓童代表の見留知弘、音楽監督を務める吉井盛悟、今回アメノウズメ役で出演される愛音羽麗(あいね・はれい)さんが報道関係者の質問を受けました。約3ヶ月間にわたる長期公演。キャストを一新し、あらたな魅力溢れる舞台をお届けします。
In 2013, musical dance play "Amaterasu" returns. It will be performed at Akasaka Act Theater in Tokyo in July, Hakataza Theater in Fukuoka City in September and Minami-za in Kyoto City in October. Today, we had a press conference in Tokyo. Tamasaburo Bando, Tomohiro Mitome (Kodo’s ensemble leader), Shogo Yoshii (musical director for “Amaterasu”) and Harei Aine who will play one of the lead roles, “Amenouzume,” appeared and answered questions from the press. The performances will last for 3 months. We will present a fascinating performance with a brand new cast.
Kodo website | Amaterus
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
「文化庁文化交流使※」として文化庁よりご指名をいただき、ただいま中国でワークショップやデモンストレーションなどの活動をおこなっています。
北京日本人学校にて今回初めての公演を行ないました。45分授業の中で、小学1年生〜5年生までの約400人の子供達が対象でした。45分はあっという間に終わります。頭の中で何となくイメージしておいて、いい感じで無事終えることが出来たと思います。最後、子供達がハイタッチをしに近寄って来てくれたのが嬉しかったです。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
As a Japan Culture Envoy from the Agency for Cultural Affairs, I am giving workshops and demonstrations in China now. For the first time, I went to the Japanese School of Beijing to have a performance. There were about 400 children and I performed for about 45 mins. I was so happy that some children came up to give me a “high-five.”
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日は信立天先生に中国武術『八卦掌(はっけしょう)』を習う為に北京語言大学に向かいました。信先生は72歳でこの大学の元体育の先生です。
八卦掌とはどんなんやと言いますと、基本の稽古は丹田に気を入れて円を描いてぐるぐる歩くのです。一周円を描くのに8歩というのがベストとのこと。左回り方向転換して右回り、とにかくぐるぐる回り続けるのが一番大事な基本稽古との事。8種類の型があるのですが、この基本を身につけないとだめだそうです。あと、鉄則として前に出る時は前足から、後ろに下がる時は後ろ足からというのが決まりです。少しですが体験出来てよかったです。
稽古の後、先生のお宅に伺い、奥様の手作り料理をいっぱい御馳走になりました。初めて食べる料理の数々とても美味しかったです。ここでも唄って踊って楽しく盛り上がりました。佐渡おけさ、酒屋唄、鬼剣舞、それから勝又さんが『乾杯』を中国語と日本語で唄いました。
とても優しい素敵なご夫婦でした。また訪ねたいと思いました。
Today, I went to learn one of the Chinese martial arts “Hakkeisho” from a master at Beijing Language and Culture University. After the practice, I was invited to the master’s house and his wife cooked me wonderful Chinese food. Most of them were new dishes to me and they were all so delicious. We sang and danced together, and had a great time. I hope to visit them again.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
吉利 中国写真アルバム
Yoshikazu’s China 2013 Photo Album
<補足>
藤本吉利は「文化庁文化交流使※」として文化庁よりご指名をいただき、ただいま中国での活動をおこなっています。ワークショップやデモンストレーションなどの様子は近日アップいたします。
※文化庁が芸術家、文化人、研究者等、文化に携わる人々を一定期間「文化交流使」に指名し、海外各地へ派遣して日本文化を紹介する活動を展開し、日本の文化イメージの向上と諸外国との文化人や芸術家間のネットワークづくりなどを行うことを目指すものです。
鼓童ウェブサイト
* Yoshikazu Fujimoto was named as "Japan Cultural Envoy” from the Agency for Cultural Affairs and he has been holding workshops and demonstrations, etc, in China.
*The Agency for Cultural Affairs names artists, persons of culture, researchers, and people related to culture as "Japan Cultural Envoys" for a fixed period, and sends them to various places abroad to introduce Japanese culture, improve the image of Japanese culture, and create a network for people of culture and artists.
Kodo website
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
幕が開けたらなかなか休みのないスケジュール。その前のオフを利用して、片道400kmかけて行って参りました。フランスの誇る世界遺産、Le Mont Saint Michel!!!
708年に建築が始まってから、今もなお、修復を続けられているそうです。世紀をまたいで建て増しされ続けているためロマネスク様式やらゴシック様式やらが混在しているそう。
この教会も後ろはロマネスク様式
これはケルト文様からきているそう。巴の元でしょうか。
大天使ミカエルがみまもる。
Once the performance “Kaguyahime” starts, there will be almost no days off in our schedule. So, before that, I went to Mont Saint Michel 400km away from Paris. The construction started in 708 and it is still being restored, so you will see a mixture of Romanesque and Gothic architectures. Everything was amazing. I also saw a blue sky, which is very rare in this winter season. I am sure that the performance “Kaguyahime” will be a great success.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
1月は仕事始めから、息つく暇もないまま、怒濤のごとく先々の稽古をし、気がつけばもう早、世界のオペラ座ガルニエ宮での【輝夜姫 Kaguyahime】公演に向けてパリへ出発です。一足先に出る私達を、みんながお見送りに出てきてくれましたー!
だんだん遠ざかっていく姿と、音は、いつもながらになんだか感動するものがあります。私達が帰ってくるころには、みんなはアメリカに。いってきますといってらっしゃいを交互に言ってしまいます。
さあ、また今年も始まりました。
それぞれの場所で、それぞれが全力を尽くします。どうか今年もみな健康で元気に旅をし、皆様にお目にかかれますように。
In January, the days have gone so fast. It’s time for some of us to leave Japan for "Kaguyahime," which will be held in at Opéra National de Paris' Palais Garnier. Kodo members, who won’t take part in "Kaguyahime," gathered to see us off.
I am always impressed when I see the fareweller‘s appearance become smaller and I hear their sound to get smaller as we go away. When we come back to Sado, the other performers will be in the U.S, so this time, it was a farewell to each other.
A new year has begun. Wherever we are, we will all do our best. I hope all of us will be in a good health on tour, and we look forward to seeing you all.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
秋の研修所のひとこま。このところ雨続きで、なかなかできなかった脱穀と干し柿作りを手分けして行う研修所長と研修生たちです。干し柿は1600個以上! も吊るしたそうですが、研修生の旺盛な食欲を見ると、お米も柿もあっという間になくなってしまいそうです。
A scene from the Kodo Apprentice Centre in autumn. The apprentices and the head of the centre worked together threshing rice and making dried persimmons after a stretch of rainy days. They made 1,600 dried persimmons. Judging by their robust appetites, both the rice and persimmons will be gone soon!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「佐渡市スポーツ推進委員協議会」にご主催いただき、佐渡地区総合研修会の講師として「しんちゃんせんせい*」がお招きいただきました。講演と太鼓ワークショップを行う会場は「金井能楽堂」。能舞台をバックに、お揃いのジャージの皆さんに太鼓体験していただくという、めったにない経験ができました。
*しんちゃんせんせい…十河伸一(鼓童文化財団スタッフ)
Shinchan-sensei(*) was invited to be the instructor for a training program offered by the Sado City Council Sports Promotion Committee. It was held at Kanai Noh Theater. We had a great experience with participants all wearing the same sportswear.
*Shinchan-sensei: Mr. Shinichi Sogo, the Tatakokan taiko instructor (Kodo Cultural Foundation staff member)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ただいま、香川県の旧金毘羅大芝居(金丸座)で「坂東玉三郎特別公演」に出演しています。公演は11日が千秋楽ですが、チケットは早々に完売してしまいました!
さて、金刀比羅宮(ことひらぐう)は、海上交通の守り神、商売繁盛の神様として信仰されています。鼓童村近くにある佐渡宿根木集落は、北前船の寄港地でした。佐渡の廻船屋の人達がこんぴらさんにお参りをして、石灯籠を献灯しているという話を聞き、私達も公演の合間にその石灯籠を探し歩いてみました。境内をくまなく探してもなかなか見つからなかったのですが、私達が泊まっているホテル近くの路地にあった、旧多度津街道に三つ、JR琴平駅前に一つ、「佐渡国」と書かれた石灯籠が残っている事を見つけました!(幕末か明治時代に献上されてたもののようです)
今年の春と夏に佐渡特別公演を行った「宿根木公会堂」が、かつて回り舞台のある芝居小屋でした。これも金比羅参りと、旧金毘羅大芝居(金丸座)などが、佐渡の文化にも影響を与えたのではないかと推測されているそうです。
■多度津街道
佐渡国羽茂郡 宿根木 有田久四郎
佐渡国 小木町 佐々木伊八郎
佐渡国羽茂郡 深浦村 佐久間治右衛門
■JR琴平駅前
佐渡国羽茂郡 宿根木 佐藤伊左衛門
Now, we are performing at “Tamasaburo Bando Special Performances” in Kagawa Prefecture. The performance will close on 11th, but the tickets have already been sold out.
Kotohira-gū is a shinto shrine for a god of safe seafaring and prosperous business. Shukunegi area near Kodo Village was a port of Kitamae-bune, a shipping route in Japan from the Edo to the Meiji periods. I heard that many shipping agents from Sado had come to Kotohira-gū to pray and offer votive stone lanterns. So, I looked for them between the performances. I walked all around the precincts, but was not able to find them. Then, I found three on the street and one in front of the station, which are all written “Sado.” (I guess they were offered at the end of Edo or the Meiji period.)
Shukunegi Community Hall, which Kodo Special Performances were held last spring and summer, was used as a classical playhouse before. It is said that visiting Kotohira-gu had a great influence to Sado culture.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
坂東玉三郎特別公演 金丸座
香川県の琴平町にある、旧金比羅大芝居(金丸座)に到着し順調に準備が進んでおります。
いよいよ明日から舞台の幕が開きます。
やはり芝居小屋には太鼓が合いますね〜。
-"Tamasaburo Bando Special Performances" in Kanamaru-za-
Kodo members have arrived at the Old Konpira Oshibai Kabuki Theater (Kanamaru-za) in Kotohira, Kagawa. The performance will start tomorrow. Taiko suits Japanese classical playhouse very well!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
The series of "Kaguyahime: Princess de la Lune" performances in Montreal with Les Grands Ballets Canadiens have come to an end. Here is a cast photo I took minutes after the final curtain came down. Lots of smiles, but we were not alone feeling quite sad it was over. It was such a rush to play with the company, percussionists and Gagaku musicians.
カナダ、モントリオールでのレ・グラン・バレエ・カナディアンとの『輝夜姫』が楽日を迎えました。これは最後の幕が降りてすぐに撮った写真です。満面の笑み!でも、これで最後かと思うと少し寂しくもあります…。バレエ団のダンサーたち、そして西洋打楽器や雅楽の方々との短くも充実した舞台を作り上げました。
The ballet had two casts of dancers, so there were 2 women performing the role of Kaguyahime. Here are Mari, Maya, Masayuki and Yuiichiro with Eva Kolarova as Kaguyahime. They look a little starstruck.... moonstruck?
バレエダンサーはダブルキャストで、輝夜姫を演じた女性は2人。その一人であるEva Kolarovaさんと一緒に、麻梨、真弥、雅幸、裕一郎が写真を撮りました。いかがでしょうか?
Here are Kusasuke and Masayuki with dancer Sam Colbey from Australia. After our fun tour in Australia, they were pleased to meet an Aussie in Montreal, too.
We hope to see everyone from Les Grands Ballets again soon!
草介と雅幸は、オーストラリアから来たダンサーのSam Colbeyさんと一緒に写真を撮りました。楽しかったオーストラリアツアーの後、モントリオールでもオーストラリア人に会えて、感激のメンバー達。
レ・グラン・バレエの皆さんと、また近い日にお会いできますよう!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
I just joined our members in Montreal for the last week of the Kaguyahime performances.
Today we had a day off and five of our members went to have a special ballet lesson taught by Japanese dancers who are performing in Kaguyahime. I followed along to capture this wonderful chance with my camera.
輝夜姫公演の最終週、私はモントリオールの鼓童メンバーと合流しました。お休みの今日、参加メンバーの内5人は、輝夜姫に出演するダンサーたちから特別バレエレッスンを受けることになりました。私はせっかくのこの素晴らしい機会をカメラに収めました。
After a lot of stretching on the floor, Kodo took to the bar for basic exercises. Kodo found a few muscles they hadn't used in a while.
床の上で十分にストレッチをした後は、基本のバーレッスン。日頃使っていない筋肉を発見しています。
The dancers seemed surprised how flexible the Kodo performers are, but I was surprised how tall they looked with such nice posture when they were being taught.
ダンサーの方々は鼓童のメンバーの体が柔らかいことにびっくり。でも、私は、みんなが教わった通りの姿勢をとると、とても背が高く見えることにびっくりです。
Maya probably grew 3 centimetres.
真弥は3センチも背が伸びたかのよう!
Masayuki certainly looks the part, but is he ready to dance?
雅幸は確かにそれらしく見えるけど…これで踊れるのかなぁ?
Alas, not yet. After Mahomi taught our members a section from the first act of Kaguyahime and we ran it through a few times, we could really appreciate that ballet is so much more difficult than it looks, even when we know the music so well.
We'll all be watching them with new-found respect for their art next time!
マホミさんが輝夜姫の第一幕の振り付けの一部を指導して下さり、何回かやってみました。そして分かったこと…バレエは見た目よりもずっとずっと難しい!ということ。私たちはその音楽については十分に知っているんですけどね。これからはまた新しい尊敬の眼差しで、彼らの踊りを見ることでしょうね~。
A big thanks to our teachers from Les Grands Ballets Canadiens: Mahomi, Hikota, and Kenji.
レ・グラン・バレエ・カナディアンのマホミさん、ヒコタさん、ケンジさん!ご指導頂きありがとうございました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
世界各地で見つける、身近なポーズ。
オーストラリアの鬼太鼓に続き第二弾。
モントリオールの街中を走っていたら…
一生懸命三宅をしている銅像を発見!!
There are statues around the world that have familiar poses to me. In Australia, I found one doing a demon dance.
When I was jogging in the town of Montreal… I found a statue playing Miyake with all its might!
Google Map
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
モントリオールの『輝夜姫』公演、11日の初日に向けて順調にリハーサルが進んでいます。
今回の『輝夜姫』公演は計11回あります。ダンサーは全員で45人程で、その中でもカナダ人は6人程で、あとは外国籍、日本人も2人いて国際色豊かです。ダンサーとの舞台稽古も順調に進んでいますが、舞台技術の面で結構大掛かりな仕掛けが多く、細かい段取りやタイミングを合わせていくのがなかなか大変です。
ここで、舞台裏のシーンを少々公開!
The rehearsals for Kaguyahime in Montreal have been going well in preparation for the first performance on the 11th. We will have 11 performances this time. There are 45 dancers and 6 of them are Canadian. The others are all from abroad. There are 2 Japanese dancers, too, so the stage is very international. The stage rehearsals have been going well with the dancers, but it is a hard job to work out the plans and make the exact timings as the stage technical arrangement is on a very large-scale. Here, I am showing you some offstage scenes!
1) 舞台上にぽっかり浮かぶお月様(サークル・パーカッション所有の大太鼓)。
2) 今回もオケピは楽器で一杯。
3) ダンサーたち興味津々でオケピを覗き込む。
4) 小田洋介の大太鼓を写真に撮るダンサー。
5) ついにダンサーも我慢できずに大太鼓初挑戦。
6) 舞台奥上手、齊藤栄一の太鼓セット。中太鼓足下のモニターに注目!
7) 舞台奥下手、ティンパニスト・フランソワさんのティンパニセットと銅鑼!
8) 謎の鏡面体たち。
9) 謎の物体その2(舞台袖にて)。
1) The moon floating on the stage. (An O-daiko from Circle Percussion)
2) The Orchestra pit full of musical instruments.
3) Dancers peeking into the orchestra pit very curiously.
4) Dancers taking pictures of Yosuke playing o-daiko.
5) Finally, the dancers cannot help but try playing the o-daiko.
6) Stage left: Eiichi’s taiko set. Please check out the monitor under the taiko.
7) Stage right: A set of timpani and a gong of the timpanist, Francois.
8) Mysterious mirrors
9) Mysterious things Part 2 (in the stage wing)
Kaguyahime
Photo: Damian Siqueiros
Dancers: Tetyana Martyanova and Yadil Suarez Llerena
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
鼓童村きのこ(すべて毒キノコです…)
シロオニタケ
開いた後の写真と開く前の写真です。
Mushrooms growing in Kodo Village. (All poisonous…) This is called “Amanita virgineoides.”
以下、名前どなたかご存知ですか。
Do you know the names of the other mushrooms below?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
海外ツアー班、オーストラリアを飛び立ちカナダへ到着しました。みな元気でやっております。
kaguyahime公演に向けて今日は午後から、指揮のミカエル・デ・ローさん、雅楽の皆さん、西洋打楽器の皆さんと最初の音楽リハーサルを行いました。
The tour members left Australia and arrived in Canada. We are all doing well. Today, from the afternoon, we had a rehearsal with the conductor, Michael de Roo, the Gagaku (Japanese court music) musicians and Western percussion ensemble members.
オランダの打楽器グループ「サークル・パーカッション」所有の桶平胴大太鼓上げ。
We set up the taiko borrowed from Circle Percussion (percussion group in Netherlands).
The Western percussion ensemble members in Canada tried “Yatai-Bayashi.”
The rehearsal was conducted by Michael de Roo. Tomorrow, we will have the last rehearsal in the rehearsal room and we will start the stage rehearsal from the day after tomorrow.
Kaguyahime
Photo: Damian Siqueiros
Dancers: Tetyana Martyanova and Yadil Suarez Llerena
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
2週間のツアーも終わり、いよいよオーストラリアを離れます。違うグループと一緒に旅をするのは初めてのこと。みな一生懸命片言の日本語と英語で会話し、言葉を越えたところでもたくさん交流していました。
We are leaving Australia after the two-week-long tour. It was the first time for me to have a tour with another taiko group. All of us tried to communicate with TaikOz members using Japanese and English, and we had a lot of cultural exchange with them through more than words.
そして、出発の日。
空港へ向かうゆうさんのリュックからのぞいているのは…
On the day we left, there was something in Yuichiro’s backpack…
思い出のコアラでした。
オーストラリア!
タイコーズ!
素晴らしい出会いをありがとう。
…yes, his memorial koala! Australia! TaikOz! Thank you for a wonderful time!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ツアーが全て終わった次の日。リーさんのソロコンサートに行ってきました。しかしツアー終了して次の日にコンサートをするとは、なんとタフなリーさん。
小さな教会で尺八一本。「自分の呼吸を感じながらゆったり聞いてみてください。一曲一曲拍手はいりませんから。」と、半分瞑想のような、ツアーの疲れが取れるゆったりとした素敵な時間でした。リーさんありがとうございました!
外国人初の尺八師範のリーさん。CDもこんなにたくさん出されていました!
It was the very next day after the Australian tour finished. We went to Riley Lee’s solo concert. I cannot imagine having a concert right after the tour… he is so tough. In a small church, only one Shakuhachi. “I don't need your applause after each piece, Please relax and listen as you feel your own breathing.” It was a wonderful time for us to refresh ourselves after the tour, kind of like meditation. He is the first foreigner to become the grand master of the Shakuhachi. Look at all the CDS he has made.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
オーストラリアに行って、一番見たかったのはコアラではなく(それも否めませんが)先住民アボリジニの演奏です。なかなかチャンスはありませんでしたが、オペラハウスの横で少しだけディジュリドゥが聴けました。
観光客のように一緒に写真まで…
アボリジニのアートギャラリーにも行きましたが、エネルギー溢れる素晴らしい絵ばかりでした。是非いつかアボリジニの方と交流したいです。
What I wanted to see in Australia was not only koalas, but also a performance by Aborigines, the native people of Australia. I had no chances all tour, but at last I was able to listen to a “didgeridoo” next to the Opera House. I was also able to take a picture with him, totally like a tourist. I went to the Aboriginal art gallery, too, and I found their arts so energetic. I hope to get a chance to do exchange with them sometime in the future.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
先日、佐渡のご当地グルメ「佐渡天然ブリカツ丼」のイメージキャラクターで、ゆるキャラの「ブリカツくん」がたたこう館にやってきました。バチで器用に太鼓を叩きます(笑)。
現在、「ゆるキャラグランプリ2012」にブリカツくんがエントリーしています。そのPRとしても来てくれました。投票は11月16日(金)まで。ぜひ皆さまの一票をお願いします!
The other day, “Burikatsu-kun” came to Tatakokan (Sado Island Taiko Centre). He is the image character of “Sado natural yellowtail cutlet rice bowl,” one of the local cuisines on Sado. He plays taiko very well!
The “Local Character Championship 2012” is being held now and he is entered in it. He came to do PR for that, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A picture paints a thousand words. This one features 2600 people.
Here we are at Hamer Hall in Melbourne. The newly refurbished hall was gorgeous and during our rehearsal, one of the TaikOz members suggested we take a photo on stage, then another one said, "Wouldn't it be great if the audience was here?"
So at the curtain call, Riley asked for their help and I came up on stage to take this photo. I wasn't nervous in front of all those people. I was nervous about getting this picture right. It captured our night in Melbourne perfectly!
百聞は一見に如かず。この写真では2600人の人々が主役です。
ここはメルボルンのハーマーホール。新しく改装されたホールはとても豪華でしたので、TaikOzのメンバーの一人が、リハーサルの最中にステージ上で写真を撮ることを提案。さらにもう一人のメンバーが「観客の皆さんにも入ってもらったらどうかな?」と言いました。
カーテンコールの際、ライリーさんが観客の皆さんにお手伝いをお願いし、私がステージに上がってこの写真を撮ることになりました。こんなにたくさんの人を目の前にすることは怖くはなかったのですが、この写真をきちんと撮れるかどうか、とてもびくびくしました。メルボルンの私たちの晩を、しっかりとカメラに収めましたよ!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
移動日
研修所時代に教わる、岩首の鬼太鼓。
9月に岩首祭りがあり、今年もツアーと重なって行けないなあと思っていたら…
メルボルンの空港にこんな銅像発見!!
岩首の鬼太鼓のポーズとってます。
岩首祭り「鬼太鼓が結んだ絆」(月刊 鼓童 2011年12月号)
http://www.kodo.or.jp/apprentice/pdf/2011iwakubi.pdf
A travel day.
Kodo apprentices learn a demon dance in Iwakubi on Sado. In September, there is Iwakubi Festival and I was thinking about how I could not make it to join in this year, but I found a statue in Melbourne, who is making a pose of Iwakubi demon dance!
*There are many traditional performing arts passed down in Sado. The Iwakubi demon dance has been taught to our group from the time of “Sado-no Kuni Ondekoza.”
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
メルボルンではこんな面白い形の劇場で演奏してきました。メルボルンのバレエ団の本拠地もすぐ隣にあるようで、劇場の中には美しいダンサーたちがたくさんいました。なんだか姿勢を正されます。
青空のもと、サンデーマーケットも開催中。日曜らしく家族連れもたくさんきていました。温かい雰囲気と空の元、日光浴に充電完了!
この日も、満員のお客様にご覧頂くことが出来ました。
In Melbourne, we performed in such an interesting-shaped theater. Because the home ground of one of the ballet companies is next to this theater, there were many fabulous dancers in it. Seeing them, I straightened my own posture. Under the blue sky, a Sunday Market was also held. Many families came as it was a holiday. I recharged my batteries with the sunset, surrounded by the warm atmosphere and under the sky. It was a full house at the theater today, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
カンガルーにも直接えさをあげられるこのワイルドライフパーク。
This is a “Wild Life Park” where you can feed the kangaroos by hand.
“Let’s take a picture together,” says Yuichiro to a kangaroo, sitting down next to one.
But, when it came closer, Yuichiro looked a little afraid.
そんなことはおかまいなしのカンガルー
The kangaroo didn’t care about his reaction because...
えさが欲しかっただけね
...it just wanted to be fed.
こわいのに果敢にダチョウにもえさをあげようと挑戦
Yuichiro also tried to feed an ostrich. In the end, he threw the feed to him.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
オーストラリアに来たからには! 念願のコアラを抱っこしてきました。
オーストラリアでもコアラを抱っこできるところは意外とないんです。
コアラはかわいいというイメージが先行して、実際はそこまでじゃないのでは…と少し心配してましたが、、、ほんっとうにかわいかったです。
みんな大満足。
ゆうさんもでれでれ。
草くんから逃れようとするコアラ。
ふわふわしてやわらかくて、もう本当にかわいかったです。
しかしコアラって1日20時間寝て、起きてる4時間は唯一の食料ユーカリを食べ続けているそうです。
何のために生きてるんだろうかと、誰かが隣でつぶやいていたけど
こんなにかわいくて、それ以上の理由は無用!
We came to Australia, where our dream came true: we got to hold koalas! Did you know there aren’t many places where you can hold them? The image of koalas is cute, and I was worried if not, but they were really so cute. We were all satisfied. Yuichiro had a slack-jawed smile all over his face. The koala in Kusasuke’s arms was trying to get away. They are fluffy and soft, and so cute. I heard that koalas sleep for 20 hours and are awake for 4 hours, and they just keep on eating their only food, eucalyptus. Someone mumbled "what are they living for?" but I think they are so cute and that is reason enough for them to exist.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
鼓童のマッチョとTaikOzのマッチョ
ちなみにこのアントンくん、トレーニング大好き。何があろうとも毎朝欠かさずトレーニングするそうです。重量制限のあるツアーの荷物の中にも、とっても重たい懸垂棒まで持ち歩く程。
A macho man from Kodo and a macho man from TaikOz. Anton loves training. He said he never misses his daily training, no matter what happens. Even when he is on a tour, and has a weigh limit for his baggage, he brings his chin up bar.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Here we are with Kerryn and Ian of TaikOz on the roof of our concert venue in Brisbane. It's a great place for a photo shoot with the city lights, but the reason we are up there is to perform on the 6 o'clock news during the weather bulletin on Channel 9.
On Friday, everyone in Australia is checking the weekend weather, so I'm sure a lot of people saw us. And the weather forecast for Brisbane was sunny, so they must have enjoyed our segment all the more!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
After two days of travel from Sado to Tokyo to Sydney, and four jam-packed days of rehearsals with TaikOz, Yoko's "Voice Circle" workshop was just what my ears and heart needed to unwind. It was a wonderful union of harmonies and smiles. I'm sure the participants are still singing the Japanese tunes they learnt with Yoko.
東京からシドニーへの2日間の旅、そしてTaikOzとの4日間の濃密なリハーサルの後、容子の『ヴォイス・サークル』のワークショップは、まさに私の耳と心を解きほぐすのに必要なものでした。素敵なハーモニーと笑顔が一つとなった瞬間。参加してくれたみなさんは、きっと今でも容子から教わった日本の唄を奏でていることでしょう。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A big thank you to all the gorgeous people who came along to "Chieko Kojima's Onna-uchi (Women's Style Taiko) Basics" workshop in Sydney.
Here are some snaps from the workshop. The lovely ladies in yukata certainly made it feel like Earth Celebration again, despite the cool spring air.
シドニーで行われた『小島千絵子の女打ちワークショップ』に来てくださった皆様、ありがとうございます!浴衣姿の美しい女性たち、まるでアース・セレブレーションの再来のような!でもここは涼しい春の空気です~。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Tonight Yosuke taught his first taiko workshop in Australia. He was looking forward to it so much, so even after a hard day of rehearsals, his energy levels were soaring.
The participants made really good sounding beats together and their smiles were huge. I was helping out with the translation a bit, but ended up having a lot of fun just by being in the same space as all of them. So now I'm looking forward to the Melbourne session already.
今夜は、洋介のオーストラリアでの初めてのワークショップ。ハードなリハーサルでの一日を終えた後でしたが、この日をとても楽しみにしていた洋介は、エネルギー爆発!参加者は心一つに素晴らしい音を放ち、みんな大きな笑顔になりました。私は少しだけ通訳をしましたが、最後にはみんなでともに過ごすこの時間を大いに楽しみました。
次のメルボルンでのワークショップも楽しみです。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we loaded our drums into Studio 301 in Sydney where we are rehearsing for our Australian collaboration tour with TaikOz.
Masayuki joined performer Kevin and production manager Craig in a space that looks like an internet cafe.
今日はシドニーのスタジオ301での荷下ろしです。ここでTaikOzとの共演のためのリハーサルをします。雅幸は出演者のケビンとマネージャーのクレイグと一緒に過ごしています。まるでネットカフェのようですね。
それから太鼓の音調整に大忙し。日本より箱の中に詰めて送った太鼓たち、長旅の後にこうして再会できて嬉しい限りです。
洋介はTaikOzの平胴太鼓の台が巴の演奏に耐えきれるかどうかの確認中。この演目は確かに一撃がすごいです。
リハーサル後半、草介は尺八の名奏者ライリー・リーさんとのデュエットのリハーサル。がんばって!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we arrived in Australia for our tour with local taiko ensemble TaikOz.
I'll send some taiko photos soon, and koalas if we see them, but here are some happy cast member faces for now.
今日、オーストラリアに到着しました。オーストラリアの和太鼓アンサンブルTaikOzとの共演が始まります。太鼓の写真、そしてもしコアラを見たらその写真もお見せしたいと思います(!?)が、まずはキャストの笑顔を送ります。
Eiichi and TaikOz's general manager David hit it off right away. We can't tell them apart.
栄一とTaikO'sの総責任者、デビットはすぐに意気投合。そっくりです~。
In the evening, I took Mari to see Sydney Harbour and the Opera House before dinner. I thought she was going to eat kangaroo for her first meal, but she went with the lamb.
There are 12 of us on this tour, and 7 of the performers have never been to Oceania. We are all looking forward to our concerts and travels in Australia for the rest of the month.
夜、私は麻利を連れてシドニーの港とオペラハウスを散策してから食事に行きました。麻利の最初の食事、カンガルーに挑戦するかな、と思いましたが、羊を選んでいました。
今回は12人のメンバーでツアーを回りますが、そのうち7名はオセアニアに来るのが初めて。オーストラリアでの公演と旅をみんなとても楽しみにしています。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (1)
日本テレビ「1億人の大質問!? 笑ってこらえて!」に鼓童が出演します。出演コーナーは、番組を観てのお楽しみ!
日時:8月29日(水)19:56~20:54
番組名:日本テレビ「1億人の大質問!? 笑ってこらえて!」
番組サイト http://www.ntv.co.jp/warakora/
Kodo will appear in Nihon TV's "Ichi Oku-nin no Dai shitsumon!? Waratte Koraete!" (Question for one hundred million people!? Waratte Koraete!)
Watch to see which corner features Kodo!
Date & Time: August 29 (Wed) 19:56 - 20:54
Program Name: Nihon TV
Program Website http://www.ntv.co.jp/warakora/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
アース・セレブレーション 2012
晴天に恵まれて、暑い熱い3日間が無事に終了しました。
ご来場下さいました皆様、誠に有難うございました!!
写真は20日 小木港での送り太鼓の様子です。
すべての皆様に ありがとう
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今年の2月、パリ・シャトレー座で行われた打男の凱旋公演が、東京・赤坂のACTシアターにて初日があけました。
劇場入り口には、巨大なポスターが!
詳しい公演スケジュールはこちら
※東京公演7月3日・4日、横浜公演7月7日は残席僅かです。7月8日は販売を終了しました。
たくさんの皆様がお越し下さいますように、お持ちいたしております!
Dadan received great acclaim at Paris’ Théâtre du Châtelet in February. Now the production is back in Japan, in ACT Theater, Akasaka, Tokyo. I found a big poster in front of the theater.
*Tickets for Yokohama are very limited on July 7th and sold out on the 8th. We hope to see you at the theater!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
そして私、内田依利も
新しい演目、楽器に必死ながらも
大変楽しく毎日旅をしております。
And I, Eri Uchida, have taken a great journey, trying hard to perform new pieces and new instruments.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今回の交流学校公演にて、日に日にキャラを確立している草洋介
自己紹介から子供たちを笑いの渦に巻き込み、
公演終盤では、メンバー内でも笑いをこらえるのが必死な程
全身全霊で爆発しております
Kusasuke was a comical character on this tour. So, when Kusasuke introduced himself, the children roared with laughter. He stayed in that character, so by the end of the performance, the other Kodo members were having trouble keeping a straight face around him.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ワン・アース・ツアー、交流学校公演の両ツアーメンバーが全行程を終えて佐渡の鼓童村に戻ってきました。テキパキと荷下ろしをする一行。みんな色んな出会いをして、無事にやり遂げた、いい顔をしていました。各地でご来場いただいた皆様、お世話になった皆様ありがとうございました!
All members from both One Earth Tour and School Performance Workshop Tour have returned to Kodo Village on Sado. They unpacked the gear efficiently and speedily. They all had great expressions on their faces, showing their various encounters and that they had finished their tours safely. We appreciate all of you who came to see our performances and who cared for us on the road!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I wore my new 2012 version Kodo One Earth Tour t-shirt when I joined our school tour and found many of the members also sporting theirs.
If you like the red on black as much as we do, you can order your own at the Kodo Online Store: http://www.kodo.or.jp/store/38.html
交流公演に合流した際、新作の『鼓童ツアーTシャツ2012』を着ていったら、ツアーメンバーの多くが同じTシャツを着ているのを発見!私たちのように黒地に赤がお好きでしたら、ぜひ鼓童オンラインストアでご注文を!
http://www.kodo.or.jp/store/38.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I went to mainland Niigata to join the School Workshop-Performance tour for one day. The cast and staff were all well after weeks of touring in Western and Southern Japan, and I met up with them in the final week of their tour, once they came back to Niigata, to do a report for Kodo eNews.
Today they had 2 performances at one primary school, so for a change they didn't have to pack up and travel during their "lunchtime." After an energetic morning performance, I thought they might relax a bit during the break, but they all stayed warmed up.
Here are Yosuke and Mariko testing their fitness on the standing jump measure.
新潟の交流公演を見に行ってきました。四国、九州を一カ月ほど回った後でしたが、みんなとても元気でした。ツアーも残すところあと一週間。新潟まで戻ってきたので、Kodo eNews(英語のメールニュースレター)の取材をしてきました。
この日は一つの小学校で2回公演なので、昼の時間帯に太鼓を片づけて移動する必要はありません。午前中の全力の演奏の後、休憩時間に少しは休んでいるのかな…と思っていたら、みんなウォームアップ中。洋介と麻梨子は幅跳びに挑戦!
Eri and Yuichiro were warming up for the afternoon performance. You might think they are beaming just because they love taiko, but actually their faces became huge smiles when I, well really my camera, appeared in front of them. The sign of a true performer, showtime or not.
Performing twice a day with all your might, it's a lot of hard work (and so hot in school gyms without a/c). But they are brimming with energy, just like the kids they perform in front of each day. It's contagious. I feel revitalized just from spending one day at school with them.
依利と裕一郎は、午後の公演に向けてウォームアップ中。二人とも太鼓が好きだからこの笑顔!と思われるかもしれませんが…、実は私が見た、というかカメラを向けた途端にこのビッグスマイルに。公演中でもそれ以外でも、本物の舞台人、という証拠でしょうか。
一日二回公演は本当に大変です。(加えて、学校の体育館はエアコンがないので、とっても暑いです。)でも、みんな、毎日出会う子どもたちと同じくらいエネルギーに溢れています。一日子どもたちと学校で過ごすことで、元気を回復しているように感じました。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
まろやかな語り口で司会進行をつとめている
船橋裕一郎
最年長ですが、とてもそうは見えません
On this tour, the MC is mellow-talking Yuichiro Funabashi.
He is the oldest performer on this tour, but he doesn't look it at all.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
初演出の小田洋介
ご存知のパワーヒッターですが、今回は唄もうたっております
終演後、いろんなところから "ようちゃーん!" と大人気です
Yosuke took on the role of director for the first time on this tour. He is well known as a “power hitter,” but on this tour, he also sings. He is really popular, so after the performances we hear kids calling out “Yo-chan!”
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
男性顔負けによく食べ、
小中高12年間無遅刻無欠席の超健康女子
小見麻梨子
Mariko Omi.
She can eat as much as a man.
From elementary school through high school life, for all 12 years, she was neither absent nor late to school.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
今回はカメラ小僧の坂本雅幸
カメラなくさないように気をつけてくださいね
Masayuki Sakamoto is such a "camera boy" on this tour. Be careful not to lose it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
もうツアーも半分過ぎたところですが、今回交流公演はこんなメンバーで旅しております。
マンゴーと地鶏のおいしい宮崎県出身の蓑輪真弥です。地元が九州ということでいきいきしております。
We are halfway through the School Workshop Performance Tour now. I'll introduce the members of this tour. Maya is from Miyazaki, which is famous for mangoes and free-range chicken. Because she is from Kyushu, she is very energetic here!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
研修生 〜スタッフ研修〜
研修生は2年生になると、舞台とスタッフ、自分の目指す道に向けてカリキュラムが分かれる日があります。今日、スタッフを目指す2人は鼓童村の事務所での研修でした。多岐にわたる鼓童のスタッフ業務を勉強しています。たくさん考えて実践しながら、事務修行中です。
Kodo Apprentices: Staff Training
When Kodo apprentices are in their second year, there are two different programmes on offer, depending on whether they wish to become a performer or a staff member. Today, two apprentices who wish to become staff members had training at the Kodo office. They study hard about the wide variety of work that Kodo does. They have to think a lot and they gain a lot of experience during their intense training.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
大変ご無沙汰しております。交流学校公演班はただいま九州におります。
The School Workshop Performance Tour is in Kyushu now.
熊本県人吉のICを降りて、山道を走ること1時間弱。五木村に到着しました! まるでふるさとに来たかのようななつかしさあり。
We got off at Hitoyoshi Interchange in Kumamoto and drove for almost one hour. We arrived at Itsuki Village. It feels like everyone's "hometown," and reminds us the good old days.
夜は宿でBBQを用意して頂き、
女将さんがなんと衣装に着替え、五木の素晴らしさを語り、五木の子守唄を聴かせてくれました!
The inn prepared a BBQ for us, and the proprietress told us a great story of Itsuki and let us listen to her sing a lullaby of Itsuki in her special costume.
マイナスイオンにいやされ、これから熱くなる九州を乗り切ってまいります。
The fresh air made us feel so much better, so we are refreshed for the rest of our time in Kyushu, where it is getting hotter and hotter.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
リハーサルを見る充さん。
全体を見て、遠くから指示を出します。
頼もしいなぁと見ていると、
ふと、カメラに気づいてから、あれ、ちょっと仕草が大袈裟になってきてます??
I'm here at the performance in Nagano, which is famous for Zenkoji Temple.
Here is Mitsuru, watching the rehearsal. He looks at the whole stage and gives them directions. I thought he looked so reliable, but he started exaggerating his movements after he recognized my camera was out.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
TBSラジオ「嶌信彦のエネルギッシュ・トーク」という番組に見留知弘がトーク出演することになり、その収録が行われました。嶌さんは5月12日公演初日に自らご来場くださいました。舞台の様子を交えながら「あの演奏スタイルはどうやってできるのか」など、約1時間20分にわたってじっくりと様々な質問をいただきました。収録を終えてホッと一安心の見留と、バチを握って楽しげな嶌さんの表情をご覧ください。
6月17日、全国ネットで放送されます。ぜひお聞きください。
番組名:TBSラジオ「嶌信彦のエネルギッシュトーク」
パーソナリティ:嶌信彦(経済ジャーナリスト)、安田佑子(アナウンサー)
放送日:6月17日(日)23:00〜23:30
※全国ネットで放送されます。放送日は同じですが時間帯は各局異なります。
HBC(北海道)TBC(仙台)KNB(富山)CBC(名古屋)、ABC(大阪)RCC(広島)RNC(高松)RKB(福岡)RBC(沖縄)
Tomohiro Mitome will appear on TBS Radio talk program "Nobuhiko Shima no Enerugisshu Talk" (Nobuhiko Shima's Energetic Talk) and he went along for the recording already. Mr. Shima came and watched the May 12 Kodo performance. During the interview they talked about the performance and for 80 minutes he asked many questions such as "How do you do that style of drumming?" refering to certain parts, so the interview was thorough. You can see in the photo that Tomohiro was relaxed once it was over, and Mr Shima sure looked happy posing with the drumsticks. This programme will be broadcast nationwide on June 17, so we hope you can tune in.
Programme Title: TBS Radio "Nobuhiko Shima no Enerugisshu Talk" (Nobuhiko Shima's Energetic Talk)
Personalities: Nobuhiko Shima (business journalist), Yuko Yasuda (announcer)
Broadcast Date & Time: June 17 (Sun) 23:00 – 23:30
Note: To be broadcast nationwide. The broadcast date will be the same, but the time will differ for each station. HBC (Hokkaido), TBC (Sendai), KNB (Toyama), CBC (Nagoya), ABC (Osaka), RCC (Hiroshima), RNC (Takamatsu), RKB (Fukuoka), RBC (Okinawa)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
四国から九州へ戻る
移動日
交流公演班は9人の少人数移動なので
休憩中もなんとなく一緒にいてしまう
On the way from Shikoku to Kyushu.
There are only nine School Workshop Performance Tour members, so we often get together, even during our breaks.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
交流公演チーム、先週は愛媛県で八幡浜、大洲、内子町をめぐり全10公演、小中学校あわせて全32校の児童・生徒さんと太鼓で交流して参りました。
最終日は内子座。一本松を背景に、内子町での4公演をご主催いただき、また搬入や搬出のお手伝いもして下さった内子町教育委員会の皆さんと、記念写真を撮らせて頂きました。
今週は交流学校公演では初となる九州ツアーです!
The School Workshop-Performance Tour visited Yawatahama, Ozu and Uchiko in Ehime where we had 10 performances and used taiko to communicate with students from 32 schools. On the last day, we were at Uchiko-za. We took a picture with the people from the board of education in Uchiko, who helped to unload and load our truck.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
小田洋介、中込健太が5月5日深夜のラジオ番組「Dream Theater」に出演しました。その模様を何度でも聴くことができます。
以下リンク先の音声ファイルをダウンロードして、是非お聴きください。
http://podcasts.tfm.co.jp/podcasts/tokyo/yume/yume_vol058.mp3
"太鼓"の奥深さについて、そして、世界を周って、気付いたこと。
さらに今回の「One Earth Tour」についても伺います。(番組サイトより)
Yosuke and Kenta appeared on a radio program called “Dream Theater” at midnight on May 5. You can listen to the broadcast as many times as you like. Please download the music file on the website below and listen to it.
http://podcasts.tfm.co.jp/podcasts/tokyo/yume/yume_vol058.mp3
“In “Dream Theater,” we talk about dreams with our guests. Tonight’s guests are members of taiko ensemble Kodo. We will ask them about the profoundness of taiko, their thoughts on traveling all over the world and their next tour called One Earth Tour.” (From the radio program website)
Title: TOKYO FM “Dream Theater” 1:00 am-
Website: http://www.tfm.co.jp/podcasts/yume/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
たたこう館で、鼓童の会会員の皆様と、理事長の懇談会を行いました。「鼓童佐渡特別公演」の開催期間ということで、参加者は佐渡島外から来島された方が多く、島内からはお一人でした。たたこう館のテラスで、佐渡の食材をふんだんに使った特製のランチをいただきながら、公演前のひと時をのんびりとおしゃべりしながら過ごしました。ぜひ、また企画したいと思います。次回は、島内の会員の方にも、もっと参加していただきたいです。
We had a casual meeting between Friends of Kodo members and Chairman of Kodo Cultural Foundation. Because we are having Sado Special Performances at this time, most of participants are from outside of Sado Island. At the patio of Sado Island Taiko Centre, we had lunch using a lot of foodstuffs from the local area and talked a lot before the show. We would like to arrange it again.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Golden Week starts tomorrow in Japan, which is a cluster of public holidays. Kodo will be performing on Sado (almost!) every day from today until May 6.
明日よりゴールデンウィークが始まります。鼓童では本日より5月6日まで、佐渡にて連続公演を行います。
Today in Shukunegi, the hall where the "Kodo Special Performances on Sado Island" started today was sporting some giant carp flags for Children's Day next week.
今日、鼓童特別公演が行われる宿根木では、来週の子どもの日にあわせて、こいのぼりをあげました。
公演の初日にいらしたお客様たちは総勢130名以上。宿根木は快晴です!
会場の前では、手作りの商品の販売がありました。公益財団法人の島崎理事長を始め数名の鼓童メンバーは、竹製の魔法の蠅たたき『つぶさずに息の根をとめる』購入。使い勝手はいかがかな?
私は明日、友達を連れて公演を観る予定です。12月公演や鼓童塾などで出会った懐かしい面々に佐渡でお会いできることを楽しみにしています。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Today I went to see the School Workshop-Performance tour rehearsing.
They were working on a new piece...
今日は学校交流公演のリハーサルを見て来ました。新しい演目の稽古です。。。
It's hard to tell from the photo, but it was really good. Catchy and comedic! Masayuki wasn't so sure, but I assured him he was spot on. Can you see who the artistic director is for this programme?
写真からは分かりづらいかもしれませんが、とても面白くて惹きこまれます。雅幸さん、子どもたちがどう反応してくれるか少々不安そうですが、大丈夫、私が保証します!さて、このプログラム、誰が演出担当をしているか分かりますか?
なんと洋介さんです!(今、鼓童の舞台メンバーには3人の「ようすけ」がいますが、彼が唯一「ようすけ」と呼ばれています。)でも心配ご無用、ずっと座ってはいません。ほとんど演奏者の一員として太鼓を打っています。今日、座って演出をしていましたが、10分後には耐えきれなくなっていました。。。この新しいプログラムは、5月12日の福岡県糟屋郡粕屋町にてどなたでも観ていただけます!
鼓童 交流公演(福岡県糟屋郡粕屋町)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
昨日、「鼓童ワン・アース・ツアー2012〜伝説」の通し稽古をいたしました。今回のプログラムを一度通し、演出家からの指示のもと更に舞台を磨き上げて行きます。お楽しみに下さい。
■鼓童ワン・アース・ツアー2012〜伝説
写真右)今回のために書き下ろされた新曲の楽器セット
写真左)大太鼓では、見留 知弘、中込 健太、住吉 佑太(演奏順未決定)3名が打ち込みます。
Yesterday, we ran through “Kodo One Earth Tour 2012: Legend.” With the advice of our director, we will brush it up for the tour. Please look forward to it.
■Kodo One Earth Tour: Legend
To the right) drums for a new piece
To the left) Tomohiro, Kenta, Yuta will play O-daiko. (orders undecided)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【新準メンバー稽古発表】
4月に入り、いよいよ春ツアーへ向けての稽古が始まります! 今日は新準メンバーの稽古発表会。1月から3月の間佐渡で稽古し、5月のツアーで舞台に立ちます。お楽しみに!
■鼓童ワン・アース・ツアー2012~伝説
小松崎正吾、安藤明子、井上陽介、住吉佑太、花岡哲海
[New Junior Members Rehearsal Recital]
It's April now, and soon the rehearsals for our spring tours will begin! Today was the rehearsal recital by the new junior members. They rehearsed on Sado from January to March, and they will all be on stage in May on tour. Look forward to that!
■Kodo One Earth Tour 2012: Legend
Shogo Komatsuzaki, Akiko Ando, Yosuke Inoue, Yuta Sumiyoshi, Tetsumi Hanaoka
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童トラックお色直し
Kodo Trucks Get a New Look
皆様、昨年度は鼓童結成30周年ツアーに多数足を運んでいただき誠にありがとうございました。「伝説」にむけてツアートラックもお色直しでございます。
Everyone, thank you all for coming along to our 30th anniversary tour concerts in Japan last year. Our trucks have just changed their "outfits" in preparation for the upcoming "Legend" tour.
まずは去年の衣裳をぬがして、
First we took off their 2011 costumes,
きれいにからだをふいて、
cleaned their bodies,
新しい衣裳をつけて、
put their new costumes on,
うしろもつけて、
on the back, too,
はい、できあがり。
and they're ready.
今年はこのトラックが全国を走り回ります。
皆様、「鼓童ワン・アースツアー2012 〜伝説」お楽しみに。
This year these trucks will run around all over Japan.
We hope you are all looking forward to "Kodo One Earth Tour 2012: Legend."
鼓童ワン・アースツアー2012 〜伝説
Kodo One Earth Tour 2012: Legend
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
鼓童芸術監督 坂東玉三郎さんがTBS番組「はなまるマーケット」の「はなまるカフェ」というトークコーナーに出演されます。7月開催の「打男 DADAN」の紹介もあります。是非ご覧ください。
■日時:3月30日(金)8:30スタート
■番組名:TBS「はなまるマーケット」
Kodo's new artistic director Tamasaburo Bando is going to appear on TV in the "Hanamaru Cafe" segment of TBS's "Hanamaru Market". They will introduce the "Dadan" concerts coming up in July. We hope you'll tune in if you're in Japan.
■Date & Time: Mar. 30 from 8:30am
■Programme Name: TBS "Hanamaru Market"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
研修生と合同稽古です。
鬼剣舞ですねえ~。
Today we have a joint rehearsal with the apprentices.
It's Onikenbai (demon sword dance).
The person at the end... from behind it lookslike Eiichi, aka Banana Odjisan?
Just as I thought, it is him.
So his leg is really all better now.
We can't let ourselves be beaten by the kids born in the 90's.
Of course, up in the front row, you can see our ensemble leader, too.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
中田英寿さん公式サイトで「鼓童文化財団研修所」紹介
Kodo Apprentice Centre Featured on Hidetoshi Nakata Official Site
元サッカー日本代表の中田英寿さんが昨年11月に研修所に来所され、このたび中田英寿公式サイト「nakata.net」で紹介されました。中田さんは、日本文化をより多くの人に知ってもらう「きっかけ」をつくり、文化の継承・発展を促すことを目的に「ReVALUE NIPPON(リバリューニッポン)」というプロジェクトを立ち上げ、日本全国各地を取材されています。各地の工芸、食、芸能などを紹介するシリーズで現在、新潟県が取り上げられています。また公式携帯サイト(有料)では映像も配信されています。
■ReVALUE NIPPON
佐渡島で育まれる音 太鼓芸能集団「鼓童」
http://nakata.net/rnp/area/2002/
■携帯サイト情報
http://nakata.net/mobile/=
Former Japanese soccer representative Hidetoshi Nakata came to the Kodo Apprentice Centre in November last year, and his visit was recently introduced on his official website. We hope you’ll take a look.
More details in English are on our website.
ReVALUE NIPPON
Sound Cultivated on Sado Island: Taiko Performing Arts Ensemble “Kodo”
http://nakata.net/rnp/area/2002/
Mobile Site
http://nakata.net/mobile/=
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
このたび鼓童は、日本の文化・芸能の保存、向上に寄与した芸能関係者に贈られる「松尾芸能賞」(主催:財団法人松尾芸能振興財団)の邦楽優秀賞に選ばれました。これまでにも素晴らしい芸能者の方々が選ばれています。今年の受賞者は以下の通りで、授賞式は3月29日に東京都内で行われます。
【大賞】
三谷幸喜氏(脚本家)
【優秀賞】
白石加代子氏(俳優)、安奈淳氏(俳優)、千昌夫氏(歌手)、鼓童、国本武春氏(浪曲)
【新人賞】
中村勘九郎氏(歌舞伎)、清元栄吉氏(清元三味線)
■松尾芸能賞
日本の伝統ある劇場芸能を助成・振興し、日本独自の文化、芸能の保存及び向上に寄与することを目的に、財団法人松尾芸能振興財団が芸能関係者に与える昭和54年に創設された芸能賞。
http://matsuo-e.net/index.html
Kodo has been selected to receive the Matsuo Performing Arts Award for "Japanese Music" (presented by the Matsuo Entertainment Development Foundation), which is given to people in the performing arts world for their contribution to the preservation and elevation of Japanese culture and performing arts.
There is a long list of great performers who have been selected in the past. The awards ceremony will be held on March 29 in Tokyo and this year's recipients are as listed below.
*Grand Prix: Koki Mitani (scriptwriter)
*Award of Excellence: Kayoko Shiraishi (actor), Jun Anna (actor), Masao Sen (singer), Kodo (taiko performing arts), Takeharu Kunimoto (recitation of stories accompanied by shamisen)
*New Artist Award: Kankuro Nakamura (Kabuki), Eikichi Kiyomoto (Kiyomoto shamisen)
*Matsuo Performing Arts Award
This performing arts award was established in 1979 by the Matsuo Entertainment Development Foundation to bestow on people in the performing arts world. The objective of this award is to contribute to the support & promotion of Japanese traditional theater arts and the preservation & improvement of Japan-specific culture & performing arts.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
パリからきたのは湖のある美しい町スイス、ルツェルン。
We came to Luzern, the beautiful lake town..
町では年に一度の冬のカーニバルが行われています。町中でパレードがあり、派手な衣装に仮装して町中大騒ぎです。
A big annual winter carnival is being held in the town now. There are a lot of parades all around the town and many people wear showy and fancy costumes. There was a great hustle and bustle in the town.
町中紙吹雪に埋め尽くされている
Confetti scattered all over.
仮装の気合いが違います。
Spirited costumes.
I guess he's pretending to be a sumo wrestler.
パレードをする人が気合いが入っているのはもちろん見物客がみな仮装して、子供も大人もおじいちゃんたちもそれぞれ本気で楽しんでいる姿は、町中がワクワクした空気に包まれ、自然と笑顔がこぼれました。
Not only people in the parades, but also spectators put on great costumes. Everyone enjoyed themselves and this atmosphere naturally makes me smile.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東日本大震災により福島から避難して来られている皆さんに、佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)で太鼓体験をしていただきました。同行のスタッフの方を含め、34人の方が参加してくださり、しんちゃんせんせいもパワーいっぱい! 皆さんにいろんな太鼓に触れていただきました。
佐渡島内には、今も約100名の方々が避難を続けておられます。例年にない大雪に、佐渡の人はもちろんですが、太平洋側から来られた皆さんは、相当大変な思いをされていることと思います。太鼓をたたいて、身体を動かして、少しでもさっぱりとした気分になっていただけたなら嬉しく思います。
なお、鼓童では「Heartbeat Project」の一環として、3月18日の「たたこう館まつり」第2部の「鼓童交流公演」に、佐渡島内に避難されている方々を対象にご招待をいたします。ぜひこの時にも、太鼓好きな方がたくさん集まってくださるといいなと思います。
Heartbeat Project
http://www.kodo.or.jp/heartbeatproject/index_ja.html
We invited Tohoku Pacific Earthquake evacuees living on Sado Island to experience taiko at Sado Island Taiko Centre (Tatakokan). Including some staff, 34 participants came to play many different kinds of taiko, and of course, Shinchan-sensei, the famous Tatakokan instructor, got excited!
Even now, about 100 evacuees are living on Sado Island. This year, it snows a lot and Sado Islanders are having a tough winter season. So, I can hardly imagine how hard life is for evacuees from the Pacific coast. We will be glad if they feel refreshed after they moved their bodies when they played taiko.
Sado Island Taiko Centre (Tatakokan) will host a festival on March 18. In the second part, we'll hold a Kodo Workshop-Performance and we would like to invite evacuees living on Sado Island to be our guests. We hope many taiko fans will gather for this event.
Heartbeat Project
http://www.kodo.or.jp/heartbeatproject/index_en.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
DADANパリ公演、無事に千秋楽を終えました。シャトレーの客席は四日間とも満員御礼。パリっ子の心にもDADAN魂はどっしりと響いたようで、おかげさまで大盛況のうちに幕を閉じることができました。
すべてを出し尽くし、ぐったりの辻勝。スイスへ移動です!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
打男パリ公演、連日満席のお客様に迎えられ、無事に本日千秋楽を迎えます。1862年に建てられたこの美しい劇場、次はいつ伺えるでしょうか。なるべく早く戻ってこられますように。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
パリ、フランス
打男ポスターを地下鉄で発見!
In Paris, France. I found a Dadan flier in a subway station!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
打男メンバーがパリで頑張っている間、ベルギーの人気バラエティ番組『De laatste show』に出演してきました。こじんまりとしたスタジオでの公開収録。鼓童がでると分かった途端、公開収録を見たいと言うお客さんからの問い合わせが殺到したと言う嬉しい声も聞きました。
While Dadan members were performing in Paris, some of us appeared in a famous TV show in Belgium, called “De laatste show.” We performed in a small and cozy studio for the public. We were pleased to hear that many people had made inquiries to watch our performance in the studio.
I became very nervous when I had an interview in English, and I'm not sure it went well. ( I hope it did!)
The audience got so excited to see us play “Yatai-bayashi.” We hope many people will come to see our performances in Belgium in March after they enjoyed our performance today.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
昨晩まではアイルランド、ダブリンにて。2公演&ファミリーコンサートを行いました。音楽の街だけあって、お客さんのノリがとても良く、小さな子供たちまで身体を揺らしながら聴いてくれているのが印象的でした。
そして今日はいよいよパリ入りです。DADANメンバーは、ツアーの舞台とはガラリと変わる演奏内容を、空港の待ち時間など利用してひたすら確認。私自身は個人的に初パリなので、ワクワクです!
We were in Dublin until last night. We had two performances and a family concert. Dublin's a city of music, so I noticed that the audience was really into our performance and the little children at the famiy concert were moving to the beat as they listened.
And today we have arrived in Paris at last. The Dadan members have to perform something completely different to what they have been performing on this tour so far, so while they were waiting at the airport en route, they were checking their parts like mad. Personally, it's my first time ever in Paris and I'm excited!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
シュトゥットガルト、マンハイムの二連チャンを終えました! バタバタしていて劇場内で写真を撮れませんでしたので、おまけ写真ですみません。みんな元気です!
今年は日本も全国で大雪だそうですが、ヨーロッパでも大寒波で、ドイツではこれまで体験していなかった寒さでした。北欧以外はへいきへいきとタカをくくっていた私、現地であわてて上着を購入しました…
北欧より寒いドイツって…
We finished our back-to-back concerts in Stuttgart and Mannheim! It was hectic and I didn't get any shots in the theaters, so excuse these consolation pictures. Everyone is well!
This year, I heard that everywhere is Japan is also receiving heavy snow, and Europe is also having a huge freeze, and Germany is a level of cold I'd not experienced before. I thought I'd be fine everywhere but Scandinavia, but in Germany I rushed out and bought a new coat...
Can't believe Germany is colder than Scandinavia...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
地震に関するご報告
昨晩(2月8日午後9時1分頃)、佐渡付近を震源とする震度5強の地震がありました。佐渡島内一部の地区では、断水等の被害が発生したようです。鼓童村施設、たたこう館、鼓童文化財団研修所、メンバーの自宅などは、おかげさまで大きな被害はありませんでしたので、ご報告させていただきます。
ご心配くださいました皆さま、大変ありがとうございました。
Announcement Regarding the Earthquake on Feb. 8, 2012
On Feb. 8, 2012, at 9:01 pm, there was an earthquake centered on Sado Island that measured 5+ on the Japanese earthquake scale. The earthquake caused damage in one area on the island, which included water outages, etc. There was fortunately no great damage to the Kodo Village facilities, Sado Island Taiko Centre, Kodo Apprentice Centre, and members' homes, etc. We thank everyone for their concern and assure you that we are all fine.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
とあるドイツの移動日
いい顔がとれました。
The other day in Germany. I got good faces!
さわやかゆうさん
A clean-cut man, Yuichiro.
はにかみ充さん
A shy boy, Mitsuru
いたずらっこ盛悟さん
A mischievous man, Shogo
サッカー大好き一樹さん
A big soccer fan, Kazuki
本当に本当に寒すぎるのにアイスを食べた剛史さんと、最近買ったカメラを頑張ってとる雅幸さん
Tsuyoshi eating ice cream in freezing day and Masayuki taking a lot of pictures by his new camera.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
今日、2月8日にアーミッシュブレッドを焼きました。
レシピ通りのものと米粉と強力粉を合わせたもの(しっとりやけました。)焼き方も炊飯器とフライパンで焼いてみました。炊飯器は小さいお釜を使ったので3時間もかかりましたが、フライパンは15分ほどで焼き上がり大変好評でした。レーズン、干し柿、くるみ、バナナをミックスしてやきました。
パンというよりはお菓子。お茶のお供にぴったりだと思います。鼓童村は人数が多いので、沢山焼いても困らないところがいいですね。
Today, I baked Amish bread. Following the recipe, I mixed rice flour and hard wheat flour. It turned out very moist. I used both a rice cooker and a frying pan. The rice cooker was so small that it took 3 hours to bake, but the frying pan needed only 15 mins to bake it, and everyone loved it. I also mixed in raisins, dried persimmons, walnuts and bananas.
I think that this bread is the best as a sweet for tea time. I baked many loaves, but they were eaten so quickly. Kodo Village is a good place for making a bunch of food!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
4日、5日と、おなじみミュンヘンでの二日間公演でした。劇場も毎度お世話になっているこちら「Gasteig」。写真だとわかりづらいのですが、とっても珍しい左右非対称のステージなんです。客席からみると、不思議な奥行き感があって面白いのですが、舞台上に立つと自分がまっすぐむいてるのかどうかわからなくなるときがあり、毎度ドキドキさせられます。楽器のセッティングも、いつもより慎重にチェックします。
チケットは二日間とも完売。カーテンコールではドイツ名物の「足踏み」も出て、大盛況のミュンヘンでした!
On the 4th and 5th, we had 2 performances in familiar Munich. The theater was also familiar to us, the same place that welcomes us each time, Gasteig. It's difficult to tell in the photos, but it has a very peculiar stage which has left-right asymmetry. From the audience perspective, it is interesting with its strange depth, but if you are standing on the stage, you can't tell if you are facing straight ahead or not sometimes, and it always makes us nervous. When we put the instruments on the stage as well, we have to check the positions more carefully than usual.
The tickets were sold-out for both days. During the curtain call, we received the famous German "foot-stamping,"so Munich was a great success!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
小木の冬の名物「ゴウダラ」を漁師さんよりいただきました。
ゴウダラは別名「ホテイウオ」といいます。磯に生息する魚で潮に流されないようにと胸には直径4㎝ほどの大きな吸盤をもっています。
見た目は大きなおたまじゃくし、全身コラーゲンの塊、ぷるんぷるんの触感。ぬめりをとるために一番最初に熱湯をまんべんなくかけます。表面のぬめりが一遍にとれ、熱により身もちじみますので、その圧力でおなかのたまごがむにゅっとでてきます。
近年、水揚げ量が少なくなっていましたので久しぶりの珍味をいただきました。
One of our friends, who is a fisherman gave this: a kind of codfish, called “Godara” or “Hoteiuo.” It is one of the special fish which can be caught in winter. It lives by the seashore and has a big sucker, of which size is 4 cm diameter not to be flowed by the current. It looks like a tadpole and feels very slimly for its collagen. To get rid of it, we first poured the hot water. Then, the slime of the surface was taken off and the eggs inside the body came out. Recently, this codfish has been very rare. We had it with gratitude.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
昨日はドルトムントでの公演でした。サッカーの香川選手が活躍しているドルトムント。同じ日本人として頑張って参りました!
写真は今回初めてツアーでの演出を手がけている船橋裕一郎です!!
しかし。。。
今年のドイツは寒いですね!
Yesterday we had a performance in Dortmund. Soccer player Kagawa plays for Dortmund, and we also did our best here as Japanese representatives!
This photo is of Yuichiro Funbashi who is taking the reigns for the first time as artistic director on our tour!
However...
This year Germany is cold, huh?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ドイツにやってきました! 北欧から来たので少しは暖かいかと思いきや、無茶苦茶寒いです! でも負けません! …と言いたい…けど寒い…
今日は初めての街エッセン。さっそく太鼓の皮が破れるというハプニングもありつつ、素敵なホールで目一杯演奏しました!
We're in Germany! I thought it would be a bit warmer here coming down from Scandinavia, but it's really freezing cold! But I won't be beaten... is what I want to say... but I'm cold...
Today we performed in Essen for the first time. We had a drum skin tear, oh so soon in the tour, but that didn't stop us from giving our all in the performance at this fabulous hall!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
テレビ放映のお知らせ
2011年に第27回京都賞「思想・芸術部門」を受賞された坂東玉三郎さんを特集した番組が、以下の日程で放映されます。どうぞご覧ください。
番組名: 歌舞伎俳優 坂東玉三郎 ~京都賞受賞 未来へのメッセージ~
日時: 2月5日(日)16:30~17:13(予定)
放送局: NHK BSプレミアム
番組内容: 2011年11月に第27回京都賞「思想・芸術部門」を受賞した坂東玉三郎さんが、自らの舞台芸術に対する熱い想いについて若い人たちに向けて語る。
TV Broadcast Announcement
A program featuring Tamasaburo Bando, who won the Kyoto Prize for Arts and Philosophy in 2011, will be broadcast on TV.
Program Name: Kabuki Actor Tamasaburo Bando - The Kyoto Prize: A Message for the Future
Date & Time: Feb. 5 (Sun) 16:30 - 17:13 (TBC)
Broadcast Station: NHK BS Premium
Program Content: In Nov. 2011, Tamasaburo Bando won the Kyoto Prize for Arts and Philosophy, and in this program he talks to young people about his passion for performing arts.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
二年ぶりにお邪魔いたしますデンマーク、コペンハーゲン。今回はヨーロッパでも十本の指に入るという、素晴らしいコンサートホールで演奏させていただきました。築三年とまだ新しく、建物を見に遠くから足を運ぶ方もいらっしゃるというこのホール、ご覧のとおりものすごい美しさでございます! 音も大変に良いでございます! 現地の太鼓グループ「生動太鼓」さんの御尽力により、素敵な機会が実現されました。ありがとうございました!
記念写真を撮ったツアーメンバーは、ブログにアップしよう!!
It's 2 years since we were last in Copenhagen, Denmark. We performed at a wonderful concert hall, one of the leading ones in Europe. It was only 3 years old, and they say many people come from afar just to see the building. As you can see, it is really beautiful! And the sound is also very good. Thanks to the efforts of local taiko group Seido Daiko, we had this fabulous opportunity to perform here. Thank you very much!
To our tour members who took commemorative pictures, put them on the weblog!!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
One Earth Tour 2012 in Euro、北欧スウェーデンの大学街ウプサラ(Uppsala)にて初日の幕を開けました! 鼓童がスウェーデンに訪れるのは実に28年ぶり。おそらく初めてのお客様がほとんどだろうという客席はとてもあたたかく、とても気持ちの良い初日でありました。ツアーの舞台を初めて演出する船橋裕一郎を筆頭に、若い精鋭たちで巡る今年のヨーロッパ。この先の進化が楽しみです。
写真はまったく関係ありませんが、スウェーデンのキオスクです買い物してるのは洋介です!!
We had the opening night of our One Earth Tour 2012 in Europe in the university town of Uppsala in Sweden, Scandinavia! It was actually Kodo's first visit to Sweden in 28 years. Most of the audience was probably watching Kodo for the first time, and they were all so warm to us, so it was a really feel-good opening night. Yuichiro Funabashi is leading the tour as artistic director for the first time, and it's a sharp young cast on this European tour, so I'm looking forward to seeing how things progress from here.
The photo is completely unrelated, but here is Yosuke shopping at a kiosk in Sweden!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
A few of us were up early enough on Monday morning to see the One Earth Tour members off when they left Kodo Village to head the ferry, to the airport, and off to Europe. Junior member Sho and staff Narumi (holding the farewell banner) have never left Japan, so it must be hard for them to imagine the long flight, let alone the languages and cultures that await our cast. I hope they can experience "One Earth" outside Japan with Kodo someday, too. Me? I'm thinking... I wish I could go and hear Kodo at the KKL in Luzern again. One Earth, many theatres, but only some that make taiko really sing. Bon voyage everyone! We're cheering you on!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Today we had our Concert for Kids ages 0-6 in the morning. They were so bubbly and energetic! Wriggling, bouncing, clapping, and swaying to the rhythms. Thank you everyone who came along!
I just wanted to let you know we still have tickets available for our performances on Dec. 16 (Fri) in the evening and Dec. 17 (Sat) in the afternoon. We'll be heading back to Niigata on Monday, so our 10 days of performances in Tokyo is now over halfway through. We're still going strong, fueled by great audiences every day. Looking forward to seeing everyone on Thursday, Friday, Saturday and Sunday at Aoyama Theatre. Look for the big gold Kodo pillars in front of the theatre. You won't miss the entrance!
ところで、まだ12月16日(金)の夜公演と12月17日(土)の昼公演にチケットがあります。この機会をお見逃し無く!
月曜日に新潟に帰りますので、東京公演の10日間がもう半分終わりました。毎日素晴らしいお客様に支えられ、みな精一杯がんばっています!
青山劇場で木曜日、金曜日、土曜日、そして日曜日に皆様のご来場を楽しみにしてお待ちしております。劇場の前に大きな柱に鼓童の金色のポスターがありますので 目印にして来てください。入り口を見逃すことはありません!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ちんどん鼓童(こどん)プレゼンツ
「サミーちゃんと一緒にたたこう」
鼓童機関誌でおなじみのサミーちゃんこと宮﨑正美が、親子向けの太鼓ワークショップを行います。
さむ〜い冬の佐渡をあたためる元気いっぱいの特別企画!
みんなで太鼓を叩いて元気になろう !
日時: 2011年12月17日(土)・18日(日)
時間: 各日 (1)10:00〜11:00 (2)14:00〜15:00
会場: 佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
定員: 25名
料金: 大人1,500円 小学生800円 未就学児無料
(親子向けワークショップですが、大人の単独参加も可能です)
【ご予約・お問合せ】
佐渡太鼓体験交流館(たたこう館)
Email: info@sadotaiken.jp
Tel. 0259-86-2320
Fax. 0259-86-2385
ウェブサイト http://www.sadotaiken.jp
Chindon Kodon Presents:
"Taiko with Sammy"
You've probably seen the Sammy comics in Kodo eNews from time to time. Masami Miyazaki, a.k.a. Sammy, is going to hold taiko workshops for parents and kids on Sado Island.
A project to get warm and cheerful on cold wintery Sado!
Let's play taiko together and have fun!
Dates: Dec. 17 (Sat) & 18 (Sun)
Times: Two sessions daily, 10:00 - 11:00 & 14:00-15:00
Venue: Sado Island Taiko Centre (Tatakokan)
Capacity: 25 people
Fee: Adults 1,500 yen, ages 6-11 800 yen, preschoolers receive free admission.
(This is a parent-child workshop, but adults are free to take part without kids.)
【Reservations】
Sado Island Taiko Centre (Tatakokan)
Email: info@sadotaiken.jp
Tel. 0259-86-2320
Fax. 0259-86-2385
Website http://www.sadotaiken.jp
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
新聞記事掲載のお知らせ
鼓童関連記事が掲載されました。
朝日新聞新潟版(12月9日)
見留知弘が写真入りで紹介されています。ウェブサイトでもご覧いただけます。
asahi.com>マイタウン>新潟
新潟日報文化欄(12月8日)
今海一樹、吉井盛悟、前田剛史、小見麻梨子が写真入りで紹介されています。
読売新聞首都圏版(11月21日)
内田依利が写真入りで紹介されています。
皆さま、ぜひご覧ください。
Newspaper Article Announcements
Kodo-related articles were featured in some newspapers.
Asahi Newspaper Niigata Edition (Dec. 9)
This article and photo introduced Tomohiro Mitome. You can see the article on the newpaper's website.
asahi.com>My Town>Niigata
Nigata Nippo Culture Column (Dec. 8)
This article and photo introduced Kazuki Imagai, Shogo Yoshii, Tsuyoshi Maeda, and Mariko Omi.
Yomiuri Shimbun Capital Edition (Nov. 21)
This article and photo introduced Eri Uchida.
We hope you'll check these articles out!
(Translator's Note: Sorry for the late English translation. Please note these articles were in Japanese only.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Tonight we went to see Blue Man Group live at their theatre in Roppongi. What a fun night! It's been months since our collaboration for TV, and it was great to see Blue Man again, and with a really lively audience... not only all of us cheering loudly, but a lot of high school kids having a ball on their school trip! We'll certainly take these smiles and that energy to Aoyama Theatre with us tomorrow as we start our 10 days of performances. Thank you Blue Man! We look forward to returning the energy to you all when you all attend our performances over the next week and a bit!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよ今年も師走ですね。
5月7日から始まった30周年のツアーも残すところ、東京・長岡・新潟・佐渡の4カ所になりました。日本縦断ツアーの軌跡を飾って来たロビーに飾る岡本太郎さんの帆布も、各公演地のメッセージがぎっしりと並び、間もなく完成。鼓童の歴史を語る貴重な品となります。
12月8日より、東京・青山劇場にて連続公演が始まります。
<東京公演:こどもの城 青山劇場>
8日 18:30 開演
9日 18:30 開演
10日 14:00 開演
11日 14:00 開演
16日 18:30 開演
17日 14:00 開演
18日 14:00 開演
<新潟公演>
20日 新潟県・長岡市立劇場 チケット完売!
21日 新潟県・新潟県民会館大ホール 19:00 開演
24日 新潟県・アミューズメント佐渡 14:00 開演
ご来場お待ち致しております!!
鼓童 | ワン・アース・ツアー2011公演スケジュール
It's already December again, isn't it?
The 30th Anniversary Tour in Japan, which began on May 7, now has just four cities to go: Tokyo, Nagaoka, Niigata, and Sado.
The banner featuring Kodo written in calligraphy by the late artist Taro Okamoto has commemorated our tour throughout Japan, and each concert presenter has written a message on it, almost filling up the entire length. This banner will become a valuable story-telling piece of Kodo's history.
From December 8th, our concert series at Aoyama Theatre in Tokyo will begin.
Dec. 8 18:30 Start
Dec. 9 18:30 Start
Dec. 10 14:00 Start
Dec. 11 14:00 Start
Dec. 16 18:30 Start
Dec. 17 14:00 Start
Dec. 18 14:00 Start
Dec. 20 Nagaoka Shiritsu Gekijo, Nakaoka, Niigata SOLD OUT!
Dec. 21 Niigata Kenmin Kaikan Dai-Hall, Niigata City 19:00 Start Dec. 24 Amusement Sado, Sado Island, Niigata 14:00 Start
We're all waiting for you at the theaters!
Kodo | One Earth Tour 2011Schedule
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
WOWOW、ザプライムショーに出演して参りました。「今を輝く女性」ということで、内田依利の特集を組んで頂きました! 依利もトークには緊張していたものの、いざ始まってしまえばジョンカビラさん、歌手のhitomiさんの自然な雰囲気に引きこまれてとても楽しそうでした!
写真は公開収録スタジオの外側から、雅幸が撮影。寒い中、観にいらしてくださった方、ありがとうございました!
We performed on WOWOW's "The Prime Show." They wanted to introduce a "shining lady of the moment" so they did a special feature on Eri Uchida! Eri was nervous about talking on TV, but once they began, they hosts Jon Kabira & hitomi drew her into a natural conversation that looked like a lot of fun!
This photo was taken outside the open-view recording studio by Masayuki. Thank you to everyone who came out in the cold to watch us!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
本日放送のtvk「ありがとッ!」に鼓童の齊藤栄一、船橋裕一郎が出演します。皆様、どうぞご覧ください。
番組名:tvk「ありがとッ!」
12月6日(火)12:15~
出演: 齊藤栄一、船橋裕一郎
番組サイト
http://www3.tvk-yokohama.com/arigato/
Program Name; tvk "Arigato!"
Dec. 6 (Tue) From 12:15
Appearing: Eiichi Saito, Yuichiro Funabashi
Program Website:
http://www3.tvk-yokohama.com/arigato/
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
12月5日、英国王室臨席公演「The Royal Variety Performance 2011(ロイヤルバラエティパフォーマンス2011)」に鼓童が出演します。
「ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス」は、エリザベス女王が後援する音楽芸術基金のためのチャリティーイベントで、英国王室を迎えて開催されています。1912年からほぼ毎年催される100年近い歴史を持つ公演で、「毎年の世界中の最上エンターテインメントを紹介するイベント」とうたわれ、過去にはビートルズ、近年ではレディー・ガガなどが出演しました。鼓童は、この栄誉ある公演のオープニングに出演します。
今年の「ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス2011」は、12月5日にマンチェスターのローリー・シアターで、アン王女とティモシー・ローレンス海軍中将の臨席のもとで行われます。出演者はトニー・ベネット、バリー・マニロウ、シーロー・グリーンなど世界各地から集まったトップアーティストです。この模様は12月14日に放送され、視聴者は約1億5000万人といわれています。
ロイヤル・バラエティ・パフォーマンス2011
出演:トニー・ベネット、バリー・マニロウ、シーロー・グリーン、鼓童(阿部研三、中込健太、前田剛史)ほか
会場:ローリー・シアター(イギリス・マンチェスター)
収録日:12月5日
放映日:12月14日
Website: http://www.eabf.org.uk/royal-variety-performance/
Kodo Appearance in 2011 Royal Variety Performance (Manchester, UK)
We are pleased to announce that Kodo has been invited to appear in the prestigious Royal Variety Performance, a gala charity evening held annually in the United Kingdom, which is attended by members of the British Royal Family. The event is presented each year in aid of the Entertainment Artistes' Benevolent Fund, of which Queen Elizabeth II is patron. The performance is said to "showcase the very best in entertainment from around the globe each year" and Kodo is truly honored to be included in such company.
This year's Royal Variety Performance will be held at the Lowry's Lyric Theatre, Manchester, on Monday, 5th December 2011, in the presence of Her Royal Highness The Princess Royal and Vice-Admiral Sir Timothy Laurence, KCVO, CB, ADC(P). Kodo will be featured in a lineup including Tony Bennett, Barry Manilow, and Cee Lo Green, and the performance will be broadcast to a worldwide TV audience of over 150 million people. We hope you'll tune in, too.
Kodo Appearance in 2011 Royal Variety Performance
Appearing: Kodo (Kenzo Abe, Kenta Nakagome, Tsuyoshi Maeda)
Venue: Lowry's Lyric Theatre(Manchester, UK)
Performance Date: December 5, 2011
Broadcast Date: December 14, 2011
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
12月6日、WOWOW「ザ・プライムショー」に鼓童が生出演します。
世界の最新エンターテインメント・ニュースを公開生放送で紹介するWOWOWプライムの情報番組に鼓童が生出演します。エンターテインメント界で活躍する女性をピックアップして紹介する「エンタメクイーン」というコーナーで、鼓童の若手メンバー・内田依利がクローズアップされます。内田依利のインタビューや佐渡での稽古の様子を映像で紹介、また鼓童メンバー4名が生演奏します。無料放送番組ですので衛星放送が受信できれば視聴できます。ぜひ、ご覧ください。
放送日:12月6日(火)18:55〜19:50
ホスト:ジョン・カビラ
デイリーキャスター:hitomi
出演者:今海一樹、辻勝、吉井盛悟、内田依利(約15分のコーナー)
Dec. 6 Live Kodo Appearance on WOWOW "The Prime Show"
Kodo will make a live appearance on WOWOW's free live broadcast information program, which covers the latest in world entertainment news. The program has a corner called "Entertainment Queen" that features women in the entertainment world, and this time they will take a close-up look at Kodo's young performer Eri Uchida. The segment will feature interviews with Uchida, scenes from rehearsals on Sado Island, and a live studio performance by four Kodo members. This is a free-to-air program, so anyone with a satellite receiver can tune in. We hope you'll enjoy the segment.
WOWOW "The Prime Show" (Free program)
http://www.wowow.co.jp/muryo/tps/
Broadcast Date & Time: Dec. 6 (Tues) 18:55-19:50
Host: Jon Kabira
Daily Newscaster: hitomi
Appearing: Kazuki Imagai, Masaru Tsuji, Shogo Yoshii, Eri Uchida (Approx. 15-min. segment)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
30年ありがとう! 鼓童佐渡驛伝
11月19日朝7時、大井良明の大太鼓により勢い良く始まった鼓童佐渡驛伝。途中冷たい雨にも見舞われましたが鼓童メンバー全員無事に襷をつなぎ、予定より2時間も早い18時にアンカーの大井キヨ子がゴール。島内外より応援に駆けつけてくださった皆様、ありがとうございました。
鼓童一同
鼓童の30周年を共有するメンバー全員の想いと佐渡の方々への感謝が込められ繋がれた襷は、私達にとって新たな宝物になりました。怪我無く最後まで無事に運営出来るかとハラハラしましたが、ゴール後に皆で叩いた「屋台囃子」の音と熱気で「やって良かった!」と心底思いました。
みんな本当にありがとう !
[驛伝リーダー 今海一樹]
【データ】
日時: 2011年11月19日 AM7:00スタート
天気: 曇りのち雨
走者: 57名 (舞台メンバー、スタッフ)
伴走者: 5名
総距離: 約114km
タイム: 10時間25分20秒
Kodo 30th Anniversary Ekiden (long-distance relay)
On November 19, the Kodo Ekiden started with the sound of Odaiko by Yoshiaki Oi at 5:00 am. We were caught in some showers in the middle of the relay, but we were able to pass the sash from one person to the next and the last runner, Kiyoko Oi, reached the goal at 6:00 pm,
2 hours earlier than we expected to complete the whole course. Thank you to all of you who cheer us on, both on Sado Island and from afar.
Kodo Member Greeting
(Above: We took the picture after the goal, wearing matching ekiden T-
shirts.)
“The relay sash, which tied our feelings towards the 30th anniversary and our appreciation to people on Sado, became our treasure. I was worried whether we would be able to make it without any accidents, and I was really glad that we did it when I heard and felt the sound and the passion of "Yatai-bayashi," which we played right after the goal. Thank you, everyone!”
(By Kazuki Imagai, Ekiden Leader)
【Details】
Date & Time: Nov 19, 2011, start at 7:00 am.
Weather: Cloudy/ Rainy
Runners: 57 members (Performers and Staff) Companion Runners: 5 Total Distance: 114 km
Time: 10 hrs 25 mins 20 secs
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
さて、いよいよです。
7時半佐渡、鼓童村出発。
18時半、愛知芸術劇場到着。
11時間に及ぶ移動。
明日はワンアースツアー30周年記念スペシャル 12月ファイナルバージョンの初日!!!!! トラックの運転でかたまった身体をほぐす! これが今夜の仕事です!!
It's almost time.
We left Kodo Village on Sado at 7:30am.
We arrived at Aichi Prefectural Arts Theater at 6:30pm.
11 hours of travel.
Tomorrow is the opening night of our One Earth Tour 30th Anniversary Special December Series!!!
I need to loosen up now, my body got all tight from driving the truck! That's my job tonight!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
氷雨が降り始めるとなめこが元気に顔を出します。この秋はなかなか気温が下がりませんでしたので今年はもうだめかなとあきらめていました。ところがなめこは時期を見てちゃんと芽を出しくれました。写真のなめこは傘が開きすぎてしまいましたが皆でおいしくいただきました。
これからしばらく食卓に彩を添えてくれます。なめこをごま油で炒め醤油/砂糖/酒で甘辛く味付け。お皿に盛りつけ最後に大根おろしとゆずをかけて食べました。
When it is the time of a freezing rain, nameko mushrooms usually show their faces. In this fall, the temperature is not as low as usual, so I had almost given up, but they knew the time to show up. Though they have rather grown too much, we ate them. They tasted very well.
Nameko mushroom will be served to our dinner table for a while. Today we stir-fried them by sesame oil and seasoned soy sauce, sugar & sake to add salted and sweetened flavor. We served them on a dish and poured grated radish & a citron before we ate.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
Tシャツ 岡本太郎「鼓童」・スレート
T-shirt: Taro Okamoto "Kodo" - Slate
鼓童結成30周年記念のシンボル、岡本太郎氏が描いた「鼓童」の文字と、舞台衣裳のうろこ模様を抜染(ばっせん)プリントにて仕上げました。油性インクのプリントではないため、通気性が保たれ快適な着心地です。
価格: 3,800円(税込)
鼓童の会会員価格: 3,400円(税込)
サイズ: S、M、L
素材: 綿100%
シャツ色: スレートグレイ
鼓童Online Store | 鼓童Online Store(携帯)
This t-shirt features the Kodo kanji characters in calligraphy by Taro Okamoto, which are the symbol of our 30th anniversary tour, and the uroko (triangle scale) design from the Kodo stage costume. This shirt uses discharge printing, which makes the shirt more breathable and feel-good than a regular painted print.
NB* For orders in English, please email Kodo.
Price: 3,800 yen (Tax inc.)
Friends of Kodo Member Price: 3,400 yen (Tax inc.)
Sizes: S, M, L
Fabric: Cotton 100%
Shirt Color: Slate Grey
Kodo Online Store (Japanese) | Kodo Online Store - Japanese Mobile Phone Site
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜枠外〜 石塚充
少し間があいてしまいましたが、第一回大会、最後のエントリーになりました! 常日頃サングラスを愛用しているわけではないので、枠外とさせていただきエントリー。トラックの助手席にぽつりと置かれていた、誰のものともわからないそれをほんの出来心で手に取り、運転する先輩をよそにパチリ。うーむ‥‥むむむ‥‥ムリヤリ感が否めませんね‥‥
さてさて、第一回大会はこれにて閉幕となります! 果たしてベストグラッサーは? 皆さんは誰がお好きですか?!
エントリーNo.1 新井武志!
エントリーNo.2 山口幹文!
エントリーNo.3 内田依利!
エントリーNo.4 土橋達也!
エントリーNo.5 小島千絵子!
エントリーNo.6 藤本吉利!
エントリーNo.7 船橋裕一郎!
エントリーNo.8 安藤良子!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award
-Extra- Mitsuru Ishizuka
I am sorry that I had not updated for long. This is the last picuture. I do not wear the sunglasses so often that this should be considered outside the normal entry.
These glasses were left on the passenger seat in a track. I didn’t know who they belong to, but I wore them partly out of curiosity. Gee.., you can tell that I am not used to wearing them!
Well, 1st Best Kodo Member with Sunglasses Award will close with my picture. Who will receive this award? Who do you prefer as the best sunglasses dresser?
Entry No.1 Takeshi Arai!
Entry No.2 Motofumi Yamaguchi!
Entry No.3 Eri Uchida!
Entry No.4 Tatsuya Dobashi!
Entry No.5 Chieko Kojima!
Entry No.6 Yoshikazu Fujimoto!
Entry No.7 Yuichiro Funabashi!
Entry No.8 Yoshiko Ando!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)
~小木半島を巡るモニターツアーのご案内~
佐渡は秋らしい気持ちの良い空が広がっています。そんな佐渡から皆様にご案内です。
このたび、小木半島を巡るモニターツアーを企画しました。日程は11月12日(土)、13日(日)。たらい舟漁を実際に見たり、宿根木公会堂で鼓童の歴史夜咄を聞いたりと、じっくり深く小木三崎を実感いただける旅です。
今年5月、鼓童文化財団の第3種旅行業取得に伴い、小木地域の活性化を考える「小木三崎百年プロジェクト協議会」の主催で行うツアーです。佐渡に入ってからの宿泊・島内移動・食費などすべて込みで7,500円/人 でご旅行いただけます。(佐渡市助成金事業です。ただし、佐渡までの交通費は含まれておりません)ぜひともこの機会をお見逃しなく !
「雄大な大地の遺産小木半島周遊と小木三崎のなりわいに触れる2日間」
応募締切10/28(金)
詳しくはたたこう館サイトへ
http://www.sadotaiken.jp
We can see the beautiful autumn sky on Sado Island. We have a special announcement for those of you who are interested in such a beautiful scenery. This tour will take you throughout Ogi Peninsula on Nov. 12 (Sat) & 13 (Sun). You can see a tub-boat fishing, listen to Kodo history at the old-style hall and enjoy all about the Peninsula. The fee is 7,500 yen for one person, including one-night stay, island transportation & 3 meals. We are sorry that English assistance is not available, but if you are interested, please contact us!
Sado Island Taiko Centre email: info@sadotaiken.jp (The deadline is Oct. 28.)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
徳島と言えば阿波踊り
昨日は徳島でのOFF。依利、正吾と阿波踊り会館に行ってきました。阿波踊り会館は阿波踊りの有名連の踊りが説明付きで見れるんですよ。いつもはワークショップをする側ですが、阿波踊りの基本を教えていただき踊ってまいりました。
「踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら 踊らな損々…」
今日は徳島で7年振りでの公演です。
10月12日(水)徳島県徳島市
徳島市立文化センター
開場18:00 開演18:30
公演チラシ(PDF)
Tokushima prefecture is famous of Awa Odori, a local dance style.
Yesterday, we had a day-off in Tokushima. I went to Awa Odori Hall with Eri and Shogo At this hall, you can see the demonstration with some explanations about the dance. We are usually instructors, but we were able to become the students and learned its basic dance form.
It had taken 7 years since our last performance in Tokushima.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
10月1日は久世エスパスでの公演日でした。会館の隣に旧遷喬尋常小学校(きゅうせんきょうじんじょうしょうがっこう)がありました。明治40年に建てられた木造校舎。一般公開をしており、これは是非見学をしようと千絵子さんと中に入ると・・・なんと! セーラー服!!! 学ランもあり、その制服を着て見学できるとのこと。キャーキャー言いながら記念撮影。
貴重な写真ですぞ。
どうぞ、萌えてください。
We had a performance at Kuse Espase Center in Okayama on Oct 1. Next to the theater, there is a building which used to be an elementary school. It was built in 1907 and made of wood. It is opened to public, so we went. There, we found old school uniforms which we can try on! We wore them and took some pictures.
Text by Masami Miyazaki
Photos by Chieko Kojima & Masami Miyazaki
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
昔懐かしいこんなものが発掘されました。1984年12月に行われた山本寛斎さんのファッションショー「寛斎元気主義」の時のトレーナーです。出演者にプレゼントされたものと思われます。鼓童の衣装は、形はオーソドックスな半纏やパッチでしたが、全身ピンクでした。
今回は、シリーズ化はもくろんでおりませんが…、また何か見つかったらご紹介します。
I found such an old sweat shirt from Kansai Yamamoto’s fashion show in October, 1984. The style of our costumes were same as usual, but they were in pink!
I am not thinking to make series for this, but I will introduce something good if I find something interesting again.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.8〜 安藤良子
スタッフサイドから今ツアーのサブマネージャー、あんでぃーが参戦! 見た目はちっちゃいですが、態度はとても大きい‥‥失礼、とても堂々としています! よく通るハイトーンボイスを武器に、毎日劇場を四方八方駆け回り大活躍。みなさん、劇場に来たら会えますよ!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.8 Yoshiko Ando-
An assistant manager, Andy entered from the side of the staff. She is tiny, but her attitude is big.., sorry, I mean you are so dignified! Having high tone voice, she is running around the theater every day. You can meet her at the theater!
エントリーNo.7もみる!
Check Entry No.7!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
周防大島の二回公演が終わり、コテージでゆっくり語らい中。航空会社のマイレージについて語りあったり、楽天のポイントについて語りあったり、TSUTAYAのポイントやポンタカードについて話しあったり、Edyについて…
はっ
ポイントを儲ける話ししかしていません! おやすみなさい!!
After performing twice on Suo-oshima Island, we are having a relaxed time and chatting in the cottage. We have been talking airline mileage, Rakuten points, TSUTAYA points, Ponta card, Edy… oh, no, all of them are how to save the points on the cards! Good night!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
おはようございます! 今日は山口県周防大島で二回公演です。ゆうべからのお宿は、なんとオートキャンプ場のコテージ。三、四人ずつのグループで各コテージに分宿しています。
ここは栄一、研三、雅幸、充の四人組。ベランダからは瀬戸内海が一望できる素晴らしい環境です!!
気持ちいいです!
今日はオフですっ!
って言いたい!!
Good morning! Today, we will have two performances on Suo-oshima Island, Yamaguchi. We were divided into members of 4 to 5, and have been staying at cottages since last night. In this cottage, Eiichi, Kenzo, Masauki and I are staying together. From the balcony, we can see Seto Island Sea. Such a beautiful place! We feel so good! I wish I could say “today is a day-off!”
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.7〜 船橋裕一郎
皆さんには意外なエントリーかも知れませんね。爽やかNo.1(自称)、スマイリー船橋くんです。今回のツアーでは、あんなことやこんなこと、たくさんの未経験パートに果敢に挑んでおります! 劇場でしかみられません!! 皆さんがまだ知らない船橋に会いに、ぜひ劇場に足をお運びくださいませ〜。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.7 Yuichiro Funabashi-
It could be unexpected for some of you to find his entry. This is smiley Yuichiro, the freshest man in Kodo(self-styled). At this tour, He has been trying so many parts he had never done. You can see his remarkable challenge only at the theater. Please try to encounter new Yuichiro!!
エントリーNo.6もみる!
Check Entry No.6!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
高知に来ています。今日は我らが舞台監督、風間正文さんのお誕生日でした。若手と照明さんそして土橋さんでアットホームな雰囲気の誕生会となりました。いつもパワフルで若々しい正文さん! ステキな笑顔ありがとうございました。おめでとうございます!
We are in Kochi. Today is a birthday of Masafumi, a stage director. Young members and staff gathered to have a party for him. He is always powerful and young. Thanks for a nice smiling! Happy birthday!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.6〜 藤本吉利〜
さて真打ち登場! さすが男前、なんでも似合うんですね〜。あれ? よく見るとサングラスではない?? でもでも、さすがなんでも似合うんですね!! おやすみなさい!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.6 Yoshikazu Fujimoto-
Yes, here came a star performer! He is such a gentleman, who can suit on anything. What? Are these not sunglasses?? Well, well, even that, he looks good on them! Have a good sleep!!
エントリーNo.5もみる!
Check Entry No.5!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.5〜 小島千絵子
「リーディンググラスですけど」とエントリーしてくれた千絵子さん。ケータリングでは常に何か物色してはモグモクモグ‥‥この小さな身体のどこに入るのか、とにかく良くお食べになります。変わらない体力とバイタリティーの秘訣は、やはり食欲でしょうか?
写真は岡山名物きびだんごと。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.5 Chieko Kojima-
“They are for reading,” said Chieko, but entered. She is always eating something at a green room, though she is so small… does her physical power and vitality come from her appetite?
Chieko with kibidango, millet dumpling, specialty of Okayama
エントリーNo.4もみる!
Check Entry No. 4!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.4〜 土橋達也
続いてのエントリーは我らが舞台監督、鼓童のおしゃれ番長(?!)土橋くんです。
監督業務は超多忙。毎日毎日、釣りに、ダーツに、キャッチボールにバッティングセンターにと、てんてこまいの忙しさです!!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.4 Tatsuya Dobashi-
He is our stage director, who is also said the best fashionable among Kodo members.
The stage manager is a hard job: fishing, playing darts, playing catch, batting practice… hectic!
エントリーNo.3もみる!
Check Entry No.3!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
和歌山県新宮市公演。
会場前で開場待ちのお客様。
カメラを向けたらポーズをとってくれました。どうやらヨウスケ君に合わせてくれたようです。
Kodo fans in front of the theater before the door opening.
They paused when I was trying to take a picture of them. They seemed to pretend Yosuke on a poster.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.3〜 内田依利
ツアーバスの助手担当、依利ちゃんです。移動中のあまりの眩しさにサングラスを購入。頭にかぶっている、ばさっとした妙なものは日除けでしょうか。。。それとも名古屋的ファッションでしょうか?!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.3 Eri Uchida-
Eri also works as a bus driver assistant. She bought sunglasses because it is too shinny to sit on a front seat in the bus. What is that on her head, something strange… a sunshade? Or a kind of fashion from Nagoya, her hometown?
エントリーNo.2もみる!
Check Entry No.2!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
第一回 輝け! 鼓童ベストグラッサー大賞
〜エントリーNo.2〜 山口幹文
もう1人グラスといえばこの方。いわずと知れたナイスミドル、山口大先生ですね。今年は新作「遥かなる峰」をひっさげて久々のツアー参加。演奏にも、ケータリングのコーヒーを淹れるのも、張り切っております!
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.2 Motofumi Yamaguchi-
There is another popular man with glasses; Mr. Yamaguchi. He has not been in the tour for a long time, and came back with his new piece, “Harukanarumine.” He is doing his best for his performance and making coffee at a green room.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (12) | TrackBack (0)
ワン・アース・ツアー班、今日は岡山市で久々のお休み。たまたま車で二時間くらいのところで本番があった交流学校公演班を覗きに行って来ました! 若手中心の舞台でとても清々しく演奏している姿をみて、身も心もグッと引き締まりました!! こちらの方は一般の皆さんにみていただく機会があまりなく、ちょっぴり残念です。みんな引き続きがんばってね。
We, One Earth Tour members, had a day-off in Okayama. I went to see Kodo School Performance, driving for 2 hours. This school tour is mainly lead by young members, and I braced myself up as I saw their fresh and pure performance . I am sorry that there are hardly chances for you to see it. I hope they will keep doing their best.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
~エントリーNo.1~ 新井武志
まずサングラスといえばこの方。このタイプのサングラスが似合う人、そうそういないのではないでしょうか。見た目ほど怖い人ではありませんので、勇気を出して話しかけてみてください。
1st Best Kodo Member with Sunglasses Award -Entry No.1 Takeshi Arai-
As we think of a member with sunglasses, that is him! There should be not so many people who suit on this kind of sunglasses. He may be a stern look, but not really. Please speak to him with your courage.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
三十周年スペシャルツアー、爆走中!!
本日は和歌山県新宮市から岡山への移動日です。車中、ぐっすりとねむる幹文さんと準メンバーの正吾くん。大ベテランと新人が身を寄せ合って眠る微笑ましい風景も、スペシャルツアーならではですね!
30th Anniversary Tour is roaring!
Today, we are traveling from Shigu, Wakayama to Okayama. In the bus, Motofumi and Shogo, a junior member, are sleeping well. It is nice to see those of them who are a veteran player and a just fresh player lean on each other. Yes, it is a special tour!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
ツアーの移動日、今日は大阪から愛媛への長距離移動です。その途中のお昼休憩にて。
エリと雅幸さんは爽やかにキャッチボール!そこに武志さんも参戦!
ボールが逸れた!どこだどこだ、、。
Masayuki and Eri are playing catch. Takeshi also joined. Ooops, a ball went somewhere…, where is it?
こちらはぶら下がり健康法で体を伸ばす西村部長。そこに吉利さん参戦!「ワシも昔は懸垂10回はできたんやけどな〜」
Here, Nobuyuki is doing exercise, hanging down from an iron rod. Yoshikazu came, too, and said, “I used to chin myself 10 times before…”
真剣にパソコンにむかう幹文さん。バスの車内でも同じ光景が見受けられます。お忙しいですね〜。
Motofumi is working on his computer. He is as same as in a bus, too. He is busy!
ワン・アース・ツアー班もみんな元気に旅をしています!
We, members of the One Earth Tour, are doing good and having a good trip.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
秋のワン・アース・ツアー、関西 、関東、東海地方を巡り、明日は愛媛県・内子座での公演です。今日は東大阪から四国までの長距離バス移動、夕方から仕込みです! ただいま観覧車があるサービスエリアでしばしの休憩タイムです。
We have been traveling Kansai, Kanto and Tokai during One Earth Tour Japan, fall season, and will be performing in Uchiko-za Ehime, tomorrow. We are traveling from Higashiosaka to Shikoku and will set up the stage from this evening. Now, we are taking a break at a service area on highway, which has Ferris wheel.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「Tシャツギャラリー」6回目はEC1997。EC10周年を迎えたこの年は、なんと! 「太鼓体験塾」のスタッフTシャツがあったんですねー。スタッフTシャツ=黒、という方程式から遠く隔たった若竹色のTシャツ。体験塾のスタッフは研修生も含めて人数が多く、黒いTシャツの人にずらりと取り囲まれると圧迫感を感じるのでは、という理由から、体験塾が行われる春の季節にふさわしいさわやかな色で作ってみたものです。
ところで、真夏のような関東へ出張しておりまして、昨晩佐渡に戻りました。季節はすっかり変わっていて、私のTシャツ姿の場違いなこと。寒いです!
というわけで、この企画はひとまずこの辺でお休みとさせてください。ありがとうございました~
"T-shirt Gallery" Part6 from EC1997
This year celebrated 10th anniversary and made staff T-shirts for Taiko workshop “EC Pre-event: Taiko Experience.” Usually, T-shirts for staff are black, but this T-shirt is green yellow. We made them for this event season color, spring, because there were many staff joined in it and we thought it must have been stressful to be surrounded by a bunch of black t-shirts.
By the way, I went on a business trip to Tokyo and just came back to Sado. It was hot like summer, but the fall has already started in Sado! It is not suitable to wear T-shirt any more. Freezing!
So, I’ll take a break for this series. Thank you!
Archive | EC 1997
Check “EC T-shirt Gallery” Part 5!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
岩首祭り
天気/晴れ(前日の多雨が嘘のよう。奇跡的に鬼を打つ間だけ雨が降らず)
今年は、外部の見学者は少なかったです。元研修生もチラホラ。実家では、約50年振りの鬼打ちが誕生。目出度いことです。
TV取材も入り、酔っ払いのおっちゃんたちは終始大人しく。。。たぶん不完全燃焼を、反省会に持ち越したのではないでしょうか?
※補足
・佐渡市岩首集落は、佐渡の前浜地区にある津久美の故郷。岩首から、2つ目の集落(柿野浦)にある研修所は、津久美の母校(元岩首中学校)であり、その縁で今の研修所があります。
・岩首祭りには研修生も参加させていただいています。
Iwakube Festival,
Sunny (It was stormy yesterday, and no shower at all during the demon dance. Miracle!)
There were not many visitors from outside of village and some ex-apprentices this year. It has been 50 years since one of my relative becomes a demon, which is a very important role at the festival.
TV reporter came to cover it and most of men who usually get drunk and have fun during festival were all so quiet this year. They may get drunk at the party afterward!
※Iwakubi community on Sado is Tsugumi’s hometown. In Kakinoura community near Iwakubi, there is Kodo Apprentice Centre, which used to be Iwakubi Junior High School, Tsugumi’s alma mater. Kodo Apprentices join Iwakubi Festival every year.
左上)研修生の鬼太鼓の師匠であった、従兄(数哉くん)のお家の門付け。今年小正月に亡くなった従兄の家の門付けでは、研修生や元鼓童関係者などいろんな方がお花をあげてくださいました。たくさんの鬼太鼓を天から眺めてくれていたことでしょう。
右上)我家の門付け(老僧/ロウソ)
ロウソは獅子遣いが仕事。「云」で演じているのは舞台用にアレンジしています。
左下)我家の門付け(大獅子/おおじし)
大獅子には、ロウソがいて口上を述べる間に、家の前を三回まわる。これ佐渡では、岩首だけと書いてあるところがありました。
右下)我家の門付け(助打ち/すけうち)
青鬼と赤鬼が一緒に鬼を打ち、その後にお花の数だけ助打ちが鬼を打つ。
top left: A performance at Tsugumi’s cousin’s house.
He used to be a master for the apprentices and passed away at the beginning of this year. He must have looked down many demon dances from heaven.
top right: A performance at my house.
Roso, an old priest is a messenger of Shishi, a lion. You can see Roso in Kodo’s piece, “Un” and this is arranged for the stage.
down left: O-jishi, a big lion at my house
He turns around three times in front of the house when Roso delivers a prologue. There are many Shishi on Sado, but this style appears only in Iwakubi.
down right: performance at my house.
At first, a blue demon and a red demon dance together and then, participants without masks dance to be requested by tips.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
只今、新潟の小出です。民宿の周りは黄金の稲穂に囲まれています。一階には囲炉裏があり、そこを囲んで皆でミーティング・・・。
と思いきや、かるた遊び!
交流学校公演ツアー班、皆元気です。
Now, we are in Koide, Niigata. This guesthouse is surrounded by golden ear of rice. On the ground floor, there is a Japanese style fireplace, and we are having a meeting…, no,! We are actually playing karuta, a Japanese style card game.
The members of School Performance Tour are all doing great!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
『EC Tシャツギャラリー』5回目は1995と1996です。
1995年のTシャツは裾にびっしりプリントしてもらったり、面白いものがあったのですが、着られる状態では1枚も残っていませんでした!唯一手元にあるのが、クッションとなったピンクの星達。ECのTシャツや手ぬぐい、風呂敷などで、作品をたくさん手作りしておられる会員の方に作っていただいた物です。Tシャツの肌触りが心地よく、かなり愛用しております。
1996年はメインビジュアルのTシャツです。チラシと見比べて、ムウ・アトランティス・ファクトリーさんのプリントの「こだわりっぷり」をご覧ください。15年を経て襟元はちょっと緩みましたが、大切にしている1枚です。
ちなみに、1996年はEC初の「合宿・連続WS」企画を行いました。私は、以後10年続くことになる『サンバで遊ぼう』を、パーカッショニストの渡辺亮さんと共に始めました。(下の写真は、合宿・連続WSの参加者が最終日に城山に集まり、舞台の上でそれぞれのWSの成果を発表した「城山大集合」の様子/撮影:吉田励さん)
アーカイブ | EC1995 | アーカイブ | EC1996
『EC Tシャツギャラリー』第4回もみる!
『EC Tシャツギャラリー』番外編もみる!
“EC T-shirt Gallery” Part 5 from 1995 & 1996
There were some unique t-shirts like the one printed all the way on the hem, but no t-shirts have not been kept in good enough to wear. The only one I have is a cushion made of t-shirt with pink stars. One of Friends of Kodo members loves to make original goods from our EC t-shirts, scarves, cloths, etc. This cushion is good to feel. I love to use it.
In 1996, a main visual design was printed on the t-shirt. Please take a look on the technique by MW Atlantis Factory. The neck has become a little loose, but it is still one of my favorites.
By the way, we held continuous workshop at the Earth Celebration in 1996 for the first time. Since then, I had lead “Let’s Play Samba” with a percussionist, Ryo Watanabe for 10 years. (The picture above: all participants gathered and performed at Shiroyama Park at the end of the workshop day. /photo by Shigeru Yoshida.)
Archive | EC1995 | Archive | EC1996
Check “EC T-shirt Gallery Part4”
Check “EC T-shirt Gallery Extra"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
EC期間中からうろついていたスズメ蜂の巣が見つかりました。なんと、事務所のすぐ目の前にある小屋の鉄パイプに巣を作っていました。バスケットボールほどに成長していて蜂がびっしり。本日午後、業者さんに来ていただき退治していただきました。
切り取った巣をゴミ袋に捕獲。「薬を使っていないからハチの子食べれるよ。」といわれましたが、誰も食べたいと手を挙げるものはいませんでした。その代り、巣の中が見てみたいと雅美さんと直美さんが巣を貰い受けました。一重にした袋は見る間に喰い破り始め、三重にして静かになるのを待つそうです。
I found a comb of the wasps which had been seen since the Earth Celebration period. They made a comb by the iron pipe of the hat in front of the Kodo office. It was as big as a basketball and filled with wasps. Today in the afternoon, the expert came over to wipe it out.
He put the comb in the plastic bag. He said that we could eat the warms because he had not sprayed insecticide on it yet, but no one wanted to do. Instead, Masami and Naomi got it because they were curious to see the inside. The first wrap was eaten by wasps quickly, so he wrapped 3 times and waited to see until they don’t move.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
今日は佐渡も残暑がきびしく、つい涼しいTシャツを着てきてしまいました。というわけで「番外編」をお届けします。
2007年にメンバー有志で、スコットランドの「エジンバラ・フェスティバル」を見学に行った時に買い求めたTシャツとエコバッグです。中心に「フリンジ」の文字が。ご存じの方も多いと思いますがECのフリンジのアイデアは、このエジンバラフェスティバルを参考にさせていただいたものです。実際にエジンバラを訪ねた時には、あまりの規模の大きさに驚くばかり。(フリンジの会場は約400ヶ所! プログラムだけで佐渡の電話帳以上の厚みがありました!)いつかECもこんな巨大なフェスティバルに育つのだろうかと、想像してはみましたが… まわりの渦巻きをよく見ると、LEAVING→TRAVELING→ARRIVING(出発して、旅して、到着して)から始まって、予約したり、食べたり、飲んだり、歩いたり、眠ったり、起きたり、笑ったり。おしまいは、WE CAME TO A FESTIVAL AND DISCOVERED A→FRINGE と、フリンジに至るまでの道筋のようなものが書き記されています。
エジンバラ・フェスティバル(2007年)の写真もちょっと紹介します。
(左)どこに行っても、やっぱりチケット売り場が気になります。
(右)フリンジには有料のものもありましたが、広場や道ばたで人を集めて見せている人達もたくさんいました。
It has been still hot on Sado Island and I am still wearing t-shirt. Today, I am sending you the extra report.
I would like to introduce a t-shirt and an eco-bag I bought at Edinburgh Festival in Scotland, where some of Kodo players went together in 2007. There is the word “fringe” in the middle of both of them. You may know that we got the idea of the fringe at the Earth Celebration from this festival. When we visited Edinburgh, we were very surprised at it was such an enormous event. (There were 400 fringe venues and the fringe brochure was like a book!) I am trying to imagine that one day, the Earth Celebration will grow up such a gigantic festival…. If you see the words around the “fringe,” it says “LEAVING → TRAVELING → ARRIVING → RESERVING → EATING → DRINKING → WALKING → SLEEPING → WAKING → SMILING…,” and it ends with “WE CAME TO A FESTIVAL AND DISCOVERED A→FRINGE. It is like a direction how you get to the fringe.
Here are some pictures from the Edinburgh Festival in 2007. (To the left) I can’t help being attracted to the ticket boxes. (To the right) There were some pay fringes, but there were a lot of people who performed in the grounds and on the streets.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』4回目はEC1994。
Tシャツのプリントは、ムウ・アトランティス・ファクトリーさんによるもの。チラシのイラストのグラデーションが、たいへん美しく再現されております。ネイビーのTシャツはフロント、バックともに大きなイラストで、迫力のあるデザインです。気に入ってずいぶん着たのに、まだ襟もしっかりしています。
(余談ですが)皆さんご存じとは思いますが、Tシャツはネットに入れて洗濯すると長持ちします。繊細なプリントのものは、裏返して洗うとさらに良いようです。ぜひお試しください!
アーカイブ | EC1994
"T-shirt Gallery" Part4 from EC1994
This t-shirt was printed by MW Atlantis Factory. The gradation of the illustration on the flyer is reproduced very beautifully. The navy t-shirt has big illustrations on both front and back, and has powerful design. I liked it very much, so I wore it many times, but the neck is still fine.
In this connection, you may know that t-shirt can last for long if you put it in the laundry net when you do the laundry. If it has tiny printing, it is much better to turn it inside out to wash. Please try it!
Archive | EC1994
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』第3回はEC1993。
チラシの「地球を抱く人」は、別名めだまおやじとも…。スタッフTシャツと同柄の「地球祝祭」のTシャツはものすごく人気があって、ディスプレイしていたものまではずして販売した記憶があります。
アーカイブ | EC1993
“T-shirt Gallery Part3” from EC1993
The character on the flyer was called “Man Holding The Earth.” The t-shirt called “Earth Celebration,” which has same design with the staff t-shirt, became the hot item, and I remember that we even sold displayed t-shirts.
Archive | EC1993
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
9月23日放送予定のNHK教育テレビ「にっぽんの芸能 芸能百花繚乱」の収録が昨日、鼓童村で行われ、司会の南野陽子さん、古谷敏郎アナウンサーが来島されました。明日(10日)の朝、古谷アナウンサーがパーソナリティーのラジオ番組「土曜あさいちばん」にて、鼓童の紹介があります。是非、お聴きください。
NHKラジオ第1「土曜あさいちばん」
9月10日(土)朝7時20分~27分
http://www.nhk.or.jp/r-asa/bansho.html
NHK Radio #1 "Doyo Asa Ichiban"
Sep. 10 (Sat) 7:20-7:27am
http://www.nhk.or.jp/r-asa/bansho.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
『Tシャツギャラリー』第2回。
EC1992は、チラシのデザインも非常に気に入っている年です。そうそう、申し遅れましたが、ECのデザインは1988年が黒田征太郎さん(K2)、1989年が白谷敏夫さん(NOMADE)、1990年からが真砂秀朗さん(現在に至る)です。背中の「つ」の字のプリントは、その後しばらく販売用のTシャツの定番柄となり、年ごとに色を変えて登場しました。
アーカイブ | EC1992
“T-shirt Gallery” Part2
The design of EC1992 flier is one of my favorite. I forgot to tell you that the designer of EC1988 was by Seitaro Kuroda(K2), EC1989 was by Toshio Shiratani(NOMADE), and Hideaki Masago has been in this position since 1990. The letter “つ” (tsu) has become a regular design on sales T-shirt and appeared with the color changed every year.
EC Archives | EC1992
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
ECが終わってから雑誌「Tarzan(ターザン)」の取材に行って参りました! 雅幸さんと私は緊張しながらも撮影とインタビューを受けてきました。みなさん見てください!!
Tarzan
雑誌「Tarzan(ターザン)」(9月29日発売号)にて 坂本雅幸、中込健太が写真入りで紹介されます。ぜひご覧ください。
※写真と取材内容は関係ありません。
After the Earth Celebration, Masayuki and I were interviewed by the magazine, “Tarzan,” as we felt tense. Please check it!!
Tarzan
This issue of a magazine “Tarzan” is published on September 29. Masayuki Sakamoto and Kenta Nakagome are introduced with their photos. Please read this issue.
*Please note that those pictures and the actual interviews are not related.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
脚絆(きゃはん)
僕たちは普段色んな作業やリハーサルの時など立ちっぱなしの時間が多く、足が疲れることも多いです。しかし、太鼓を打つのにはやはり足腰が大事!! 脚絆をすると本番までに足の疲れを軽減し、足を意識するのにも役立つ気がしています。という訳で、脚絆が今、見直されつつあります!!
Kyahan, Japanese leggings
We easily get tired of our legs because of our regular works and rehearsal time. But, the lower body is very important for taiko players!! These leggings help you to release from the tiredness of the legs and to be conscious about your legs. So, we are thinking better of Kyahan now!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
鼓童30年の歩み展・スピンオフ企画『EC Tシャツギャラリー』
Spin-off project of "30 Years of Kodo" Exhibition: “EC T-shirt Gallery.”
EC1988のTシャツが、事務所のとある所で発見されたのを機に始まりました。鼓童30年の歩み展・スピンオフ企画『EC Tシャツギャラリー』! どこまで続けられるかわかりませんが、1989年以降は自分のタンスの引き出しから探せる限りご紹介してみます。
第1回の今日は、EC1988〜1991まで。
<写真左>手にもっているのがEC1988のTシャツで、着ているのがEC1989のスタッフTシャツです。背中のプリントは、チラシのモデルとなったボブ・ワードさん(元研修生で当時は鼓童スタッフ)の顔に描いたメイクがモチーフとなっています。
アーカイブ | EC1988 | アーカイブ | EC1989
<写真右>こちらは、手にもっているのはEC1990のTシャツで、着ているのがEC1991のTシャツです。EC1991は、出演者の名前がプリントされています。他の年にはないデザインです。思い返せば、この頃はTシャツのデザイン展開も2〜3種類と大変シンプルでした。
アーカイブ | EC1990 | アーカイブ | EC1991
We decided to start this profect, when EC1988 T-shirt was found in the office one day. I am going to introduce some T-shirts after 1989. No one knows how long we can continue, though...
Part 1: EC 1988-1991
The one I am holding is EC1988 T-shirt. The one I am wearing is EC1989 staff T-shirt. The back print came from a face printing of the poster model, Bob Ward. (A former apprentice and a Kodo staff at that time.)
EC Archives | EC1988 | EC Archives | EC1989
The one I am holding is EC1990 T-shirt. The one I am wearing is EC1991 T-shirt, which has the names of the performers. This is very unique, comparing with others. As I remember, the designs of the T-shirt are only 2 to 3 types those days.
EC Archives | EC1990 | EC Archives | EC1991
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
8月29、30日は小木祭りでした!私は小獅子舞という地元の方々の芸能に参加させて頂きました。鼓童の山車も良いですが、是非佐渡の芸能も楽しんでください!とってもかわいい獅子達です!!
We had Ogi Festival on August 29 & 30. I joined “Kojishimai,” which is a local ritual dance with a lion's mask. Kodo’s float is a good one. And, please come to see this kind of local performing arts, too. Those lion masks are so cute!! You may be able to find me in the picture below.
▲この写真のどこかに私がいるかもしれません!!
▲これは鼓童の祭り太鼓の山車です。これを皆でひいて歩きます。ECが終わって小木町の皆さんに感謝の気持ちを込めて祭りを盛り上げるのです!是非、小木祭りにも来てください。楽しいですよ~。
▲This is Kodo’s float during the festival. We pull it as we walk along. After the Earth Celebration, we live up this festival to thank people in Ogi town. Please come to Ogi festival, too. This is so much fun!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
EC期間中に天南荘で行った展示を、ツアー出発前のメンバーの皆にもゆっくり見てもらいたくて、本部棟の廊下に並べました。急遽開催!『鼓童30年の歩み』展 in 鼓童村です。
At the hallway in the Kodo main building, we are holding "30 Years of Kodo" Exhibition for Kodo members who are about to leave for upcoming tour. This exhibition was also held at Tennanso during the Earth Celebration.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
新潟のFM局「FM-NIIGATA(77.5MHz)」で、アース・セレブレーションの特別番組が放送されます。8月21日(日)城山コンサートのライブにEC総合プロデューサー・菅野敦司のインタビューを交えて放送します。どうぞご期待ください。
タイトル:特別番組 アース・セレブレーション2011
放送局:FM-NIIGATA(77.5MHz)
放送日:8月28日(日)19:00〜19:55
FM-NIIGATA(77.5MHz)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「アース・セレブレーション2011」が無事終了しました。今年もたくさんのご来場ありがとうございました。城山コンサート、鼓童パレードなどの模様をUSTREAMで8月末までご紹介しています。是非ご覧ください。
Earth Celebration 2011 was a great success and we would like to thank all the people who joined us for the festivities. We are pleased to announce that Earth Celebration 2011 can be viewed online via Ustream until August 31. You can watch highlights of the Shiroyama Concerts, the Kodo Parade, etc. The footage is only available for a short time, so please take a look soon.
USTREAM | EC2011 城山コンサートほか
Ustream | EC 2011 Shiroyama Concerts, etc
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
今年も暑い夏がやって来ました! 今週末は、アース・セレブレーションですよ~。城山公園には特設舞台も出来あがり、イランからのゲスト、ラアナーイー・ファミリーとの稽古もすでに始まっております。少しだけですが、どんな音楽を聴かせてくれるのか楽器の写真をお見せします。
今年の城山コンサートは、
【8月19日(金)】
ラアナーイー・ファミリー & 鼓童
【8月20日(土)】
祝祭 ラアナーイー・ファミリー
弧の会
鼓童
【8月21日(日)】
鼓童
皆様のお越しを、お待ちしております!
Another hot summer is upon us! This weekend, it's Earth Celebration! We've built a special stage in Shiroyama Park, and we're rehearsing with our guest artists from Iran already. Here's a glimpse of the instruments they will use so you'll have an idea of what kind of music you'll hear from them.
This year's Shiroyama Concerts are:
【Aug. 19 Friday】
Ranaei Family and Kodo
【Aug. 20 Saturday】
"Shukusai"
Ranaei Family
KO no kai
Kodo
【Aug. 21 Sunday】
Kodo
We're waiting for you all! See you there!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
たいまつを片手に浅瀬でサザエのつかみ取り体験ができる「さざえ祭り」というイベントが、小木で今週末開催されています。さざえのつかみ取りの後、さざ波会の皆さんが佐渡の代表的な民謡を披露されると聞いて、見学に伺いました。演目は「相川音頭」「佐渡おけさ」「両津甚句」「小木おけさ」の4曲。
やっぱり、本場「小木おけさ」の時が、踊り子さんも地方(お囃子)さんも、一番生き生きとしていらっしゃるように感じました。踊りは、「佐渡おけさ」とはちょっとだけ違う手足の動きが難しいのですが、そこがまた「小木おけさ」の魅力となっていると思います。アース・セレブレーション期間中に行われるワークショップにぜひ参加して、「楽しくて深~い小木おけさ」の世界を体験してみませんか?
This weekend Ogi has a event called "Sazae Matsuri" where you can try grabbing sazae (turban shells) in shallow water while holding a torch in one hand. I heard that after the shellfish grab, the members of Ogi's Sazanami-kai would perform Sado's representative folk songs, so I went along to learn by watching. They performed four pieces: "Aikawa Ondo," "Sado Okesa," "Ryotsu Jinku," "Ogi Okesa."
As you'd expect, on the festival night when it's time for "Ogi Okesa" the dancers and musicians accompanying them look like they are having the most fun.The dance has slightly different moves to Sado Okesa, which are a little tricky, but I think that's what makes "Ogi Okesa" so captivating. We hope you'll join the "Ogi Okesa" workshop during Earth Celebration and experience the fun and intriguing world of "Ogi Okesa."
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
ジョン・V・ルース駐日米国大使が、新潟市でのお仕事の後、ご家族(奥様、息子さん、娘さん)とご一緒に佐渡まで日帰りで足を伸ばし、鼓童を訪ねてくださいました。佐渡も鼓童も初めてという大使、鼓童の男性メンバーが「Uzushio」と「巴」の2曲を演奏させていただきました。なんと演奏の後は大使もバットを握り、平胴太鼓で爆音セッションに突入! とても気さくでオープンな方で、鼓童との出会いを楽しんでいただけたようでした。ぜひまたご家族でゆっくりと佐渡に来ていただきたいですね。
米国大使館ページ:
http://japanese.japan.usembassy.gov/j/tambj-main.html
ルース大使のツイッター:
http://twitter.com/#!/AmbassadorRoos
USA Ambassador to Japan H.E. John V Roos was in Niigata on business, and after that he came to Sado Island with his family (wife, son & daughter) and they visited us at Kodo Village. It was the ambassador's first time coming to Sado and seeing Kodo, and some of our male performer's played "Uzushio" and "Tomoe" for his family. After the performance, the ambassador threw himself in to have a go at making some noise himself with the bat on our hirado-daiko! He was such a good humored, open person, and it looked like he really enjoyed his visit with us. We hope to see the whole family back on Sado one day for a longer stay.
Embassy of the United States of America
http://japan.usembassy.gov/e/tamb-main.html
Ambassador Roos on Twitter
http://twitter.com/#!/AmbassadorRoos
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
今年のEC城山コンサートの演出家で、宣伝にも引っ張りだこの裕一郎さん! 今日は、佐渡汽船両津港の『海鮮横丁』でBSNラジオ「ゴゴラク!IN 佐渡〜公開生放送」の取材でした。パーソナリティーさんには、太鼓体験も楽しんでいただきました。みなさん、EC来て下さいね〜!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
「月刊鼓童」7月号の発送作業。
毎月研修生が一緒に作業してくれていますが、今月はスタッフだけ。…と、そこに強力な助っ人が登場しました。「佐渡にいるのはナイショ?」「うーん、じゃあ後ろ姿だけ」とのことでしたので、お名前は伏せておきたいと思います。
We're envelope stuffing to send out our July Kodo Japanese newsletter.
Every month the apprentices help us do this work, but this month it's just staff... and then a mighty helper came along to join the ranks.
"Is it a secret that you're on Sado?"
"No, but just take the photo from behind" he said.
So I'll leave his name unsaid.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (11) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
佐渡テレビさんより、
アース・セレブレーション2011の取材をしていただいております。燃える演出・船橋裕一郎、ちょっと緊張気味?
Sado Television came to interview us about Earth Celebration 2011. Is our excited artistic director, Yuichiro Funabashi, a little bit nervous in front of the camera?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
七夕の今日、研修所では金子竜太郎さんを講師に迎えた集中稽古の最終日でした。
食堂の笹飾りには、研修生それぞれの願い事が書かれた短冊が。私も一つさげて来ました。何故か「一人3枚までいいらしいよ」というルールができていましたが、理由は謎。
夕食は、手作りの流しそうめん。竹ももちろん研修生が切って割って節をとったものです。上手く傾斜をつけてあり、食堂を涼しげに流れていきます。竹の両側にお椀を持って集まる面々。そして上流には、せっせとそうめんを流す一年生の食当さん。
みんな楽しみながら、夏を味わっていました。
Today, July 7, is the Star Festival. It was also the last of 3 days having Ryutaro Kaneko as our teacher at the Apprentice Centre.
In the dining room, there was a bamboo decoration and apprentices made wishes by writing them on the strips of paper. I also made a wish. For some reason, there was a rule that one person could make three wishes, but no one knows why.
For dinner we had handmade nagashi-somen: boiled thin noodles carried in water down a trough, then caught with chopsticks and eaten. The bamboo trough was, of course, prepared by the apprentices. It had a nice slope and the noodles flowed cooly in the cold water through the room. Everyone gathered around the bamboo. And, at the top of the trough, there were 1st graders working hard releasing the noodles downstream.
We all enjoyed the taste of summer.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
〜ヤマボウシの花〜
6月始めから一か月くらい花を次々に咲かせます。佐渡の山の中には沢山見ることができます。このヤマボウシは島崎先生(鼓童文化財団理事長)のところのものです。
- Kousa Dogwood Flowers -
From the start of June it flowers for about a month. You can see alot of these in the mountains on Sado. This snap is from Makoto Shimazaki's place. (Kodo Cultural Foundation President)
〜梅酢つくり〜
村の畑のなんこう梅を収穫。本格的な雨にあたる前収穫。材料をそろえビンを消毒して漬け込みます。夏場の疲労回復に最高です。今年の分は来年用です。一年置くと酢がまろやかになり飲みやすくなります。
- Making Plum Vinegar -
We collected the Japanese plums (ume) from the tree at our vege patch before the heavy rains came. We got the ingredients together, sterilize the bottles, and pickled them all. This is the perfect refreshment for summer exhaustion. This year's batch will be used next year. If you leave it sitting for a year, the vinegar becomes mellow and easy to drink.
〜綿の芽〜
綿の種をいただきました。気温がちょうど発芽するのによかったのか、種を水にひたしてから根が出るまでに3日。芽がではじめたのが5日。ここまでトレーの中で育てました。あわてて畑に植え付け。根と芽を痛めないように、植え付けるのに気をつかいました。この二葉は7日目です。株間をせまくしていますので植え替えが必要かな。
- Cotton Shoots -
We were given some cotton seeds. Maybe it was just the right temperature for sprouting, but it only took 3 days from pouring water over them for the roots to come out. And it was 5 days for the shoots to come out. I grew them this far in a tray, and then hurried to plant them in the field. I was really careful not to damage the roots and shoots when I transplanted them.
These buds were photographed on the 7th day. They are a bit too close together, so I might have to move them again.
〜シイタケほだ木〜
今年も春にシイタケの駒打ちをしました。梅雨前に天地返しをして木にシイタケ菌がよくまわるようにしてあげました。今年で6年乾燥シイタケが鼓童村の食生活に潤いをあたえてくれています。先日の筍ごはんにいれたところ「あわびのような食感」といってくれたメンバーがいました。うれしいねぇ〜。筍も鼓童村の竹林からです。
- Shiitake Mushroom Farm Logs -
This spring I planted shiitake fungus. Before the rainy season, I plowed them and made sure the shiitake fungus was moving around alot in the logs. This is the 6th year we've had dried shiitake mushrooms as a part of our meals at Kodo Village. The other day we had them in rice with bamboo roots and one of our members said the texture was like an abalone. I was so happy to hear that! The bamboo roots are also from the bamboo thickets of Kodo Village.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【砂畑好江出演「Gnosis(ノーシス)」が
NHKBSプレミアムで放送】
明日7月2日(土)深夜、NHKBSプレミアムで、砂畑好江が出演したアクラム・カーン作品「Gnosis(ノーシス)」が紹介されます。
日時:7月2日(土)23:30〜2:55
番組名:プレミアムシアター
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
内容:ダンス特集
1)パリ・オペラ座バレエ団公演
・アンジュラン・プレルジョカージュ振付「シッダールタ」
2)モンペリエ・ダンス・フェスティバル2010
・アロンゾ・キング振付「リフラクション」
・アクラム・カーン振付「ノーシス」(砂畑好江出演)
・マース・カニングハム振付「ロアラトリオ」=
詳細はこちら>鼓童ウェブサイト
You Tube>AKRAM KHAN: TEASER GNOSIS
Announcement: Akram Khan's "Gnosis" feauturing Yoshie Sunahata to be broadcast on NHK Premium
Late tomorrow night (Saturday, July 2) Akram Khan's "Gnosis" featuring Kodo's Yoshie Sunahata will be introduced on NHK Premium.
Date & Time: July 2 (Sat) 23:30-2:55
Program Title: Premium Theater
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
Contents: Dance Report
1) Paris Opera Ballet Performance - Angelin Preljocaj's "Siddharta"
2) Montpelier Dance Festival 2010
Alonzo King's "Refraction"
Akram Khan's "Gnosis" (Featuring Yoshie Sunahata)
Merce Cunningham's "Roaratorio"
You Tube>AKRAM KHAN: TEASER GNOSIS
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I went to join the OET in Shibata, Niigata on Sunday to take some photos for the August issue of Kodo eNews. In low lighting, it is really difficult to take clear shots of our performers because they move about so much. But I love the way certain blurs show the speed and energy, so it's hard to delete them because each one is a little live story to me. This picture is in the opening number, "Honoka," which means flame's fire. Easy to imagine if I tint the blurs a little orange ;)
日曜日に鼓童eNews (英文ニュースレター) の8月号の取材の為、新発田のOET公演にツアーに合流してきました。演奏者の動きがかなり激しいので、暗めの照明の中はっきりした写真をとるのは相当難しいです。でも、ブレた写真の中にはスピード感とエネルギーを感じられるものもあり、私は好きです。一枚一枚にストーリーがあり、なかなかブレ写真を消せません。
この写真はオープニングの「焔の火」です。もしブレをオレンジに染めたらもっと火をイメージしやすいでしょうね。
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
交流学校公演、朝の風景。千里馬のサウンドチェックです。
あらら、誰やらカメラ目線の人で笑顔の人が...。
Here's a shot from the School Workshop-Performance tour in the morning, doing the soundcheck for Chonlima.
Hey, there's someone smiling straight at my camera...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
本日、新発田公演です。
幹文さん、準備中の忙しい中、ステキなポーズをありがとうございます。
あ、呼ばれてますよ〜っ
Today is our performance in Shibata.
Motofumi, thank you for taking the time to pose for me during your busy preparations.
Oops, they're calling you!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
交流学校公演、新潟の小学校を巡っています。午後の公演まであと30分です。舞台で横になる男性メンバーの姿が。
そこへ正美さんも登場!
昼寝ではありません、精神統一!
This School Workshop-Performance Tour is visiting primary schools in Niigata City. It's 30 minutes until our afternoon performance. You can see some of the male members lying on the stage...
And then along comes Masami!
They are not napping, they are psyching up together!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
〜北海道・苫小牧公演〜
【左上】宿題を見ているお父さんではありません。サインを書く洋介と健太、それを見守る知弘。今日は25枚もあるので気合いが入っています。
【左下】午前中から並んでくださっているお客様。ありがとうございます。
【右】苫小牧の実行委員の皆様へ、辻勝のお父様から大きなお花が贈られました。
〜Tomakomai Performance in Hokkaido〜
[Top Left] It's not a dad watching his kid do homework. Tomohiro is watching over Yosuke and Kenta while they sign their autographs. Today they have 25 to sign, so they are really getting into it.
[Bottom Left] Audience members queuing in the morning. Thank you!
[Right] Masaru's father gave the Kodo in Tomakomai Committee a huge flower arrangement.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-4-】
Note 4 from Yuichiro, EC Artistic Director
ひきつづき佐渡散策シリーズ第3弾です。
小木の町内もみどころが沢山あります。
Here is the third in my series about Sado sightseeing.
There are a lot of good spots in the town area of Ogi.
ステンドグラスや天井がとてもモダンな現役の薬屋さんや、
The local pharmacy with stained glass and a modern ceiling and
こちらは文化財にもなっている元旅館や、
this former Japanese inn, which is now a cultural property
この日は立派なたこが干されてた魚屋さんや。
and this fish monger which had great octopus being dried on the day I went by.
今でも現役のかき氷機を使い、
Even now they use this shaved ice (kakigori) maker
フワフワな氷のでるお店など
at this store to make fluffy ice desserts.
ここでは紹介しきれませんが…。
鼓童パレードや町並散策の際にも是非みつけてみてください。
ECは3日間! 楽しみどころがたくさんありますよ。
Well, there are too many places to introduce in this small blog space...
During the Kodo Parade and on the Explore Ogi tours, see if you can find these places for yourself.
EC is 3 days long! There's a lot exciting things to look forward to!
【裕一郎のEC演出ノート-3-】もみる!
Click here to see "Note 3 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
OET班、北海道小平(おびら)町でのオフ。一樹主催で、パークゴルフをやっていました。海に面したこの場所は、広々していてとっても気持ちのいいところです。
ホテルにも隣接しているので、部屋から観戦するメンバーの姿も。
The OET team had a day off in Obira, Hokkaido. Kazuki arranged a park golf outing. This course faced the sea and it felt so good being in the great outdoors.
It was right next to the hotel, so some members watched the match from their rooms.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-3-】
Note 3 from Yuichiro, EC Artistic Director
佐渡散策シリーズ第2弾です。
お薦めビューポイントをご紹介します。商店街から少し(といっても車で約10分…)足をのばし沢崎方面へ。長者ガ橋から見える景色。昼も夕方もとても美しいです。
Here is the 2nd installment in my sightseeing on Sado series.
I'll tell you a scenic viewpoint I recommend. It's not far to stretch your legs from the main shopping street in Ogi (well, only 10 mins. by car...) and on the way to Sawasaki. The sight is so good from the Chojagabashi bridge. It's beautiful in the daytime and the evening, too.
こちらは沢崎灯台。カメラマンさん気合いが入ってます。
アース・セレブレーション(EC)では周遊バスツアー企画などもありますので是非! コンサートのチケットも絶賛発売中です。
This is at Sawasaki Lighthouse. The photographer is really getting into the shoot.
At Earth Celebration (EC) there are Sightseeing Bus Tours you can go on! EC Concert Tickets are on sale now and selling well!
Click here to see "Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
鼓童結成30周年記念誌がツアー先に届きました!!
さっそく手にした洋介くん、どのあたりを読んでるのかな?
鼓童の歴史を凝縮したこの1冊、
公演会場でもお買い求めいただけまーす。
The Kodo 30th Anniversary Book was sent to us on tour!!!
Yosuke is reading it already, I wonder what part he is up to?
It's Kodo's history all in one book.
You can buy it when you come along to our performance venues in Japan.
Also available at the Kodo Online Store in Japanese
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
東京(府中)から新潟(三条)への移動の途中・・・といっても、ちょっと遠回りして長野(松本)へ寄り道。1984年から1992年まで鼓童に在籍していた我らが先輩、レナード衛藤さんが、高校生を対象に学校公演を行っているとのことで見学してきました。Blendrumsというタイトルでタップダンス、ギター、ドラムなどとの共演。多種多様なスタイルの音楽に太鼓(drums)が混ざって(blend)、出演者の楽しさが伝わる公演でした。同じ「和太鼓」を使った学校公演でも、自分たちのスタイルとは全く異なる公演の様子にメンバーも何かしらヒントを得たのでは?今後の自分達の公演が楽しみです。
公演後ご挨拶に行くと、出演者の皆さんとても気さくで、写真撮影にも快く応じてくださいました。お疲れのところ、本当にありがとうございました!
On the way from Fuchu,Tokyo to Sanjo, Niigata... well not really on the way but on a big detour, we went to Matsumoto in Nagano. We went to see former Kodo member (1984-1992) Leonard Eto giving a school performance to high school students. It was a "Blendrums" performance, a collaboration with tap dance, guitar, and drums. The taiko drums blended with and a array of musical styles, and you could really feel how much fun the performers were having throughout the performance. It's a taiko performance at schools like we do, but in such a different style... I sure our performers must have gotten some new ideas from it...
After the performance we went to say hello, and all the performers joined us for a group photograph. Thank you so much, you must have been exhausted after such an energetic show!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-2-】
Note 2 from Yuichiro, EC Artistic Director
昨日、上越のフリーペーパーcocolaさんの取材があり「私達のお薦めスポット」ということで小木周辺をまわってきましたので、みなさまにもご紹介します。一度では伝えきれませんのでこのコーナーで随時ご案内します!
で、第1弾です! 観光船にのってきました。
Yesterday, we had an interview by Joetsu City's free paper "cocola" and the theme was "A Spot We Recommend" so we took them on a tour around the Ogi Peninsula. I can't actually say everything I want to in one go, so I'll add more another time.
So, here's part one! We went on a sightseeing boat.
といっても我々がのったのはモーターボートだったので、体感スピードはかなりのものでスリル満点!
Actually, it was a motor boat, so it was quite a speedy and thrilling experience!
コンサート会場の城山公園がみえます。今年のポスターはこの辺りから撮られたんですね。
You can see the EC concert venue, Shiroyama Park. Our poster visual this year must have been taken from somewhere out here.
もちろん名勝地、秘境? にも向かいます。
実ははじめて乗りましたが、テンションあがること間違いなしです。
そして、6月1日よりECのチケット発売はじまりました!
つづく。>>>
Of course, we also went to other beautiful places and secluded locales.
It was actually my first time on speed boat, and it was so exciting!
Another thing that's exciting is that EC tickets went on sale on June 1st!
To be continued >>>
Click here to see "Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director"
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
昨日よりもさらに早く、只今朝の8時半。サウンドチェック中です。
Even earlier than yesterday, it's 8:30 am in this picture. We are in the middle of our sound check.
作曲者の坂本雅幸、演出の宮崎正美も真剣です。
The opening number composer Masayuki Sakamoto, and the artistic director Masami Miyazaki are both so serious.
交流公演メンバーは明日、新潟から東京に移動です。6月4日(土)に府中で開催される「宮本常一没後30年フォーラム」に出演します!
Tomorrow the tour members are going from Niigata to Tokyo to perform at the "Tsuneichi Miyamoto 30 Year Posthumous Forum" on June 4 in Fuchu!
http://www.kodo.or.jp/news/20110604miyamoto_ja.html
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「いのちもやして、たたけよ。- 鼓童30年の軌跡 -」(30周年記念本)がついに完成しました!
2009年に出版プロジェクトを立ち上げ、鼓童で企画・編集のもと、外部ライターの方、編集・出版の方々の多大なご協力を得て、ようやく完成に辿り着きました。この本を作るために行ったインタビューは、鼓童内外合わせてのべ40人にもなりました。編集関係者の皆様、各地でインタビューや資料提供にご協力くださった皆様、本当にありがとうございました。
この本では、鼓童・鬼太鼓座が誕生する前の発端まで歴史を遡り、鼓童の基盤ができるまでを辿りました。また、現在のメンバーの実感を軸とした活動の様子も紹介しています。どんなご意見・ご感想をいただけるか、不安でドキドキしますが、ぜひ、多くの皆様に手にとっていただきたい、と願っています。
いよいよ来週から発売開始です!
鼓童オンラインストアで6月末までにお求めいただいた方には送料が無料になります。同じくこの期間、鼓童グッズ全商品も送料無料です。公演会場でも販売します。お求めはぜひ鼓童で! (全国の大型書店、Amazonでもお求めになれます。)
写真は、完成版を手にして喜びを味わう編集メンバーの山口康子、洲﨑純子、上田恵里花。
「鼓童しおり」もついてまーす。
The Kodo 30th Anniversary Publication "Inochi Moyashite, Tatakeyo. – 30 Years of Kodo -" is ready!
Kodo staff started this book project in 2009, and with the help of writers, editors and publishers, it's finally been printed. 40 people from Kodo and outside the group were interviewed to make this book. Thank you very much to all the staff and everyone who let us interview them and gave us data for this book.
This book takes a look at Kodo and its antecedent Sado no Kuni Ondekoza's history, and leads all the way up to Kodo today. It also takes a look a how the current members feel as part of the group today. I'm a little nervous about the feedback we are going to get about this book, but I really hope everyone will have a look at it.
The book goes on sale next week!
It's available at the Kodo Online Store in Japanese and orders to our store will receive free shipping in Japan until the end of June. Other Kodo merchandise will also receive free shipping in Japan until the end of this month. It's on sale at our performance venues in Japan too. Please buy a copy! (NB* This book is written in Japanese, with no English translation.)
In these pictures, you can see three of us from the editorial team, thrilled to have the finished product! From left to right, Yasuko Yamaguchi, Junko Susaki (me), and Erika Ueda. It even comes with a Kodo bookmark!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
交流公演、朝の風景。
とある日の新潟市内小学校にて。皆、朝6時半には朝食を頂、8時前には学校に到着しています。
写真は、午前9時の風景。この中に春の交流公演のメンバーは、7名のうち4人が写っています。手前で伸びをしている人、ステージに座ってチャッパの稽古をしている人、ステージに向かって右側(上手側)に立って笛の稽古をしている人、同じく上手側で千里馬の稽古をしてる人。誰が誰だかわかりますか?
午前の公演は毎朝10時開始。眠いなんていってられません。皆、朝からパワー全開です!
A morning scene from the School Workshop-Performance Tour.
One day before a performance at a primary school in Niigata City, we had breakfast at 6:30am and arrived at the school before 8am. This photo was taken at 9am. You can see 4 of the 7 cast members in this picture. Someone stretching in front, someone sitting on stage practicing chappa, someone facing the stage practicing the flute, and someone practicing playing "Chonlima." Can you tell who each person is?
Our morning performance started at 10am. No one has time to even think about being sleepy. We need to be at full speed from early in the morning!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
昨日、文京シビックセンターにて行われた
「文の京チャリティーコンサート
〜届けよう 心の鼓動〜」
お足元の悪い中にも関わらずのご来場、ありがとうございました。遠方からはるばる来て下さった方々もたくさんいらっしゃったようで、客席はとてもあたたかでした。当初は全編とおして90分ほどですっきり終わるはずだったのですが、終わってみれば。。。。中身ぎっしり盛りだくさんなコンサートでしたね〜。。主催者さん泣かせの舞台監督泣かせ。。。でしたが。。。でも素敵なコンサートだったと思います!
初共演させていただいた「シエナビート」さん。演奏のすばらしさももちろんですが、柔らかくてほんとに素敵な方々で、準備期間のほとんど無い中でのコラボレーションでしたがとても居心地の良い音合わせになりました。ありがとうございました!
集まってくださったみなさん、そしてシエナさんからいただいたパワーを持って、さらにさらに各地へ届けてまいりますっ!!
Thank you very much to everyone who came to join us yesterday, despite the bad weather, at "Eastern Japan Support Fumi no Miyako Charity Concert Kodo x Siena Beat - Todokeyo Kokoro no Kodo (Let’s Send Our Heartbeats) -" at the Bunkyo Civic Centre. We saw a lot of people who traveled a long way to join us, and the audience was so warm!
It was meant to be a simple 90-minute concert, but when it finished, well, what a concert full of wonderful times it was! It made the presenter cry and the stage manager cry, but... in a really good way!
It was our first time performing with Siena Beat. Their performance was great of course, but they were so accommodating and such great people, that even though we had almost no time to prepare together, our sound came together so well. Thank you very much Siena Beat!
We are going to take the energy we received from everyone who attended and Siena Beat, and take it with us to the next places on our tour!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
【裕一郎のEC演出ノート-1-】
Note 1 from Yuichiro, EC Artistic Director
ただいま舞台メンバーはワン・アース・ツアー、交流学校公演で全国を飛び回っております。皆が頑張っているなか、私はひとり佐渡に残って研修生の指導をしたり秋以降の準備をしておりますが、一人は寂しいです…。こうやってデスクに向かうと稽古場はシーンと静まりかえります…。
しかし! 夏のお待ちかね、アースセレブレーションの構想は着々と進めております。今年は昨年以上に盛り上がる!! と妄想はふくらむばかりです。
これからブログにてECコーナーを随時アップ予定ですので、ご期待ください。
アース・セレブレーション2011
城山コンサート演出・構成担当 船橋裕一郎
Right now our performers are flitting all over Japan on the One Earth Tour and School Workshop-Performance Tour. While they are all doing their best, I am here by myself on Sado teaching the apprentices and preparing for the fall tour and beyond, but it's lonely being the only performer here. When I sit down to work at my desk like now, the rehearsal hall falls into dead silence.,,
But I can't wait for summer and I'm working on plot after plot for Earth Celebration. My wild ideas are growing bigger and bigger as I think "This year will go off even more than last year!!!"
From now on, I plan to regularly post entries on an EC corner of this blog. Don't miss it!
Yuichiro Funabashi
Shiroyama Concert Artistic Director
Earth Celebration 2011
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
長野県は松本市、市民芸術館。まだ新しく、とってもきれいで気持ちの良い劇場です。朝からの機材&楽器搬入が終わると、まずみんなで舞台上のバミリ作業にかかります。
In Nagano Prefecture, we are at the Matsumoto Shimin Geijutsukan. It's still new, and such a feel-good theater. After all the equipment and instruments are loaded in, first everyone gathers on stage to do the spike (stage marking).
ビニールテープをカットしてバミリテープを作る係の知弘さん。この美しさ、もはや職人芸の域です。。。
バミリ作業をリードする役の健太くん。写真ではわかりずらいですが、基準のセンターラインをひいているところ。
Tomohiro is in charge of cutting the vinyl tape into the right shapes and lengths for our spike. You can tell he is a craftsman when you see how beautifully he creates his pieces.
Kenta is the leader of the spike. It's hard to tell in this picture, but he is marking the center line which everything is measured from.
踊りの定位置を探る千絵子さん。
三宅のセット位置を合わせる幹文さんと、テープを配る容子さん。
傍らで提灯を組み立てる吉利さん。
若手からベテランまで一丸となって毎日の舞台をつくっています!!
わっしょい!!
Chieko is checking the position for her dance.
Motofumi is finding the position for the Miyake set, Yoko is handing out the pieces of tape.
Yoshikazu is putting the lanterns on the cart.
Everyday, from veterans to newcomers, we all work together to prepare our performance.
Wasshoi!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
ワン・アース・ツアー、続々とレポートが届いていますが、交流学校公演もいよいよツアー開始です。と、いきなり、ツアーはじめから特別公演。今日は、新潟駅南口でチャリティー公演に出演してきました。約30分間の短い時間でしたが、鼓童のために作って頂いた特設舞台での演奏。バックパネルに描かれた岡本太郎さんから頂いた「鼓童」の揮毫と、鼓童の太鼓が舞台の上でコラボレーションを果しました。
開演1時間前までは雨が降っていたにも関わらず、鼓童の出演時間が近づく毎にだんだんとお日様が姿を現しました。5月とはいえ確実に日焼けをしそうな陽射しの中、公演にお付き合いいただいた皆さま、ご来場ありがとうございました。
来週月曜からは、会場を新潟市内の学校の体育館に移し、午前午後と一日2回公演です。元気一杯、鼓童の太鼓の響きを子供達に届けてきます!
We receive a lot of reports from the One Earth Tour, and now our own School Workshop-Performance Tour is about to start. But the first performance was not at a school. It was at a special event.
Today we performed in a charity concert at the South Exit of Niigata Station. It was a short 30 min.-performance, but they built a special stage just for Kodo!
The backdrop featured the firey Kodo characters in calligraphy by artist Taro Okamoto, and it made for a powerful collaboration with our drums on stage.
It was raining an hour or so before our performance, but just before we went on the sun came out. It's only May, but the sun was almost burning, and we thank the people who came and stayed in the sun to enjoy our performance.
From Monday, we'll be performing in gyms at Niigata City schools, 2 performances a day each morning and afternoon. We'll be taking the cheery beats of Kodo's drums to the children!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
結成30周年ツアー、始まってます! 京都からスタートし、奈良、立川、所沢、宇都宮とここまでに5回の公演を終えました。各会場ともたくさんのお客様にご来場いただき、たいへん盛り上げていただいております。みなさんに少しでも元気になってもらえたらと旅をしている私達ですが、逆にみなさんから元気や勇気、パワーをたくさんいただいてます!
みなさんからもらったみなぎるパワーを次の街へ、さらにその次の街へと届けることが 私達の大切な役割。がんばります!!各地のみなさん、ぜひ劇場に会いに来てくださいませ。新曲「焔の火」も絶好調です!
Our 30th Anniversary Tour in Japan is underway! We started in Kyoto, and have performed in Nara, Tachikawa, Tokorozawa, & Utsunomiya: 5 performances so far. So many people came to each venue and they were all really lively audiences. We are on tour hoping to make the people who see us cheerier, but instead we are getting a lot of cheer and encouragement from them, and so much energy.
It's our important role to take the energy and cheer we get in one town to the next town, and further. We'll do our best!!! Everyone all over Japan, please come and see us! Our (my) new piece "Honoka" is on fire!
小さな巨人、知弘さん。
いつも猛烈に練習しています。
Little giant Tomohiro.
Always practising like crazy.
勝さん。 何を練習しているのでしょうか。。??
正解は劇場で!!
Masaru. What do you think he is practising?
Find out at the performance!
麻梨ちゃん。今回はなんとあんなポジションをやっちゃいます。。。。!
Mari. This time she'll be performing that certain part... !
ビースト洋介くん。
こうみえて、実はかなりの理論派です。。。
Our beast, Yosuke.
Looks are deceiving, he's actually quite theoretical.
今回初ツアー、新人のマヤちゃんとライくん。
どの場面に登場するか、探してみてください!
The newbies on their first tour, Maya and Rai.
When you come to the performance, please look out for which parts they are playing!
そしてすでにお知らせいたしましたとおり、しばしの休演となりますバナナおじさん。皆様、復活をお待ちくださいませ!!
And you heard already, but Eiichi aka Banana Odjisan is off the tour for a while. Please wait for his recovery!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
「鼓童ワン・アース・ツアー2011 結成30周年スペシャル」出演者休演のお知らせ
お客様に出演者の休演についてご報告申し上げます。
5月17日の公演に出演しておりました齊藤栄一が左足ふくらはぎに肉離れを起こしたため、大変恐縮ながら5月18日以降の公演を一時休演し、治療に専念させていただくことになりました。復帰時期につきましては現時点では未定ですが、できる限り早く舞台に復帰できるよう努力してまいります。
公演を楽しみにお待ちくださっているお客様に心よりお詫び申し上げます。
何卒ご理解の程、お願い申し上げます。
鼓童
Kodo 30th Anniversary One Earth Tour 2011 Japan - Cast Change Announcement
This is a cast change announcement for our current One Earth Tour due to a performer's injury.
On May 17, Eiichi Saito was performing when he tore his left calf muscle. We apologize for the sudden change, but due to this injury Eiichi will not be performing from our May 18 performance until further notice so he can concentrate on receiving medical treatment. At this stage, we can not say when he will return to the stage, but he will do his utmost to recover as soon as possible and return to the tour.
We sincerely apologize to everyone who was looking forward to seeing Eiichi Saito on stage during this tour.
Thank you very much for your understanding.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
「大佐渡石名天然杉」の遊歩道のオープニングセレモニーで船橋裕一郎が木遣りと大太鼓を演奏させていただきました。
演奏後 遊歩道を散策。立派な天然杉に囲まれ、しばし下界を忘れる心地よいひとときでした。
詳しくはこちらをどうぞ
Yuichiro Funabashi performed at the opening ceremony of the Osado Ishina Natural Japanese Cedar Walkway, singing Kiyari and playing O-daiko.
After his performance, we walked along the new track. Surrounded by amazing natural cedars, it was a feel good break from the world below.
For details, please visit this website (in Japanese only)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
いよいよ鼓童ワン・アース・ツアー2011~結成30周年スペシャル~が始まります。
まだまだ大変な時です。それどころではない方々が沢山いらっしゃいます。それでも今、私達に出来る事からやって行こうと思っています。
バナナおぢさんに出来ること。それっ、ニッポン チャチャチャ。フレーッ、フレーッ、ニッポン!!! みんなで協力して頑張りましょうね。
それでは、会場で皆様にお会い出来る事を楽しみにしています。
The Kodo 30th Anniversary One Earth Tour in Japan is about to start.
But times are still tough in Japan. There are a lot of people who can't think about things like this right now. But we are going to do what we can right now, one thing at a time.
What Banana Odjisan can do. Sore! Nippon! Cha cha cha. Hooray, hooray, Nippon!!! Let's work together and do our best, ok?
I'm really looking forward to seeing everyone at the theaters.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
先週新しいトラックがやって来ました。
結成30周年特別仕様!
出発はいつじゃ!? と、うずうずしております。
皆さん、街で見かけたら手振ってくださいねぇ。
Last week our new trucks arrived.
They are dressed up especially for our 30th Anniversary tour!
"When are we getting on the road?!" they ask impatiently.
Everyone, if you see them in your town, give them a friendly wave, ok?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (9) | TrackBack (0)
結成30周年スペシャルアルバム「暁」から、鼓童提灯まで出揃いました。この記念すべき年を、皆様と共に歩んでまいります。
・鼓童 暁 結成30周年スペシャルアルバム 初回限定版 [CD + DVD]
・岡本太郎「鼓童」手ぬぐい(藍)(赤)
・岡本太郎「鼓童」Tシャツ-ウィックロン・黒
・鼓童提灯 (会場販売はございません。オンライストアのみの販売になります。)
・山口幹文監修 佐渡産真竹「真笛」は2011年5月上旬販売予定です。
▼詳しくはこちらへ
【商品代金の一部を寄付させていただきます】
本日3月15日の営業再開以降、お客様にお支払いいただいた代金の一部を、日本赤十字社を通じ、東北地方太平洋沖地震にて被災された方々へ義援金として寄付させていただきます。
We have some new items at the Kodo Online Store to mark our 30th anniversary year. We hope you'll join the celebration with some Kodo memorabilia and by joining us at the theaters, too.
・[CD + DVD] Akatsuki - Kodo 30th Anniversary Special Album Limited Edition
・[Tenugui Towel] Kodo 30th Anniversary Commemorative Taro Okamoto “Kodo” Tenugui Towel (Indigo Blue or Red)
・[T-shirt] Kodo 30th Anniversary Commemorative Taro Okamoto “Kodo” Wickron Tee - Black
▼For details and to purchase;
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
3月11日の東日本大震災を目の当たりにし、私たちは大自然の持つ力にただただ圧倒されるばかりでした。また、そこから改めて見えてきた現代社会を支えるシステムについての問題は、私たちが真摯に向き合わねばならない課題を提示しています。
結成30周年を迎えた私たちは、人間が生きる力と、その象徴としての脈打つ鼓動を常に思ってきました。自然と共存し、わき上がる祈り。そしてそこから生まれる芸能が持つ力を信じて立ち上がり、前を向き、改めて歩み始めます。
思いを舞台や音楽に込めて届けること、困難な生活を続ける方々を支援していくこと、継続的にメッセージを発信して、国内や世界に対して関心を喚起し続けることを軸に、私たちはハートビート・プロジェクトという活動を始めました。皆様と共に、祈りを込めて。
鼓童一同
On March 11, the Tohoku Pacific Earthquake struck, overwhelming us with the forces of nature. The following weeks have been a rude awakening to the many problems that plague societal support systems, and it is clear that much struggle still lies ahead.
For three decades now, Kodo has been thinking about the life force of human beings, the heartbeat that drives that force, the importance of existing in harmony with nature, and the sense of hope that these things cultivate within us all. The performing arts were born from these very basic building blocks of life, and we believe wholeheartedly in the power that art possesses to evoke change. With a renewed sense of purpose, we look ahead and begin our journey anew.
Through music and performance, we intend to show our support for those who continue to struggle in the wake of the disaster, and by sending this continual message, to help maintain awareness of their plight in the minds of people in Japan and around the world. Towards this end, we have begun the Heartbeat Project, a multifaceted undertaking designed to support relief efforts and the people of the affected regions. Some elements will include new recordings for this specific purpose, as well as charity concerts, fund-raising events et al. We look forward to taking hopeful steps forward, together with you all.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
ども、バナナおぢさんどす。凄んごいご無沙汰。ごめんなさいね。
鼓童村もやっと春。どんな時でも春は必ず来てくれるのね。ホントにありがとう!
で、春と云えば山菜ね。稽古の合間にちょっくら山の中に...
でも夢中になり過ぎて次の稽古にちょっと?遅刻!ごめんなさい!!!
*[椎茸(鼓童村産)から時計回りに、ルッコラ(村の畑産)、つくし(村近辺の道ばた)、アマドコロ(教えない)、アサツキ(その辺にいっぱい生えてる)]
Hi, it's me, Banana Odjisan. Sorry to have been out for touch for so long.
It's finally spring at Kodo Village. No matter what, spring always comes, doesn't it? Thank you Spring!
And when it's spring, we have "sansai" (edible wild plants). Between rehearsals, I head for the mountains...
but get a little carried away, and end up being a little (?) late! Sorry!!!
*The picture is of shiitake mushrooms (from Kodo Village), and then going clockwise we have rocket/rucola (from the Kodo vege patch), Angular Solomon's-seal (not telling where it's from), and chives (they are abundant around here).
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
しばしのご無沙汰でございます!
皆様からの暖かいエールのおかげで、北米ツアー班は無事に、みな元気で帰国することができました。日本に残っていたチームで先月末に行われたブルーマンとのコラボレーション、こちらも無事に終了。大変喜んでいただくことができました! ありがとうございます!!
四月に入って。さっそく新しい動きを開始しており、メンバーは熱の入った稽古を繰り広げています! みなさんにお会いできる日を心待ちにしております。
Sorry for not writing for a while!
Thanks to your many cheers, our North America tour team returned to Japan safe and well. The Kodo members who had stayed in Japan had a collaboration with the Blue Man Group at the end of last month that was completed successfully. Everyone was pleased with the result. Thank you!!!
It's April. We are now working on new things right away, and our members are doing all kinds of intense rehearsing! We are sincerely looking forward to seeing everyone on our next tour.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
このたびの災害で亡くなられた方々のご冥福と、被災された方々やそのご家族が一日も早く平穏な生活を取り戻されることを、心からお祈り申し上げます。
鼓童北米ツアー班は残すところあと1回、ニューヨーク州ユーティカでの千秋楽を残すのみとなりました。怪我や病気もなく、みな元気でやっております。我々メンバーやその家族を気遣ってくださるコメントやメール、電話など、たくさんたくさんいただきました。本当にありがとうございます。
遠く離れた国から限られた情報ツールのみで知る母国での災害は、自分たちがいまなぜここにいて何をしているのかを改めて自問するほどの衝撃でした。手の届かない無力さが悔しくて、ニュースや新聞を目にするたびに涙が出そうでした。
でも、いまこの場にいて自分たちにできることは目の前のお客さんに精一杯の演奏を届けること、そして日本の現状を知ってもらい目を向けてもらうことだと、皆でがんばりあって毎日の舞台をつとめています。
公演の主催者さんやお客様には「日本は大丈夫なのか」「何か出来ることはあるか」「出来る事があれば何でも言ってくれ」と声をかけていただいたり率先して義援金を呼びかけてくださったりと、本当に勇気づけていただいています。
日本においては「西日本が元気だして、東日本を支援しようや!」という動きが、あちこちで始まっているというニュースも目にしました。人と人が声をかけあって人を支えていくこと。そのために鼓童が出来る事を力の限りやっていこうと決意をあらたにしています。
あと1公演。
こちらでみなさんからもらったパワーを、もうすぐ日本に持って帰ります。
We pray for the souls of the people who lost their lives in the Tohoku Earthquake, and we pray for the victims in the affected areas and their families, hoping from the bottom of our hearts that their lives will become peaceful again very soon.
The Kodo North America Tour members have just one more performance left on this tour, the finale in Utica, New York. We are all well, without any injuries or illnesses. We have received many, many emails and phone calls asking about our members and their families. Thank you all so very much.
Being in a faraway foreign land, and using info technology tools to learn about such a disaster in your homeland, we were impacted so greatly as to ask ourselves why we were here now and what we were doing. The powerlessness of being too far away to help was frustrating, and every time we'd see the news or newspaper our eyes would fill with tears.
But, what we can do where we are right now is to give our greatest performance to the audience that sits before us, and to let them know what is happening in Japan now and get them to understand that situation. So everyday we are all working together on stage to do just that.
The concert presenters and audience members are asking us "Is Japan OK?" "Can I do anything to help?" "If I can help, just tell me what to do", and they are taking the initiative to ask for donations. Everyone is truly encouraging us to play on.
In Japan, there is a movement saying "Cheer up Western Japan, let's all support Eastern Japan!" and we've seen news of other initiatives, too. People calling out to other people and supporting one another. To do that, Kodo is determined to do what we can with all our might.
One performance to go.
We'll be taking all the power we received in North America back to Japan with us very soon.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
日本赤十字社による義援金受付のご案内です。郵便局による振り替えの他、クレジットカード、コンビニエンスストア、Pay-easyによる募金も可能になっています。
【日本赤十字社】寄付・献血・ボランティア|東北関東大震災義援金を受け付けます
The Red Cross Society is accepting donations to help victims of the Japan Earthquake and Pacific Tsunami.
Thank you for your kindness and support.
Japanese Red Cross Society Online
http://www.google.com/crisisresponse/japanquake2011.html
International Red Cross Appeals for Japan Earthquake and Pacific Tsunami Relief
Australia: http://www.redcross.org.au/japan2011.htm
Canada: http://tinyurl.com/4l6kb77
Ireland: http://tinyurl.com/4b5tpbn
New Zealand: http://www.redcross.org.nz/donate
Singapore: http://www.redcross.org.sg/Japan-Disaster-2011.phtml
United Kingdom: http://www.redcross.org.uk/Donate-Now/Make-a-single-donation/Japan-Tsunami-Appeal
United States of America: http://tinyurl.com/6kqpjnl
American Red Cross via iTunes and Amazon.com
iTunes: https://buy.itunes.apple.com/WebObjects/MZFinance.woa/wa/buyCharityGiftWizard
Amazon: http://tinyurl.com/4rcy5o3
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
この度の東北地方・太平洋沿岸地震と大津波により甚大な被害を受けられました地域の皆様に、謹んでお見舞い申し上げます。
被害を受けられた地域は、ワン・アース・ツアーや交流学校公演でもお訪ねしている地域であり、お世話になった皆様方の消息を案じております。報道等で災害の実情に接し、被災された方々がどのように過ごしていらっしゃるかと胸が痛みます。
余震が一刻も早く終息することを心より念じております。
また今後、長期に渡る支援が必要なことと思います。私たちもどのような支援が出来るかを考えていきたいと思います。
鼓童一同
We wish to offer our heartfelt condolences to all those who have been affected by the Tohoku Area Pacific Ocean Offshore Earthquake and giant tsunami.
The damaged areas are places we visit on our One Earth Tour and School Workshop-Performance Tour, and we are deeply concerned about all the dear people we know there. As we watch the disaster unfold on the news, our hearts go out to all the victims and their families.
We pray that the aftershocks will end immediately.
Sado Island, where Kodo is based, was fortunately spared from the harming effects of this earthquake.
We are sure that support for the affected areas will be necessary for a long time, so we are thinking about how we can be of assistance, too.
Kodo
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (18) | TrackBack (0)
初めての訪問となります、オンタリオ州キングストン。
「Grand Theatre」というこちらのシアター、客席との距離が近くこぶりでとても可愛らしい劇場でした。ほとんどのお客様が初めて鼓童をごらんになったらしく、1曲終わるごとに拍手よりも先に驚きの声やため息があちこちで聞こえ、とても初々しい雰囲気のあたたかいコンサートとなりました。
終演後、演奏者もお客様もいなくなり、悠然と佇む太鼓たち。こんな立派な佇まいを見習いたいものです!!
Our first visit to Kingston, Ontario.
Our performance here is at the Grand Theatre. It is such a cute theatre where the distance between the stage and audience is really close. Apparently most of the audience had come to see Kodo for the first time, and as each piece ended, before the applause we could hear their surprised voices and gasps. It was a really fresh feeling, warm concert.
After the performance, the performers and the audience all left, and the taiko remained with an air of composure on the stage. I want to watch and learn from their splendid example.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
モントリオール公演2日目! ここモントリオールはあの世界的サーカス集団「シルクドゥソレイユ」の本拠地です。本番前のセッティングの時間、袖中でブレイクダンスを踊る人物を発見!!
こ。。これは。。。もしや。。。
Our second performance day in Montreal! Montreal is the home to international circus "Cirque du Soleil." When we were setting the stage before our performance, we saw someone breakdancing in the wing!! Could it be...?
。。もしや。。シルクドゥソレイユのメンバーの方では?!
...perhaps it's.... a member from Cirque du Soleil?!
。。。元気いっぱいの盛悟くんでした!!
やり過ぎて疲れちゃわないでね。。。。
... it was our own bouncy Shogo!!
Don't over do it and tire yourself out now, ok?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
ケベック州モントリオール2Day's、初日です! びっっっしりと詰まった、3000近くの真っ赤な客席。
「。。イクラみたい。。。」
。。さすが道産子!
モントリオール、めっちゃ寒い!!
寒いっ!!!
ですが、お客さんはめちゃめちゃホットでした! じっっくり静かに聴きいり、1曲終わるたびに猛烈な拍手!!
It's our first of two days in Montreal, Quebec! There were almost 3000 bright red seats paaaaaaaaaacked into the theater.
That's something Masaru muttered when he got into the theater and saw the seats.
"...it's like salmon roe (eggs)..."
... just as you'd expect from a guy from Hokkaido!
Montreal is so cold!!
Brrr!!!
But, the audience members are so warm! They listened carefully and quietly to each piece and broke into violent applause after each one!! Even our members who were freezing in this cold area had toasty warm hearts thanks to the audience!!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (5) | TrackBack (0)
移動日の風景〜14〜
飛行機を2本乗り継いでカナダのモントリオールへ向かう、その道中。
読書する女と、
なぜかそれをスケッチする男。
女をスケッチする男と、
それをのぞきみる男。
経由地、クリーブランド空港にて。
いつしか囲まれている男。
A travel scene day scene -14-
Taking 2 connecting flights to get to Montreal, Canada. On the way I snapped pictures of:
*A woman reading a book. And for some reason a guy sketching that woman
*Another guy peeking at the sketch the guy is drawing of the woman
At Cleveland Airport
*A guy surrounded by guys as he sketches a woman
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
ピッツバーグ公演2日目。本番直前の袖の中に潜入しております。。。テーブルの上には本番で使用するバチや笛や鳴り物がずらり。出番の多いメンバーは、このバチの位置ひとつ間違っただけで次への出足が遅れてえらいこっちゃだったりするので、このレイアウトがとても大事なんでございます。いたずら心で、こっそり一本入れ替えちゃえ。。。なんてのはダメなんでございます。でも、何度手が出そうになったことか知れません。。。
うずうず。。
おっっ! いよいよメンバーが袖中にやってきました!
大太鼓打ち健太くん。
さすがに昼間とは違う、引き締まった表情です!!
いざ舞台へ!
出る直前の視界はこんななんですね!!
今日もがんばってちょうだい!!!
Our second day performing in Pittsburgh. I'm in the wing just before the concert... all the drumsticks, flutes and cymbals for the performance are lined up. For performers who are in a lot of pieces, if they get the layout of their gear wrong, it could mean they are late for their spot on stage, so it is really important to get it laid out just right. My mischievous heart tells me to quietly change one stick's position... which is not allowed. But at times my hands have almost moved to make mischief like this... I'm itching to do that.
10 minutes before the performance.
Oh! The performers have come into the wings!
O-daiko player Kenta.
As expected, he looks different than he did during the day, his expression is tenser!!!
Now, onto the stage!
This is the view just before going on stage!
Give it your all again today please!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
ペンシルバニア州ピッツバーグ、
「Byham Theater」。客席の天井には美しい青空が広がっております。そこから美しい天使さんたちが楽しそうに踊っております。
天使と青空とフンドシと
。。。。今日もよい公演でした!!
おや。
バックステージでは土橋監督が切なげな表情。
プレイヤーたちがブログなどでキャーキャー言っていただいているのがほんの少しだけ、どなたか励ましのお便りを!!
Byham Theater, Pittsburgh, Pennsylvania.
The ceiling in the theater has a beautiful blue sky spanning it, with beautiful angels dancing happily.
Angels, blue skies, and fundoshi (loin cloths)
... it was another good performance today!!
Backstage, our stage manager Dobashi was looking sad.
Can someone please cheer him up?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (14) | TrackBack (0)
インディアナ州インディアナポリス公演! 赤いですね。。。このところ赤い客席の劇場が続いていますかね。。。すると、ブログの絵に変化が無くなってしまいますかね。。。それでもやっぱり毎日毎日、劇場との出会いは楽しいです! 音も毎回違ってドキドキびくびくします!!
終演後のバス。
すべてを出し尽くしてこんなかんじの勝さん。
自分の写真にコメントがつかないことが目下の悩みのタネ。ノブくん渾身のキューティースマイルです!!
本日もおつかれさまでした〜
Our Indianapolis concert in Indiana! It's red, huh... we have been coming across a lot of red seat theaters recently, haven't we...
So maybe the blog looks like we haven't changed anything... even if it seems the same, actually seeing all the different theaters each day is fun! The sound is so different in each theater I have butterflies in my stomach!!
On the bus after the concert.
Having given it his all, this is what is left of Masaru.
Here is Nobu's full-body cute smile!! The root of his troubles as the new guy is that no-one leaves comments on his photos.
You all did a great job today, too!!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
25日にBloomingtonの公演を終えました。充さんの写真にもあったように大きな劇場でしたが、後ろまで見やすい作りになっていて、音も良い響きの会場でした。
そしてそのBloomingtonは北米ツアーのパブリシスト(宣伝の協力をしてくれている方々)として鼓童を支えてくださっているRock Paper Scissors(ロック、ペイパー、シザーズ)の本拠地でもあります。ご存知のとおりRock Paper Scissorsとはじゃんけんのグー、パー、チョキと言う意味で、そんな洒落っ気のある名前を会社名にしてしまうほど茶目っ気のある皆さんは、とても愉快で良い人たちばかりでした。今回初めて事務所へお伺いさせていただきました。
We had our performance in Bloomington on the 25th. As Mitsuru's photos showed, it was a huge theater, but its layout made it easy to see from even right at the back, and the sound and vibrations in the theater were good.
Our publicist for the North America tour, Rock Paper Scissors, is based in Bloomington. You know the game Rock Paper Scissors ("Janken" in Japanese), well such a stylish name really suits the fun, happy people in this company. This was our first visit to their office.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
インディアナ州ブルーミントン! インディアナ大学の劇場にて。前日の舞台&7時間移動もなんのその、本日も良い舞台でした!! 北米ツアー班、ノリにのっています!!!
そしてそして、日本では「岡本太郎100祭」の本番当日ではないですか! もうすぐ本番ではないですか! 栄一さん、知弘さん、裕さん、洋介に雅幸、演出に幹文さん という超豪華メンバーでお目見えです。 皆様ぜひぜひ六本木ヒルズへ。ニューアルバムに収録した「焔の火」もやります! 世界初演となります! 作曲者は現在インディアナ州におりますが! やっちゃうそうです! 観たいのに!!
Bloomington, Indiana! We're at the theater at Indiana University. Even though we had a performance followed by a 7-hour journey yesterday, our performance was good today, too! The NA tour cast is really riding the wave!!!
Ooh, and, in Japan today's the day of the "Taro Okamoto 100th Birthday Event," isn't it? It's almost showtime, isn't it? The all-star cast of Eiichi, Tomohiro, Yuichiro, Yosuke and Masayuki, with artistic director Motofumi, will be there. Everyone, please head on over to Roppongi Hills! They'll be performing "Honoka" from our new album. It will be the world premiere of this piece live! The composer is in Indiana at the moment, but they'll play it anyway it seems! Even though I wanted to see it!!!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
今日は六本木ヒルズアリーナで岡本太郎100祭イベントに出演し、夜7時に鼓童は演奏します。無料イベントですのでお仕事帰りでもお買い物の途中でも観れます。六本木のビル街に響く太鼓、いかがでしょうか。
From 7pm today, we will perform at the Taro Okamoto 100th Birthday Event at Roppongi Hills Arena, in Tokyo. It is a free event, so please come and see our performance after work or while you are out shopping. Come on down to feel the sound of taiko echo off the buildings in Roppongi!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
アナーバー2日目!
今日の舞台はお昼。学生さん向け1時間プログラムでした。6歳から17歳まで約2000人が集まってくださって、叫び声や笑い声をまじえつつ、とても一生懸命聴いてくれました。ありがとう! そして終演後、なんと鬼の7時間バス移動。。。明日も舞台があります。な。。。なんてことだ!
2nd day in Ann Arbor! Today's performance was one-hour program matinee for students. About 2,000 kids aged from 6 to 17 came and they listened very carefully and were shouting and laughing. Thanks so much! After the performance, we traveled by bus for a grueling 7 hours... we will have a performance tomorrow, too... Yikes!
移動日の風景〜11〜
寝顔シリーズ第5弾。このツアーで千里馬やチャッパなど新たなポジションに挑戦中の麻梨ちゃんです。小柄な身体に似合わずかなりの大食漢!。。。。失礼。いつもたくさん召し上がられます。いまも夢の中では食べ物に囲まれているに違いない!!
A travel scene day scene -11-
Sleeping face series, number 5. This is Mari, who tries new positions like Chomlima and chappa. Although she is very small, she is a glutton! ...excuse me. I mean she eats a lot. She must be surrounded by food even in her dreams!
移動日の風景〜12〜
母国に残してきた妻を想い、バスの座椅子を抱きしめ遠くを見つめる研三くん。。。。妻のことを考えているのか、それともツアー中にチーズケーキファクトリーには何回いけるだろうかと算段をしているのか。。。。
注※「チーズケーキファクトリー」
研三くんがこよなく愛する、アメリカのチーズケーキ専門のチェーン店。
A travel day scene -12-
This is Kenzo, who hugs the back of a chair and gazes off into the distance as he thinks of his wife left in Japan... Is he thinking of her, or just counting how many times he can go to Cheese Cake Factory during the tour? (He loves Cheese Cake Factory, an American cheese cake chain shop.)
移動日の風景〜13〜
移動中も「モノクローム」の練習をする勅雄くん。
カメラをむけても集中していて気づきません!! すごい! 真面目だ! 決して気づかないふりではありません!! ブログ用にやってもらったわけでもありません!!
でもこのあとすぐスマイルをくれたけどね。。。
A travel day scene -13-
This is Tokio, practicing "Monochrome" even during our travel time. He was concentrating so hard that he didn't notice that I was taking a picture. Amazing! He is serious! He wasn't pretending not to be aware of me. He wasn't asked to do so for this weblog. But, he smiled afterwards.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (8) | TrackBack (0)
雪の降り積もるミシガン州アナーバーにやってきました。こちらもツアーのたびに訪れるおなじみの街。個人的にすごく好きな街でもあります。雪だらけです! カリフォルニア、アリゾナにオクラホマと、これまで暖かいお日様の下でぬくぬくとすごし緩みきった私達の身心には、この突き刺すような寒さはこたえます。ここから先はずっとこんな感じなんですね。。冬なんだからこれで当たり前! これが普通!! と自分たちを励ましつつがんばります!
がんばります。。。
寒い。。。寒いよ。。。
さてさて、アナーバーの街には劇場がたくさんあります。今回はクラシックのホール「Hill Auditorium」での公演。どでかいです。最上階から舞台を見下ろすと大太鼓も人も米粒のようです。。。小さい。。。しかし、米粒たちはがんばった! 今日の舞台は米粒魂で会心の出来だったんではないでしょうか!!
We came to Ann Arbor, Michigan, covered with snow. This is also a well-known town for us, which we visit almost every time. I personally like this town very much. There's a lot of snow! After we spent our time under the warm sun in California, Arizona and Oklahoma, and this coldness is stabbing my body. I believe that the places we will go afterward are like this..., "it can't be helped because it is winter," we encourage ourselves and do our best! Freezing... By the way, there are a lot of theaters in this town. This time, we performed at Hill Auditorium, a classical hall. It's enormous. As you see from the top to the stage, the Odaiko and performers are like grains... small..., but these grains did very well! I am sure that today's performance was so good because of this small grain-heart!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
綾子と好江は何をしているのでしょうか。26日、東京六本木での岡本太郎誕生100周年記念ライブで鼓童が演奏します「巴」。その太鼓の台の部分を隠す通称「蹴込み(けこみ)」といわれる黒い帯を作ろうというところです。
帯と言いましても10cm×4m53cmという長〜〜〜いものです。どうしたって太鼓と人間に目がいくのが当然ですが、たま〜にそんなところもチェックしてみてみるのも一興かも、、、ね。
この人は、その「蹴込み」作りの指示を出したと思われる風間正文です。鼓童の舞台監督。大道具小道具も作っちゃったりします。日頃は舞台の袖にいます。たま〜に舞台上に姿をあらわす時は、たいてい黒子の衣装を着ています。ところが舞台を離れたとなると、何を隠そう鼓童のなかで一番ピンクの似合う人なのです。今日も今日とてシクラメンとピンクの競演。一緒に春めきながら、、、誰とスカイプしているのかな?
What do you think Ayako and Yoshie are doing? On the 26th, Kodo will play "Tomoe" at Taro Okamoto's 100th Birthday Event at Roppongi, Tokyo. They are making "Kekomi" a kind of black belt to hide the taiko platform. This belt is very long: 10cm × 4m53cm. I am sure that you usually just see the taiko and performers, but please check those hidden parts once in a while, too.
This is Masafumi, who must have directed them to make "Kekomi." He is a Kodo stage manager. He can make all kinds of props. He is usually in the wings of a stage, but sometimes shows up on the stage in his black clothes. However, he is the one who suits pink when he is away from the stage. Today, he is doing a collaboration with a cyclamen in his pink sweater. They must be feeling the air of spring... I wonder who he is talking on Skype?
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (6) | TrackBack (0)
鼓童と青い3人組パフォーマー“ブルーマン”が「WOWOW」特番でコラボレーションを果たします。独創的なオリジナルパーカッションを駆使して創造するブルーマンと鼓童が織りなす、誰も体験したことのない世界。この貴重なライブが六本木ブルーマンシアターで公開収録という形で実現します。鼓童より、この公開収録ライブに抽選で50組100名様をご招待します。
鼓童 | WOWOW特別番組「ブルーマン×鼓童 BLUE MAN MEETS 和太鼓!」公開収録に抽選でご招待!
Kodo will perform with the famous blue trio Blue Man Group in a collaboration for a special WOWOW commemorative television program. Famous for their creative, free use of their own original percussion instruments, Blue Man will entwine with Kodo to create an out-of-this world experience. This unique occasion will be recorded at the Roppongi Blue Man Theater in front of a studio audience. Kodo will invite 100 people (50 pairs) to join us at the recording of this special program.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
アメリカのエンターテイメントの殿堂といえばカジノ!! そしてミュージック!! そしてそして日本でも有名なHard Rock Cafe!! そのコラボレーション!? によるHard Rock Casino Tulsaの劇場で公演しました。会場ではHard Rockという言葉にテンションが上がったあるメンバーが、同室のメンバーにひんしゅくをかうといったこともありましたが、みな楽しくやっております♪
そしてここTulsa(タルサ)にてネイティブアメリカンのチェロキー族の方々をご紹介いただき、彼らの部族の歴史や音楽、芸能の話を聞かせていただきました。その際に篠笛と彼らの笛(インディアンフルートだったような?)で即興を奏でてみたり、彼らの友情を深める踊りを踊らせていただいたりと新しい発見を沢山いただきました。
Casinos, music and the Hard Rock Café are some of the major entertainment attractions in the U.S., which are also famous in Japan!! At the theater of Hard Rock Casino Tulsa, we enjoyed a collaboration of all three of them when we performed today. One of us, who got too excited with the name of "Hard Rock," was annoying his roomate with his hype, but we are all enjoying staying here♪
We were introduced to Cherokee, Native Americans in Tulsa, and heard their history, music and arts. Then, we had an improvisation session together with their flute and our flute, and did their special dance to make a friendship stronger. We got to learn a lot of things from them.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
イリノイ州シカゴ! シカゴにやってきました!! こちらシカゴシンフォニーオーケストラホールはアメリカ五大オーケストラのひとつ、シカゴシンフォニーのお膝元でとっても由緒正しき名ホールです。われわれ鼓童も北米ツアーのたびにお世話になっています!
とても響きが良く、でも響き過ぎず、太鼓や楽器の音がちょうどよくなじんで気持ちよく聴かせてくれます。お客さんもじっっっくりと聴く方ばかりで、本日はとても味わい深いコンサートとなりました!
We are in Chicago, Illinois! Chicago Symphony Orchestra Hall is one of 5 big orchestra halls in the U.S, and very famous for its rich history the Chicago Symphony. We visit this hall whenever we come to Chicago on the North America Tour. The sound echoes well, but not too much, and the sound of taiko and other musical instruments get along together to be heard comfortably. The audience listened to us intently, so today's concert was very profound.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
オクラホマ州タルサの本番日。劇場は「Hard Rock HOTEL&CASINO」というホテルとカジノ、さらに劇場まであるという一粒で何度も美味しい大〜きな複合施設の中。我々の宿も同じ施設内です。他のお客様方は、朝からカジノで一儲けという不健康(?)さ。いや。。。こちらではこれがふつうなのか。。。?! 劇場の方は、普段はロックなどスピーカーからがんがん大音量で発信する音楽が中心。完全ナマ音の私たちの音がどれほど届くのか? 果たして届かないのか?! 内心ちょぴり心配でしたが集まってくださったお客さんの静かさ、じっと聴き入るマナーの良さにこちらがびっくりするほどでした。今度はリゾートで来てみたい!!
The performance day in Tulsa, Oklahoma. The theater is a part of "Hard Rock HOTEL & CASINO," which is a kind of compound building, including a hotel, a casino and a theater. Our hotel is a part of it, too. Most of the guests gamble at the casino from the morning... is it normal here? The theater is usually used for loud musical concerts using big speakers. We don't use them, so I wonder how far we can reach into the audience. I was worried at first, but I turned out to be amazed that the audience was very quiet and listened attentively to our sound. I hope to visit here again just for my vacation!
移動日の風景〜9〜
空港での待ち時間に、「Jang~gwara」の稽古をする一樹さんとマリ。と、写り込もうとする勝さん。
エリも加わってさらに白熱する稽古と、ただただ写り込みたい勝さん。
A travel day scene -9-
When we waited for our flight at the airport, Kazuki and Mari were practicing "Jang-Gwara." And, in came Masaru, who was trying to be in my picture. Eri joined the practice and it heated up, And, here, again, is Masaru, who just wants to be in a picture.
草介で遊ぶ盛悟くん。なにやらわからない遊びをおっぱじめる一樹さんとエリ。夕方のシカゴ空港では、異様な光景が繰り広げられていました。。。
A travel day scene -10-
Today, we waited a lot during our travel. Shogo was playing using Kusasuke. Kazuki and Eri started playing something strange. There were some bizarre things happening at Chicago Airport that evening.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
【新商品情報】鼓童長袖Tシャツ 2011
【New Product】 Kodo Long Sleeve T-shirt 2011
好評いただいた2010レギュラーTシャツのフロントのデザインを使った長袖Tシャツの登場です。 黒地に印刷色は桃色がかったオフホワイト(背面プリントはありません)。まだ肌寒い中、インナーにも稽古着にも幅広く使えますよ。
価格:3,500円(税込)
※鼓童の会会員価格:3,150円(税込)
サイズ:S・M・L・XL 素材:綿100%
シャツ色:ブラック プリント色:オフホワイト
鼓童Online Store | 鼓童Online Store(携帯)
We welcome the logo design from the front of our popular 2010 tour t-shirt onto a long-sleeved tee for 2011. This is a black t-shirt with a pink-hued off-white print. (No print on back of shirt.)
It's still cold, so it's good for using as an inner layer or for training!
Price in Japan 3 500 YEN (Inc. tax)
Price Outside Japan 3 334 YEN
Friends of Kodo members receive a discount (orders must be sent by email for this discount)
Sizes: S, M, L, XL Fabric: Cotton 100%
T-shirt Color: Black Print Color: Off-white
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
移動日の風景〜8〜
長距離移動の休憩にはリフレッシュのためにも、次の本番のためにも、やっぱり身体を動かしたくなります。
鼓童の公式競技としてすっかり定着した「蹴鞠(けまり)」。これがけっこうハマるんです! 燃えるんです!
買ったばかりの縄跳びに興じるマリリン。同じ縄跳びで奇妙なステップを踏む、ダンサー研三。
南部は暖かく、運動に最適です! これから寒い地域に突入するのが怖い。。。
A travel day scene -8-
We want to do exercise to refresh ourselves during a break time of a long bus trip, and also for the next performance. Hacky sack has become an official activity in Kodo. It is a lot of fun. We get so excited! This is Mari, using a jump rope which she just bought, and a dancer, Kenzo, who makes weird steps using the same rope. In the South, it is warm and it is nice to do exercise! I am scared to head into the freezing places, though...
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
おはようございます、ただいま新潟県の六日町に来ております。温泉御宿 龍言さんの大広間にて本日 八つ峰に 和楽が響き 龍躍る夜〜大人の流儀〜公演です。昨日の午後から入りまして公演の準備をし、出演者として、また宿泊のお客さんとしても堪能している真っ最中でございます。
夕方には恒例の水を使わないお餅つきを見せて頂き、つきたてのお餅も頂きました。その後夕食までの時間に館内のご案内をして頂きました。お庭には我々が作った大きさとは比べ物にならない位大きなかまくらがあり、さっそく皆でお邪魔しました。
今日は午後からリハーサルをし、本番を迎えます。
お楽しみに!!
Good morning! I am in Muikamachi, Niigata now. This is a special ensemble to perform in an evening of “essential Japan” at the Ryugon Traditional Japanese Inn. We came here yesterday afternoon and prepared for the performance. We are enjoying ourselves not only as performers, but also as guests. We saw the famous "mochi, steamed rice cake, pounded without water" being made, and had it as soon as it was ready. Afterward, we were guided around the hotel. There was a gigantic snow igloo in the garden which cannot be compared with the little one we made, so we all went in. We will have a rehearsal this afternoon and have a performance. We hope you'll enjoy it!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
深夜のバス移動でやって参りました! おなじみ、テキサス州ダラス!! 今回で7度目の訪問となりまして、会場は心機一転、2年前に出来たばかりの「Margot and Bill Winspear Opera House」でやらせていただきました。どでかくて綺麗な劇場です! 2200の客席が、なんと完売! 北米ツアー、いい調子です!!
「空」の曲中で叫んでいる「わっしょい!」のかけ声を、終演後、客席やロビーのあちらこちらでお客さんが「ワッショイ!」「ワチョイ!」と楽しそうに言い合っているのが微笑ましかったです。
しかし眠い!!
We came to Dallas, Texas by midnight bus! This is our 7th visit. We performed at the Margot Bill Winspear Opera House which was just built 2 years ago. It is an enormous and beautiful theater. The capacity is 2,200 and the tickets were sold out! Our North America Tour is doing very well!!
I was happy to hear people join us to yell "Wasshoi," which we yell during "Sora," and people kept yelling it in the lobby and everywhere after the performance.
But, I'm sleepy
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (4) | TrackBack (0)
このツアー初めてのオフがあけ、テキサス州オースチンでの公演。劇場に入ってみて、こ、ここか〜! と思い出しました!! 楽屋通路の壁には、この劇場で上演されたたくさんのプロダクションの壁画 (?!) &サインがぎっしり。2007年に鼓童が描いたものも、ばっちり残っていました! (過去のブログ参照)
ちなみに、今日のケータリングのディナーはタイカレーでした! やったね!
ちなみに僕は、お昼もタイカレー食べました!
おいしいね!
ちなみに、昨日の昼と夜もタイカレー食べました!
やっぱりおいしいね!
カレーがおいしいというレポートでした。
おわり
After our first day-off on this tour, we had a performance in Austin, Texas. As I entered this theater, I remembered "Oh, it's THIS place!" On a wall of the green room hall way, there are a lot of pictures and autographs by performers who have performed at this theater. This is the one we, Kodo, wrote in 2007. (Please check the past weblog.)
By the way, today's catering dinner is Thai curry. Yay! By the way, I ate Thai curry for lunch, too. Yes, it's delicious. By the way, I ate Thai curry for lunch and dinner yesterday, too. Of course, it was so good. This is a report that "curry is delicious."
The End.
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
2月のある日のことでした。我が家の積雪にレスキュー隊出動。34℃のオーストラリアから、昨日戻ったばかりの吉利が、ようやく晴れた朝も早よから、玄関前の雪をごんごん掻いて、レスキュー隊に屋根から落ちた雪掻きにあたってもらいました。灯油タンクと壁をつぶす勢いだった雪。反対側と二手に別れて1時間ほどで、見事に除けられました。2人の留守の間に、溶けるひま無く降り続けた雪は、家の前で50センチの雪原となって車も近寄れない状態でした。助かりました。現在の佐渡は、この大雪も峠を過ぎて、落ち着いた天候が続いています。
降雪地方の皆さんは、毎年これどころではない大変な思いをしているのですね。雪のすごさを改めて思い知りました。
とにもかくにも、鼓童の助け船に感謝です!!
One day this month. a rescue party came over to my house for snow shovelling.
The day before, Yoshikazu came back from Australia, which was 34℃, and had cleared the entrance of snow since this sunny morning. The rescue party shoveled away snow which fell down from the roof. We had a lot of snow, which almost smashed our oil tank. We were separated into two teams and cleared the snow. While we were both away from home, it snowed over and over without melting, and it piled about 50cm in front of the house and we could not come close to the house even by car. Now, I feel relieved. I believe people living in snow fall areas are having a very hard time every year. I recognized the power of snow. Anyway, thanks for the Kodo members' help!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (3) | TrackBack (0)
移動日の風景~5~
非常に賢そうな、インテリっぽい寝顔で眠る草介くん。三宅のサウスポー、モノクロームにチャッパに笛と、今回なかなかマルチな活躍を見せる彼ですが、唯一。。。メガネがちょっとやらしいのが残念です。。。
A travel day scene -5-
This is Kusasuke sleeping as if he was very smart and intelligent. In this tour, he shows his multiple talents to play Miyake left-handed, and plays Monochrome, chappa and shinobue (bamboo flute)... but his only fault are his smutty glasses...
移動日の風景~6~
このところしょっちゅう二人でイヤホンを共有して、何かを聴きながらニヤニヤしている盛悟と健太。あ、怪しい。。。
雅幸くんがヤキモチをやいてしまいますね。
A travel day scene -6-
Shogo and Kenta have often been sharing their earphones and listening to something together grinning. So fishy.. Masayuki will get jealous of you guys.
移動日の風景~7~
携帯電話をじっと眺める勝さん。
勝: 海外も通じるはずなんだけどさ~、電波入んないんだよね。。
充: どっか設定をいじるんじゃないですか?
勝: うん。。どうやんのかわかんないんだよね。。
充: 海外ローミングなんちゃらってとことか~。。
勝: あ~。。ツアー出る前に電話とめてきたんだけど、それかな~、電波入んないの。。。
えと。。それ。。それですね。。。まさしく。。。
それしかない!!
どどん
A travel day scene -7-
Masaru was staring his mobile phone.
Masaru (Ma): It is supposed to work here, but I cannot catch the network...
Mitsuru (Mi): I guess you have to change the setup somewhere.
Ma: Yes, but I do not know how.
Mi: I think something like "roaming abroad."
Ma: Oh, I stopped my contract before leaving for the tour. Is that why I cannot catch the network?
Mi: Well, it may be..., I mean, it's got to be the reason why.
Ba doom, ching!
Posted by kodoblog | Permalink | Comments (10) | TrackBack (0)
今朝は研三さんと「男たるもの朝からステーキくらい食わねばアメリカ大陸を制覇などできぬ!」と意気込んで、朝食メニューのステーキを頼みました!
内容はどでかいステーキに山のようなポテト。さらに目玉焼き三つにトーストがついてオレンジジュースとコーヒー!
猛烈なる勢いで肉をかっ喰らい、大満足の我々は、この国に負けないくらいどでかい男になる…と心に誓いレストランを後にしたのでありました。
肉に向かって打ちまくれ!
This morning, we ordered steaks with great enthusiasm: men cannot conquer the American continent without having steak for breakfast! You see that a huge steak came with potatoes like mountains, three sunny-side eggs, toast, orange juice and coffee! With a howling vigor, we finished up our steaks and were satisfied with ourselves, and then, we swore to ourselves